Also, the establishment of consultative groups and committees, which include public officials and members of the business community and which deal with policy/budgeting issues, is now rapidly being adopted by other countries. |
Другие страны также оперативно приступают к созданию консультативных групп/комитетов по вопросам политики/составления бюджета, в состав которых входят государственные служащие и представители деловых кругов. |
The real-name birth registration system has been rolled out rapidly in most of the key selected provinces (autonomous regions and municipalities) such as Anhui, Hunan, and Jiangxi provinces. |
Данная система была оперативно внедрена в большинстве основных провинций (автономных районах и муниципалитетах), таких как Аньхой, Хунань и Цзянси. |
The capacity to respond rapidly and interactively to questions made GIS invaluable as a decision-making tool, since many "what if" scenarios could be examined prior to the implementation of a final decision. |
Способность ГИС оперативно и интерактивно реагировать на вопросы делала ее неоценимым инструментом при принятии решений, поскольку благодаря этому существовала возможность проработки множества предположительных сценариев до принятия окончательного решения. |
In that context, the Fund has been the best-supported and most rapidly implemented mechanism of the three funds established at the Millennium Summit, in September 2005. |
В этом отношении Фонд оказался механизмом, получившим наибольшую поддержку и реализованным наиболее оперативно среди трех фондов, созданных в ходе Саммита тысячелетия в сентябре 2005 года. |
The role of the Peacebuilding Commission in marshalling resources will be much broader, although the Peacebuilding Fund - which has been set up rapidly and which has attracted very significant contributions from donors - is an extremely useful start. |
Роль же Комиссии по миростроительству в мобилизации и распределении ресурсов будет значительно шире, хотя Фонд миростроительства - созданный оперативно и привлекший весьма значительные взносы доноров - является чрезвычайно полезным начинанием. |
The Council should rapidly consider the Commission's proposals on European Investment Bank (EIB) reflows and look at further possibilities to increase the EIB's overall financial support capacity. |
Совету следует оперативно рассмотреть предложения Комиссии, касающиеся расширения притока средств Европейского инвестиционного банка, и изучить возможности дальнейшего укрепления его потенциала в сфере оказания общей финансовой поддержки. |
Programme alignment was proceeding rapidly and on schedule, with all five regions and close to sixty country offices having completed the first phase, with full completion expected by the first quarter of 2015. |
Согласование программ осуществлялось оперативно и в установленные сроки, с учетом которых все пять регионов и около шестидесяти страновых отделений завершили первый этап данного процесса; ожидается, что эта работа будет полностью завершена к первому кварталу 2015 года. |
While Member States have increased funding, prospects for recovery remain dire unless donors are prepared to rapidly meet the needs for short-term emergency assistance, especially for food and non-food items. |
Хотя государства-члены увеличили объем предоставляемых ими финансовых средств, перспективы восстановления не улучшатся до тех пор, пока доноры не проявят готовность оперативно удовлетворять потребности в краткосрочной чрезвычайной помощи, и особенно в продуктах питания и других товарах. |
These packages covering such areas as airport services, logistics base services, water management and airhead management were provided by Governments mobilizing rapidly military or civil defence capacities to complement UNHCR's own resources. |
Эти "пакеты", включающие такие виды услуг, как услуги аэропортов, баз материально-технического обеспечения, водоснабжение и управление аэродромами выгрузки, предоставлялись различными правительствами, которые оперативно мобилизовывали потенциал своей армии или гражданской обороны для дополнения ресурсов УВКБ. |
First of all, the measures contemplated by the new Crime Prevention Act of 1994 included more frequent use of the summary procedure in simple cases, in order more rapidly to try and to punish. |
Во-первых, в число мер, предусмотренных новым законом о борьбе с преступностью (1994 года), входит более частое использование процедуры упрощенного судопроизводства при рассмотрении дел о мелких правонарушениях, позволяющей оперативно отправлять правосудие и назначать наказание. |
The spread is indicative of a country's varying ability to rapidly enlarge operational partnerships, and to make strategic decisions on government measures, such as subsidies, likely to improve equity of access to interventions. |
Разброс показателей отражает различную способность стран оперативно решить задачу расширения оперативных партнерств и принимать стратегические решения по таким входящим в компетенцию государства вопросам, как субсидии, которые могут повысить доступность проводимых мероприятий. |
The NATO Response Force will soon achieve its initial operational capability, and our new Multinational Defense Battalion to deal with chemical, biological, radiological and nuclear threats is already fully operational - all ideas proposed by the United States, and implemented rapidly by the alliance. |
Силы быстрого реагирования НАТО скоро вновь достигнут своей исходной боеспособности, а новый Многонациональный батальон защиты от химического, биологического, радиологического и ядерного оружия уже находится в полной боевой готовности - все идеи предложены США и оперативно внедрены странами Альянса. |
One judge reportedly explained his actions by characterizing such detentions as "extrajudiciary", related to Haitian "custom" and intended to protect family members from the children since the police are unable to respond rapidly to urgent situations of domestic violence. |
