While the injury criteria were rapidly agreed upon by the group, threshold values for the different injury criteria continued throughout the sixth, seventh and eighth meetings. |
Члены группы оперативно согласовали критерии травмирования, тогда как пороговые значения для различных критериев травмирования стали предметом обсуждения в ходе шестого, седьмого и восьмого совещаний. |
In the immediate aftermath of violence or conflict, States should respond coherently, rapidly and effectively to provide basic safety and physical security to minorities, including the provision of basic services such as shelter, water and sanitation, health care and primary education. |
Сразу же после актов насилия или конфликта государствам следует последовательно, оперативно и эффективно принимать ответные меры для обеспечения элементарной безопасности и физической неприкосновенности меньшинствам, включая предоставление таких базовых услуг, как кров, вода и санитарно-гигиенические условия, медицинская помощь и начальное образование. |
Affirming the increasing responsibility of the national authorities for the maintenance of stability and security in the country, it called upon MINUSTAH to maintain capacity to deploy troops rapidly throughout the country. |
Заявив о все большей ответственности национальных властей за поддержание стабильности и безопасности в стране, Совет призвал МООНСГ поддерживать свою способность оперативно развертывать силы где бы то ни было в стране. |
Official statistics have at their disposal means that allow to respond rapidly to emerging data needs, for example by running quick surveys on issues of high policy relevance; |
Официальная статистика должна иметь в своем распоряжении инструменты, позволяющие оперативно реагировать на новые потребности в данных, например путем проведения быстрых обследований по вопросам высокой политической важности; |
Ensuring that the offences observed are systematically and rapidly penalized, in proportion to the seriousness of the offence, so that the punishment applied will be a genuine deterrent; |
обеспечить, чтобы выявляемые нарушения влекли наказания оперативно и сообразно степени серьезности совершенного деяния, с тем чтобы применяемое наказание действительно имело сдерживающий эффект; |
I called on them to channel all complaints through the established legal channels and assured them that the United Nations and other international partners would ensure that the authorities concerned investigated all alleged irregularities rapidly, properly and transparently. |
Я призвал их направить все жалобы по установленным законным каналам и заверил их в том, что Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры примут меры к тому, чтобы соответствующие органы надлежащим образом, оперативно и транспарентно расследовали все предполагаемые нарушения. |
The Secretary-General considers this capacity as a valuable resource built over time and is concerned that relocation could significantly degrade the Organization's capacity to rapidly deploy a mission in emergent circumstances. |
Генеральный секретарь считает эту возможность ценным ресурсом, который сформировался с течением времени, и обеспокоен тем, что передача могла бы существенно ограничить возможность Организации оперативно развертывать миссии в случае такой необходимости. |
It hoped not to spend time on micromanaging budget issues, but rather to focus on strategic priorities and conclude consideration of the proposed programme budget rapidly, with a short and concise draft resolution on the matter. |
Она надеется, что не придется тратить время на вопросы «микроруководства» исполнением бюджета, и можно будет сконцентрироваться на стратегических приоритетах и оперативно завершить рассмотрение предлагаемого бюджета по программам, приняв по этому вопросу короткий и сжатый проект резолюции. |
In light of the Plan's vision of an expanded field presence, the current review is paying particular attention to the support provided to field offices, the capacity to rapidly deploy staff and resources, and the possibility of decentralizing certain functions from Geneva to the field. |
Что касается содержащейся в плане цели расширения присутствия на местах, то в рамках текущего обзора особое внимание уделяется поддержке, оказываемой отделениям на местах, способности оперативно направлять сотрудников и ресурсы и возможности передачи определенных функций из Женевы на места. |
A successful transition requires the ability to respond rapidly to time-bound activities, such as disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation, as well as to longer-term processes, such as the establishment of structures for justice and security. |
Успешный переход такого рода требует способности оперативно реагировать на вызванные временем виды деятельности, например деятельность по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, а также на более долгосрочные процессы, например установление структур для обеспечения справедливости и безопасности. |
The Court is of the view that, like members of all leading international courts and national courts, its Members are entitled to individualized legal assistance so that they can work more rapidly and efficiently in their deliberating and adjudicatory tasks. |
Суд считает, что, как и члены всех ведущих международных судов и национальных судов, его члены имеют право на индивидуальную правовую помощь, с тем чтобы они могли действовать более оперативно и эффективно в ходе обсуждений и вынесения судебных решений. |
The African Group agreed with the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve the Secretary-General's financing proposals and trusted that the Committee would rapidly conclude its deliberations on the item. |
Группа африканских государств соглашается с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует принять финансовые предложения Генерального секретаря и полагает, что Комитет оперативно завершит рассмотрение этого пункта. |
Close and cooperative business networks within vertical supply chains and horizontal ties with other producers can help firms, especially small enterprises, in responding rapidly to new orders and market developments, and ensure that they do not lose existing orders. |
