In cooperation with other departments, particularly the Department of Public Information, the unit would lead the development of a rapidly deployable capacity for public information. |
В сотрудничестве с другими департаментами, особенно с Департаментом общественной информации, это подразделение будет выполнять ведущую роль в создании оперативно развертываемого потенциала в области общественной информации. |
By strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security, we can not only react more rapidly and effectively to conflict situations, but also ease the ever-increasing United Nations peacekeeping operations burden. |
Укрепляя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности, мы можем не только более оперативно и эффективно реагировать на конфликтные ситуации, но и облегчить постоянно растущее бремя, связанное с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It enables the company to be better managed in terms of customer needs, to react more rapidly to initiatives by competitors and to increase the responsibility of managers and staff for the financial results and the quality of the services offered. |
Она позволяет лучше управлять работой предприятия в зависимости от нужд клиентуры, более оперативно реагировать на инициативы конкурентов и повышать долю ответственности руководителей и сотрудников в финансовых результатах и качестве предлагаемых услуг. |
In this context, strategies for attenuating the effects of the current problems on the poorest sectors of the population, in particular in the fields of education, health, nutrition, and productive employment, should be implemented rapidly in a spirit of a caring society. |
В этой связи следует, действуя в духе заботящегося о своих членах общества, оперативно проводить в жизнь стратегии, направленные на смягчение воздействия нынешних проблем на беднейшие слои населения, в частности в областях образования, здравоохранения, питания и производительной занятости. |
Just after the mourning period, the Assembly of Kosovo rapidly scheduled a session to elect a new president - Mr. Fatmir Sejdiu - which was secured last Friday with votes from a very large proportion of the members of the Assembly of Kosovo. |
Сразу же по завершении траура Скупщина Косово оперативно назначила сессию для избрания нового президента - г-на Фатмира Сейдиу, которая состоялась в прошлую пятницу, причем в голосовании участвовали многие члены Скупщины Косово. |
To meet the objectives, operational plans must be in place for the military components of potential and current peacekeeping operations, as must be appropriately trained and rapidly deployable personnel and other military resources. |
Для достижения этих целей следует предусмотреть подготовку оперативных планов для военных компонентов потенциальных и текущих операций по поддержанию мира, а также наличие должным образом подготовленных подразделений, которые могут быть оперативно развернуты, и других военных ресурсов. |
Forces at war or engaged in Other Operations may have a requirement for both protective minefields, laid in relatively slow time to shape the battlefield or provide intimate protection for troops, and rapidly emplaced mines to counter a specific enemy threat. |
Подразделения, вовлеченные в военные действия или иные операции, могут испытывать потребность как в заградительных минных полях, устанавливаемых сравнительно не торопясь с целью оборудования поля боя или с целью непосредственной защиты войск, так и в оперативно устанавливаемых минах с целью противостоять конкретной угрозе со стороны противника. |
These teams involve local prosecutors and the judiciary and are meant to meet the threat of fraud quickly, to deal rapidly with enforcement, then to move on to address the next potential problem. |
Эти группы, взаимодействуя с органами суда и прокуратуры на местах, должны быстро устранять угрозы совершения мошенничества, оперативно взаимодействовать с правоохранительными органами и незамедлительно переходить к решению очередной потенциальной проблемы. |
In addition, it could task the UNIDO South-South cooperation centres, international technology centres and investment and technology promotion centres with rapidly identifying specific proposals for facilitating actions in each of the areas mentioned. |
Кроме того, Организация может поручить центрам ЮНИДО по сотрудничеству Юг-Юг, международным технологическим центрам и центрам по содействию инвестированию и передаче технологий оперативно сформулировать конкрет-ные предложения, способствующие принятию мер в каждой из упомянутых областей. |
While working to ensure that CERF allocations are made ever more rapidly and based on sound needs assessment, the CERF secretariat will put in place the necessary performance measurements to track the Fund's added value to beneficiaries and the humanitarian system that serves them. |
Секретариат СЕРФ, прилагая усилия для обеспечения того, чтобы средства по линии этого фонда выделялись еще более оперативно и с учетом реальных потребностей, разработает необходимые показатели эффективности работы для контроля за отдачей от деятельности СЕРФ для получателей помощи и удовлетворяющей их потребности гуманитарной системы. |
If UNICEF was to meet its responsibilities in realizing the rights of children with disabilities, it must address some internal challenges, including developing an organizational policy on disability and rapidly building capacity to mainstream the issue of disability throughout its activities. |
Для того чтобы ЮНИСЕФ мог выполнить свои обязанности по осуществлению прав детей-инвалидов, он должен решить некоторые внутренние проблемы, в частности разработать организационную политику в отношении инвалидов и оперативно создать потенциал для обеспечения учета интересов инвалидов во всей своей деятельности. |
If States parties were able to react more rapidly to challenges posed to the Treaty, through annual meetings and the possibility of extraordinary meetings, their engagement would reinforce the credibility of the Treaty. |
Если бы государства-участники имели возможность более оперативно реагировать на вызовы, с которыми сталкивается Договор, путем проведения ежегодных встреч и могли бы проводить внеочередные встречи, их активная работа способствовала бы укреплению авторитета Договора. |
It noted with appreciation that over the past 20 years, Uruguay had rapidly set up a system to protect civil rights, eliminate poverty, promote the right to information, and promote the right of minorities, social harmony and international cooperation. |
Он приветствовал тот факт, что за прошедшие 20 лет Уругвай оперативно создал систему по защите прав человека, ликвидации нищеты, поощрению права на информацию, а также поощрению прав меньшинств, социальной гармонии и международного сотрудничества. |
