They expressed support for a limited expansion of Council membership while retaining and strengthening the Council's ability to act rapidly and effectively for the maintenance of international peace and security. |
Они высказались в поддержку ограниченного расширения членского состава Совета при сохранении и укреплении способности Совета действовать оперативно и эффективно в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
It has contributed to a renewal of multilateralism and has strengthened the ability of the United Nations to meet effectively and rapidly the challenges currently facing it, such as disarmament and development. |
Она внесла свой вклад в обновление понятия многосторонности и укрепила способность Организации Объединенных Наций эффективно и оперативно решать стоящие перед ней в настоящее время проблемы, такие, как разоружение и развитие. |
The International Tribunal would probably not have been established so rapidly if the Security Council had not be able to draw on the work of the International Law Commission. |
Международный трибунал не был бы, вероятно, учрежден столь оперативно, если бы Совет Безопасности не имел возможности опираться на работу Комиссии международного права. |
Mr. CHIREH (Djibouti) called on donor countries to respond favourably and rapidly to future appeals by the High Commissioner in order to prevent humanitarian crises of the sort that had occurred in Rwanda. |
Г-н ШИРЕХ (Джибути) призывает страны-доноры положительно и оперативно реагировать на будущие призывы Верховного комиссара с целью предотвращения гуманитарных кризисов, подобных кризису, разразившемуся в Руанде. |
Their aim will also be to stress preparedness in terms of the preliminary identification of populations at risk, as well as the ability to respond rapidly and effectively to requirements arising from drought and to capitalize on the farmers' own techniques of risk aversion. |
Цель их будет заключаться в обеспечении готовности в виде предварительного выявления тех групп населения, которые могут пострадать, а также способности оперативно и эффективно удовлетворять потребности, возникающие в связи с засухой, и использовании применяемых самими фермерами методов снижения риска. |
Therefore, the Department must be able to acquire, analyse and rapidly disseminate information to organizations of the system, field offices, donor Governments, recipient countries, and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Поэтому Департамент должен иметь возможность получать, анализировать и оперативно распространять информацию среди организаций системы, отделений на местах, правительств-доноров, стран-получателей и межправительственных и неправительственных организаций. |
The pace and far-reaching nature of the changes that have occurred in recent years have been unprecedented, and very often the Security Council has had to respond rapidly. |
Темпы и природа далеко идущих перемен, происшедших в последние годы, были беспрецедентными, и очень часто Совету Безопасности приходилось реагировать оперативно. |
It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. |
Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
The need to produce different goods and services in support of sustainable development is leading rapidly to a wider variety of organizational strategies - decentralization, subcontracting operating agencies, citizen participation - which will require new skills in organizational analysis and management. |
В связи с необходимостью производства различных товаров и услуг, предназначенных для поддержки устойчивого развития, оперативно разрабатывается более широкий круг организационных стратегий - децентрализации, заключения субподрядных договоров с оперативными учреждениями, обеспечения участия граждан, - реализация которых потребует новых навыков в сфере организационного анализа и управления. |
It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. |
Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления. |
The share of coal in the future energy mix will depend on how well, rapidly and widely coal producers and coal users are able to demonstrate that they can meet Government policy aims. |
Доля угля в будущей структуре потребления энергоносителей будет зависеть от того, насколько успешно, оперативно и широко производители и потребители угля смогут продемонстрировать свою способность реализовать цели, намеченные в политике правительства. |
Mr. Addison emphasized the importance of the international financing facility mechanism, which would allow funds to be mobilized much more rapidly than the global tax, because it did not require universal participation and it would generate resources in a stable and predictable manner. |
Г-н Эддисон отмечает перспективный характер предложения о создании международного механизма финансирования, который позволит мобилизовать средства более оперативно, чем глобальный налог, поскольку он не потребует участия всех стран, и который обеспечит выделение ресурсов на стабильной и предсказуемой основе. |
Since then the backlog of 1F cases has been dealt with rapidly and on a project basis, assisted by experts on the countries of origin of suspects. |