Тесно связанные и объединенные торгово-промышленные сети в рамках вертикальных сбытовых цепочек и горизонтальных связей с другими производителями, могут помочь фирмам, особенно малым предприятиям, оперативно реагировать на новые заказы и изменения на рынке и добиваться того, чтобы не терять уже существующие заказы. |
A network of students, academics, teachers and researchers and of active and expert men and women working for peace in different countries across the world will rapidly be built up. |
Будет оперативно создана сеть, объединяющая студентов, ученых, преподавателей и научных работников и активных высококвалифицированных мужчин и женщин, осуществляющих свою деятельность в интересах мира в различных странах мира. |
The purpose of the roster is to provide teams of experienced staff who could be rapidly deployed for a period of up to three months to undertake critical tasks in the start-up phase of a mission, mission enhancement or mission liquidation. |
Цель такого списка - сформировать группы опытных сотрудников, которые могут быть оперативно направлены на период до трех месяцев для осуществления важных функций на этапе создания, расширения или ликвидации миссий. |
Our specialists can rapidly understand the situation, create a strategy that would satisfy all parties, and provide the services in any required quantity of and quality! |
Наши специалисты способны оперативно разобраться в сложившейся обстановке, выработать устраивающий все стороны план действий и предоставить сервис в том объеме и качестве, в котором это требуется! |
At the grass-roots level the Government is rapidly mobilizing the people in their respective communities for self-help activities in infrastructural rehabilitation and community policing in the fight against crime, drug trafficking and other anti-social activities. |
Правительство оперативно мобилизует на местном уровне население общин для проведения самостоятельных мероприятий в целях восстановления инфраструктуры и разработки политики общин по борьбе с преступностью, торговлей наркотиками и другими антиобщественными явлениями. |
A call was made to all countries to contribute more rapidly and effectively to the work of the International Tribunal for the former Yugoslavia, established for the purpose of bringing to justice those who have committed war crimes, crimes against humanity and acts of genocide. |
Всем странам был направлен призыв более оперативно и эффективно содействовать работе Международного трибунала по бывшей Югославии, созданного для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и акты геноцида. |
They could be rapidly deployed in the conflict zone and, acting within a limited mandate, could ensure the disengagement of the conflicting parties in order to create the conditions for the deployment of a United Nations peace-keeping force. |
Их можно было бы оперативно развернуть в зоне конфликта, и, действуя в рамках ограниченных мандатов, они могли бы обеспечивать разъединение конфликтующих сторон в целях создания условий для развертывания сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It was vital that information was widely and rapidly disseminated to all the peoples of the world, in the spirit of "we the peoples", as stipulated in the Charter of the United Nations. |
Исключительно важно распространять информацию широко и оперативно среди всех народов мира в соответствии с формулой "мы - народы", как предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
However, it will have to reorganize its programme and improve its operation and working methods in order to be able to respond rapidly and professionally to allegations of human rights violations and to service adequately the machinery set up for that purpose. |
Однако ему придется реорганизовать свою программу и улучшить свою деятельность и методы работы, с тем чтобы он мог оперативно и профессионально реагировать на заявления о нарушениях прав человека и должным образом обслуживать механизм, созданный в этих целях. |
Concerned by the situation of internally displaced persons (IDPs), IASC has developed new policy tools for their protection and is in the process of developing a system that will routinely and rapidly assign responsibility among its members for protection and assistance activities. |
Будучи озабочен положением лиц, перемещенных внутри страны, МПК разработал новые инструменты политики по их защите и в настоящее время разрабатывает систему, которая будет в рабочем порядке и оперативно распределять между его членами задачи по принятию мер в области защиты и оказания помощи. |
He hoped that trade-related technical assistance to least developed countries would be implemented rapidly within the context of the Integrated Framework and that a mechanism for follow-up would be put in place as soon as possible either in UNCTAD or in one of the other agencies involved. |
Оратор выразил надежду на то, что техническая помощь наименее развитым странам в области торговли в контексте принятой комплексной основы будет предоставляться оперативно и что механизм для осуществления последующей деятельности будет в возможно короткий срок создан либо в ЮНКТАД, либо в одном из других участвующих учреждений. |
To establish new multi-ethnic parties and to strengthen the existing ones, the authorities of Bosnia and Herzegovina must rapidly adopt an election law under which the forthcoming elections will be conducted. |
Для того чтобы создать новые многоэтнические партии и укрепить существующие, власти Боснии и Герцеговины должны оперативно принять закон Боснии и Герцеговины о выборах, на основании которого можно было бы провести предстоящие выборы. |
We want to complete the work with regard to the trade in hazardous chemicals through the implementation of a binding procedure of prior informed consent, and rapidly to begin work on persistent organic pollutants. |
Мы хотим завершить работу по вопросу торговли опасными химикатами через осуществление имеющей обязательную силу процедуры получения согласия на основе предварительного информирования и оперативно начать работу по стойким органическим загрязнителям. |