The European Union hoped that the Secretariat could provide that additional material rapidly in order to help the Committee in its informal discussions so that it could arrive at a well-considered resolution by the end of the current session. |
Европейский союз надеется, что Секретариату удастся оперативно представить этот дополнительный материал, что даст возможность Комитету в ходе своих неофициальных консультаций достичь договоренностей, на базе которых до конца текущей сессии он мог бы выработать хорошо продуманную резолюцию. |
In addition, it made sure that documents on UNCITRAL meetings and activities were rapidly distributed to the competent public bodies to disseminate the Commission's progress and achievements. |
Кроме того, Китай оперативно распространяет документы, касающиеся заседаний и деятельности ЮНСИТРАЛ, среди компетентных государственных органов, с тем чтобы делать достоянием гласности достижения Комиссии. |
If the goals of the special session's Plan of Action are to be met, the international community must rapidly move towards the goal of universal primary education by ensuring every girl her right to education. |
Если международное сообщество хочет достичь целей, обозначенных в Плане действий специальной сессии, то оно должно оперативно взяться за достижение цели всеобщего начального образования, обеспечив каждой девочке ее право на образование. |
It is clear that, against this background, expectations were too high regarding the country's ability to rapidly adjust to the requirements of the Bretton Woods institutions and the donor community. |
Очевидно, что в этих условиях оценки способности страны оперативно принять меры для удовлетворения требований бреттон-вудских учреждений и сообщества доноров были чрезмерно оптимистичными. |
The assistance provided by the emergency relief effort - which rapidly reached over 2 million people - included preventive health measures, temporary shelter, and emergency food assistance. |
Помощь, оказанная в порядке деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, которую оперативно получили свыше 2 миллионов человек, включала в себя профилактические медицинские меры, предоставление крова и экстренное обеспечение продовольствием. |
On the basis of the impetus provided by the heads of agency, the Organizations rapidly initiated the establishment of the Desks and launched a process of dialogue at the country level that resulted in the formulation of new Joint Private Sector Development Programmes. |
По инициативе своих руководителей обе организации оперативно приступили к созданию бюро и начали диалог на страновом уровне, в процессе которого были разработаны новые совместные программы развития частного сектора. |
This is done rapidly through the diplomatic channels that are used to submit notifications and reports, and through other channels, in order to convey the information. |
Это делается оперативно по дипломатическим каналам, которые используются для предоставления уведомлений и отчетов, и по другим каналам для того, чтобы передать имеющуюся информацию. |
The Federal Republic of Yugoslavia recognizes the need to profoundly restructure the economy of the country, and it has already mobilized its internal resources in order to overcome the circumstances of its dire starting position and to reform rapidly. |
Союзная Республика Югославия признает необходимость глубокой перестройки экономики страны, и в этой связи мы уже мобилизовали свои внутренние ресурсы для того, чтобы преодолеть последствия изначально сложившейся неблагоприятной ситуации и оперативно провести процесс реформ. |
The speed of action in the second part of 1996 depends to a large extent on the cooperation shown by the parties themselves and their willingness to bring about the political and administrative conditions in which project implementation can take place rapidly. |
То, насколько оперативно будет вестись работа во второй половине 1996 года, в значительной мере зависит от содействия, оказываемого самими сторонами, и от их готовности создавать политические и административные условия для скорейшего осуществления проектов. |
The Committee reacted promptly to emergency humanitarian requests, often caused by a volatile and rapidly evolving situation on the ground: |
Комитет оперативно реагировал на просьбы об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, которые часто были обусловлены нестабильной и быстро меняющейся обстановкой на местах: |
In the aftermath of a crisis, United Nations system organizations need to rapidly deploy additional capacities for early recovery and recovery activities to reinforce the work done by humanitarian personnel to support quick delivery of basic services. |
В посткризисный период на начальном этапе восстановления организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо оперативно развертывать дополнительный потенциал для осуществления восстановительной деятельности с целью подкрепления работы, выполняемой гуманитарным персоналом, в интересах обеспечения оперативного предоставления основных услуг. |
In the wake of 11 September 2001, IAEA moved rapidly to conduct a thorough review of intra-Agency programmes related to the prevention of acts of nuclear and radiological terrorism and to compile a comprehensive plan for upgrading nuclear security worldwide. |