После этого накопившиеся дела "категории 1F" стали рассматриваться оперативно, причем на проектной основе и при содействии экспертов по странам происхождения подозреваемых. |
This, in many cases, means that they are forced to operate within the confines of bureaucratic conditions which often compels them to adopt uncompetitive management structures leaving them at the mercy of strong, independent foreign competitors that are able to react rapidly to changing market conditions. |
Во многих случаях это означает, что они вынуждены действовать в пределах бюрократических ограничений, нередко заставляющих их использовать неконкурентоспособные структуры управления, становясь легкой добычей для мощных независимых зарубежных конкурентов, способных оперативно реагировать на изменения конъюнктуры. |
However, Kenya's legal and institutional framework is set to rapidly change to meet the challenges of the new millennium, especially through the Environmental Management and Coordination Bill (1999). |
Однако в Кении определены те правовые и институциональные рамки, которые позволят оперативно вносить соответствующие изменения для решения задач нового тысячелетия, в частности в Законе о регулировании и координации природопользования 1999 года. |
In view of the urgency attached to the prompt release proceedings and the humanitarian consideration for the crew, the Tribunal was obliged by the Convention and its Rules to act rapidly. |
С учетом неотложности, присущей производству дела о незамедлительном освобождении, и гуманитарных соображений применительно к экипажу, Трибунал должен был, согласно Конвенции и своему Регламенту, действовать оперативно. |
I also express the hope that the international community will display its solidarity by responding rapidly, generously and effectively to the requests for assistance from those countries in the current crisis. |
Я также надеюсь на то, что международное сообщество проявит солидарность и оперативно, щедро и эффективно откликнется на просьбы о помощи со стороны тех стран, которые пострадали от нынешнего кризиса. |
Moreover, as a result of continuity of its presence at the country level, the United Nations system has an understanding of evolving local circumstances that permit it to adapt its approaches rapidly to changing requirements. |
Кроме того, в результате своего постоянного присутствия на страновом уровне система Организации Объединенных Наций имеет четкое представление о развитии местной ситуации, что позволяет ей оперативно приспосабливать свои подходы к изменяющимся требованиям. |
The institutional growth of the "White Helmets" initiative shows that it has been accepted conceptually by the international community and that it is now time for national focal points to begin to work more smoothly and rapidly. |
Институциональное становление инициативы "белые каски" свидетельствует о том, что она получает признание международного сообщества в концептуальном плане и что настало время для того, чтобы национальные координационные центры начали действовать более последовательно и оперативно. |
The international community responded very rapidly during the emergency assistance phase, when agencies of the United Nations system made a substantial contribution to the greater coherence of relief efforts. |
Международное сообщество весьма оперативно отреагировало на потребности этапа чрезвычайной помощи, при этом большой вклад в повышение скоординированности действий на этом этапе внесли учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Such assistance typically eliminates the need to identify funding for capital items at the programme level, before the purchasing and shipping process can begin, and can generate capacity more rapidly than may otherwise be the case. |
Такая помощь, как правило, не требует определения источников финансовых средств на закупку техники на уровне программ до начала процесса закупки и отгрузки и может более оперативно, чем в иных случаях, развивать потенциал. |
Lastly, WP. requested its members to contact their opposite numbers in WP. rapidly about this matter which would be discussed in October at the latter's next session. |
И наконец, членам WP. было предложено оперативно связаться с их коллегами из WP. для выработки позиции по данному вопросу, который будет рассматриваться в октябре в ходе очередной сессии этой Группы. |
In Kosovo, mine awareness programmes were rapidly put in place and provide a valuable basis for expanded mine awareness actions in other regions. |
В Косово программы оповещения о минной опасности были разработаны оперативно и образуют ценную основу для расширения масштабов деятельности по оповещению о минной опасности в других регионах. |
The expression "as soon as possible" in subparagraph seems enough to draw the attention of the addressees to the need to proceed rapidly. |
Выражение "в кратчайшие сроки", фигурирующее в подпункте ii), представляется достаточным для того, чтобы привлечь внимание адресатов к необходимости действовать оперативно. |
It was followed by other reports, the most recent of which was last year's, which determined measures to be taken rapidly and systematically. |
За ним последовали другие доклады, самый последний из которых вышел в прошлом году; в нем определены меры, которые надлежит принимать оперативно и систематически. |