Соответствующий судья пояснил бы, что эти заключения под стражу являются "внесудебными" мерами, предусмотренными гаитянским "обычаем" в целях защиты членов семьи от насилия со стороны одного из детей и обусловленными неспособностью полиции оперативно реагировать на чрезвычайные семейные ситуации. |
Secondly, United Nations Headquarters should rapidly resolve the problems that arose from the variety of rules, regulations and practices in the various organizations, using the lessons learned in developing countries engaged in the "Delivering as One" process. |
Во-вторых, Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций следует оперативно решить проблемы, возникшие вследствие разнообразия правил, положений и методов работы в различных организациях, ис-пользуя при этом опыт, накопленный в развиваю-щихся странах, участвующих в реализации ини-циативы "Единство действий". |
This is not always immediately possible, as some military units have to be rapidly deployed to new positions and such positions may only be of a temporary nature. |
Этого не всегда удается добиться в кратчайшие сроки, так как некоторые воинские подразделения приходится оперативно развертывать в новых местах, причем в некоторых случаях на непродолжительное время. |
Judicial recourse to guarantee the exercise of the right: this also involves the need to guarantee the right through adequate judicial protection that can be obtained rapidly and expeditiously. |
Осуществление права на получение информации должно гарантироваться соответствующими средствами судебной защиты, которая должна предоставляться быстро и оперативно. |
If deportation is deemed to be in the national interest, it may be effected rapidly at the initiative of police authorities, without the need for direct involvement by the higher levels of government. |
Если признается, что это в национальных интересах, то депортация может быть осуществлена весьма оперативно по инициативе полицейских органов, причем вмешательство правительства не является необходимым. |
Arguments have been put forward that the size of the Council can be increased only slightly from the current 15, because the Council should not become cumbersome and unable to respond rapidly to crises. |
Выдвигались аргументы в пользу незначительного расширения состава Совета по сравнению с нынешним составом, насчитывающим 15 членов, поскольку Совет не должен быть слишком громоздким и неспособным оперативно реагировать на конфликты. |
One speaker suggested that the Council's ability to react rapidly to economic and social crises be improved so as to increase its visibility in the eyes of the public. |
Один оратор предложил обеспечить, чтобы Совет мог оперативно реагировать на экономические и социальные кризисы, с тем чтобы его деятельность привлекала к себе большее внимание общественности. |
Most critical ones are high intellectual level, capability to rapidly respond to a varying situation, and availability of adequate surveillance and communications assets. At the same time a scout shall remain stealthy, mobile, protected, and capable to fire back. |
Самое важное - это высокий интеллектуальный уровень, способность оперативно реагировать на быстро изменяющуюся обстановку, иметь хорошее зрение и связь, оставаясь при этом незаметным для противника, быть высокомобильным, надежно защищенным, иметь возможность «огрызнуться» огнем. |
A fully resourced UNIFIL is within reach and I count on Member States to rapidly honour their pledges to provide all necessary troops and equipment. |
Задачи обеспечения ВСООНЛ всеми необходимыми ресурсами достижимы, и я рассчитываю на то, что государства-члены оперативно выполнят свои обещания предоставить необходимые войска и технику. |
The European Union welcomed the fact that the time allocated to formal meetings on the budget was brief, and believed that informal consultations should begin as soon as possible and that negotiations on draft resolutions should be conducted rapidly and effectively. |
Он выступает за то, чтобы как можно скорее были начаты неофициальные консультации и чтобы обсуждение по проектам резолюций велось оперативно и эффективно. |
Although a mobility policy could not be implemented overnight, it was possible to rapidly put in place certain measures that would encourage mobility and set the stage for broader reforms in the future, such as the abolition of the practice of placing a lien against a post. |
Реализовать политику мобильности в одночасье невозможно, но можно оперативно принять определенные меры по поощрению мобильности и подготовить почву для проведения в будущем более широких реформ, таких как отмена практики сохранения за перемещенным сотрудником предыдущей должности. |
The Millennium Summit of World Leaders expressed their commitment to address the special needs of Small Island Developing States, by implementing the Barbados Programme of Action and the outcome of the twenty-second special session of the General Assembly rapidly and in full. |
Действительно, в 2002 году на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций мировые лидеры заявили о своем твердом намерении к 2015 году решить проблему особых потребностей малых островных развивающихся государств «оперативно и в полном объеме». |
Accordingly, the Council invites the Federal Republic of Yugoslavia to rapidly set up a joint European Union/Federal Republic of Yugoslavia task force to examine ways of progressing towards a stabilization and association agreement. |
В связи с этим Совет предлагает Союзной Республике Югославии оперативно создать объединенную целевую группу Европейского совета/Союзной Республики Югославии для рассмотрения путей достижения прогресса в деле заключения соглашения о стабилизации и ассоциации. |