После 11 сентября 2001 года МАГАТЭ оперативно приступило к проведению тщательного обзора внутриучрежденческих программ, связанных с предотвращением актов ядерного и радиологического терроризма и к составлению всестороннего плана повышения ядерной безопасности по всему миру. |
The Government of the Sudan must now act rapidly and decisively for the sake of its very own population - which it has, as the Secretary-General rightly put it, a sacred obligation to protect. |
Правительство Судана должно действовать сейчас оперативно и решительно во имя своего собственного населения, защита которого, по выражению Генерального секретаря, является его священным долгом. |
Work progressed rapidly, and a draft protocol was adopted unanimously by the European Committee on Criminal Problems at its plenary session from 17 to 21 June 2002. |
Работа продвигалась оперативно, и проект протокола был единогласно принят Европейским комитетом по проблемам преступности на его пленарном заседании, состоявшемся 17-21 июня 2002 года. |
UNIFEM rapidly mobilized its resources to ensure that Afghan women were able to articulate their views and that women's leadership and rights remained in the reconstruction agenda. |
ЮНИФЕМ оперативно мобилизовал свои ресурсы с целью обеспечения того, чтобы афганские женщины могли выражать свои взгляды и чтобы вопросы продвижения женщин на руководящие позиции и обеспечения их прав оставались в повестке дня восстановления. |
This is in sharp contrast with some other donors that have come forward rapidly to provide the government with extra funding to support the drug supply in light of increased demand. |
Это резко контрастирует с помощью других доноров, которые оперативно предложили правительству этой страны дополнительное финансирование в целях поддержки снабжения лекарственными средствами в связи с растущим спросом. |
I call on their Governments to move forward rapidly and to muster the political will to establish peace and stability in their countries and in the region. |
Я обращаюсь к их правительствам с призывом оперативно продвигаться вперед и мобилизовать политическую волю на установление мира и стабильности в своих странах и в регионе в целом. |
UNHCR informed the Board that its involvement in development activities resulted from its ability to respond rapidly to emergency situations and, as a result, some Governments and the local population came to depend on UNHCR for support. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что его участие в деятельности в области развития обусловлено его способностью оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации, и поэтому некоторые правительства и местное население обращаются к нему за поддержкой. |
The agricultural and environmental information systems should be rapidly adapted to the transition conditions, so that a comprehensive agricultural information system becomes available for decision-making. |
Следует оперативно приспособить системы сельскохозяйственной и экологической информации к условиям переходного периода, для того чтобы процесс принятия решений был подкреплен комплексной системой сельскохозяйственной информации. |
In the resolution, adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the Council requested the Secretary-General rapidly to set up the Commission. |
В этой резолюции, принятой на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, Совет просил Генерального секретаря оперативно создать эту Комиссию. |
Furthermore, research findings should be presented to the wider scientific community, which would then be able to assimilate the main results rapidly. |
Кроме того, с результатами исследований необходимо знакомить широкие научные круги, которые могли бы оперативно воспользоваться основными результатами работы. |
The representative of the IRU stressed that this reconciliation procedure was necessary to obtain confirmation, correction or invalidation of the information available and would assist Customs authorities in obtaining rapidly information on the non-termination of a TIR operation. |
Представитель МСАТ подчеркнул, что эта процедура сверки данных необходима для получения подтверждения, исправления или признания недействительной имеющейся информации и поможет таможенным органам оперативно получить информацию о непрекращении операции МДП. |
The Secretariat would enter into arrangements with a number of Member States, allowing capacity to deploy rapidly to more than one mission at a time; |
Секретариат будет заключать соглашения с рядом государств-членов, что позволит ему оперативно направлять специалистов сразу в несколько миссий; |
We must provide those tools - peacekeepers that can be rapidly deployed with the right training and equipment; missions well defined and well led and with the necessary civilian police. |
Мы должны предоставить эти средства - обладающих соответствующей подготовкой и снаряжением миротворцев, которые могут быть оперативно развернуты; миссии, с хорошо определенным мандатом и хорошим руководством и необходимым компонентом гражданской полиции. |
Other asylum countries, within the region and beyond, responded generously and rapidly when the pace and size of the arrivals threatened to overcome the capacity of neighbouring countries to receive them. |
Когда возникла угроза того, что темпы и масштабы притока беженцев превысят возможности соседних стран по их размещению, другие предоставляющие убежище страны как в регионе, так и за его пределами великодушно и оперативно отреагировали на эту ситуацию. |