The international community, both States and institutions, in particular the United Nations General Assembly, must work more rapidly and with greater cooperation to take appropriate measures and agree on arrangements to protect the marine environment, halt pollution at sea and preserve all endangered marine species. |
Международное сообщество - как государства, так и учреждения, в частности Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, - должно более оперативно прилагать более широкие совместные усилия в направлении принятия необходимых мер и согласовать положения о защите морской среды, прекращении загрязнения морей и сохранения всех морских видов. |
OHCHR/UNAMA recommended that the Government and its international partners increase their efforts to raise awareness of the law; apply the law consistently, rapidly and efficiently; and train police, prosecutors and judges on how to apply the law. |
УВКПЧ/МООНСА рекомендовала правительству и его международным партнерам активизировать усилия по распространению информации о данном законе; применять закон последовательно, оперативно и рационально; и обучить сотрудников полиции, работников прокуратуры и судей процедуре его применения. |
The fourth priority area was the global field support strategy, through which the Department of Field Support was putting in place more effective and efficient arrangements that could respond flexibly and rapidly to evolving needs. |
Четвертой приоритетной областью является глобальная стратегия в области полевой поддержки, с помощью которой Департамент полевой поддержки создает более эффективные и действенные механизмы, способные гибко и оперативно откликаться на меняющиеся потребности. |
It should dispatch an advance deployment of essential personnel as proposed below, and it should complete rapidly the necessary technical assessment for the full deployment of a United Nations mission to deliver the assistance requested and develop a complete concept of operations for such a mission. |
Ей надлежит направить передовую группу в составе необходимого персонала, как это предлагается ниже, и оперативно завершить техническую оценку для полномасштабного развертывания миссии Организации Объединенных Наций в целях оказания испрошенной помощи и разработки всесторонней концепции операций такой миссии. |
In addition to developing technical cooperation programmes in line with the above priorities and criteria, the availability of the resources requested through this document will also enhance UNIDO's ability to respond rapidly to critical assistance requirements in urgent situations. |
Доступность запрашиваемых в настоящем документе ресурсов повысит способность ЮНИДО не только разрабатывать программы в области технического сотрудничества в соответствии с вышеуказанными приоритетами и критериями, но и способность оперативно реагировать на просьбы об оказании необходимой помощи в экстренных ситуациях. |
22.10 The Office will be actively involved in ensuring more predictable humanitarian finances to enable a prompt response to new or rapidly deteriorating crises, in particular through the Central Emergency Response Fund. |
22.10 Управление будет активно участвовать в обеспечении большей предсказуемости базы ресурсов для финансирования гуманитарной деятельности, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на новые или быстро обостряющиеся кризисные ситуации, в частности опираясь на Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
I urge both signatories of the Comprehensive Peace Agreement to rapidly complete the national disarmament, demobilization and reintegration strategy, and hope that the international community will promptly identify funding to support implementation, including plans for the reintegration of ex-combatants. |
Я настоятельно призываю обе стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, в сжатые сроки завершить разработку национальной стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции, и надеюсь, что международное сообщество сумеет оперативно найти финансовые средства на поддержку ее осуществления, включая планы реинтеграции бывших комбатантов. |
In addition, an emergency team (of three staff members from the UNFPA Procurement Service Section based in Copenhagen) has been established and focuses on rapidly filling emergency requests for reproductive health commodities, including reproductive health kits. |
Кроме того, организована специальная группа (в составе трех сотрудников из Секции обслуживания и закупок в Копенгагене), которая будет оперативно выполнять специальные заказы, поступающие из чрезвычайных районов, на закупку средств охраны репродуктивного здоровья, включая индивидуальные пакеты. |
In the aftermath of the Indian Ocean tsunami, all separated and unaccompanied children and children who lost one or both parents were rapidly registered and nearly all were placed with extended families within a few months. |
После цунами в Индийском океане все разлученные со своими семьями или оставшиеся без сопровождения дети, а также дети, потерявшие одного или обоих родителей, были оперативно зарегистрированы, и почти все из них были расселены в приемных семьях в течение нескольких месяцев. |
The process of reconstruction to repair damage caused during the violence of March 2004 needs to proceed rapidly under the guidance of the Commission and with the cooperation of the Ministry of Culture, Youth and Sport and all actors involved. |
Процесс ликвидации ущерба, нанесенного в результате актов насилия в марте 2004 года, необходимо осуществлять оперативно под руководством Комиссии по осуществлению восстановительных работ и при сотрудничестве министерства культуры, по делам молодежи и спорта и всех заинтересованных сторон. |
UNMIS may need to rapidly scale up the size of its electoral support staff beyond the levels currently provided for in the 2008/09 budget once the extent of the required support is clear. |
МООНВС, возможно, потребуется оперативно увеличить численность своего персонала по оказанию помощи в проведении выборов сверх уровней, в настоящее время предусмотренных в бюджете на 2008 - 2009 годы, после уточнения объема необходимой помощи. |
Current legal reform initiatives must incorporate international standards to provide greater protection to women and girls against all forms of violence, in both the private and public spheres, and must rapidly be translated into policies and concrete programmes. |
Предпринимаемые в настоящее время инициативы в рамках реформы законодательства должны включать международные стандарты, призванные обеспечивать более высокую степень защиты женщин и девочек от всех форм насилия как в частной жизни, так и в публичной сфере, и должны оперативно трансформироваться в политику и конкретные программы. |