| The secretariat will maintain its provision of technical assistance to enable all its members to participate effectively in and benefit from the multilateral trading system. | Секретариат будет продолжать оказывать техническую помощь, с тем чтобы дать возможность всем членам эффективно участвовать в многосторонней торговой системе и извлекать из нее выгоды. |
| They had recommended the immediate implementation of the enhanced facility for relieving the debt of highly indebted poor countries and the provision of more generous development assistance. | Они рекомендовали незамедлительно начать осуществление расширенной программы по облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью и оказывать более широкую помощь в целях развития. |
| The Agency continued to provide ad hoc assistance to the Authority, including through technical assistance, information-sharing, access to emergency medical services and provision of buildings and vehicles. | Агентство продолжало оказывать Органу специальную помощь, в том числе через оказание технического содействия, обмен информацией, обеспечение доступа к экстренному медицинскому обслуживанию и предоставление зданий и автотранспортных средств. |
| They may, however, render humanitarian assistance, including the provision of emergency medical care to civilians and the destruction of explosives found in civilian communities. | Вместе с тем они могут оказывать гуманитарную помощь, включая оказание гражданским лицам неотложной медицинской помощи и обезвреживание взрывчатых устройств, обнаруженных в жилых районах. |
| With respect to Nicaragua, this officer would continue to assist the Secretary-General in the provision of support for that country's "support group". | Применительно к Никарагуа этот сотрудник будет продолжать оказывать Генеральному секретарю содействие в обеспечении поддержки деятельности группы по поддержке Никарагуа. |
| No provision is required as it is planned that the medical personnel with the multinational force will provide any necessary medical treatment. | По данной статье ассигнований не требуется, поскольку планируется, что любую необходимую медицинскую помощь будет оказывать медицинский персонал многонациональных сил. |
| In addition, the Commission requested the Secretary-General to provide Member States with the necessary assistance to implement resolution 4/3, including the provision of information on the availability of resources. | Кроме того, Комиссия просила Генерального секретаря оказывать государствам-членам необходимую помощь в выполнении резолюции 4/3, включая представление информации о наличии ресурсов. |
| Requests the Secretary-General to continue to render all necessary assistance to the Ad Hoc Committee, including the provision of summary records; | просит Генерального секретаря продолжать оказывать Специальному комитету всю необходимую помощь, включая обеспечение краткими отчетами; |
| The provision of experts, of transport and communications support, and of support for short-term rehabilitation and construction projects will continue. | Они будут и далее предоставлять экспертов, оказывать поддержку в плане транспорта и связи и содействовать реализации краткосрочных проектов по восстановлению и строительству. |
| This has led to increased support for its work and to calls for the unstinting provision of the material and human resources needed in order to strengthen it. | В этой связи необходимо оказывать ему поддержку и содействовать выделению достаточных материальных и людских ресурсов, необходимых для его укрепления. |
| Organizations belonging to category B are entitled to advise UNESCO through provision of relevant reports and to assist in the implementation of UNESCO activities. | Организации, относящиеся к категории В, полномочны консультировать ЮНЕСКО путем предоставления соответствующих докладов и оказывать помощь в осуществлении мероприятий ЮНЕСКО. |
| To assist EIT Parties, including through the provision of financial and other resources, to implement options for capacity-building consistent with their specific priorities and this framework. | Ь) оказывать содействие Сторонам, являющимся СПЭ, в том числе путем предоставления финансовых и других ресурсов, применять возможности для укрепления потенциала, исходя из конкретных приоритетов и настоящих рамок. |
| The scientific and technological community should generate and provide scientific knowledge and technical support for the enhanced provision of information available to all; | Научно-техническому сообществу следует генерировать и представлять научные знания и оказывать техническую поддержку в целях улучшения представления информации, доступной для всех; |
| Moreover, the international community is requested to grant predictable support to the implementation process, by ensuring the provision of new and additional financial resources and technical assistance to affected country Parties. | Кроме того, к международному сообществу была обращена просьба оказывать процессу осуществления предсказуемую поддержку, обеспечивая предоставление затрагиваемым странам-Сторонам новых и дополнительных финансовых ресурсов и технической помощи. |
| United Nations agencies will continue to support teacher training, peace education initiatives, youth and adult informal education and provision of materials. | Учреждения Организации Объединенных Наций будут продолжать оказывать помощь в подготовке учителей, поддерживать инициативы в области воспитания в духе мира и неформальное образование молодежи и взрослых и содействовать снабжению различными материалами. |
| Developing countries should be assisted by industrialized countries and relevant international organizations through provision of adequate financial resources to enable them to adopt sustainable energy policies and technologies. | Промышленно развитые страны и соответствующие международные организации должны оказывать помощь развивающимся странам путем предоставления достаточных финансовых ресурсов, с тем чтобы они могли принимать стратегии устойчивого развития энергетики и внедрять соответствующие технологии. |
| This includes the need to revise the regulatory frameworks for service providers to enable provision of services to slums and informal settlements. | Сюда входит необходимость пересмотра нормативных рамок для занимающихся оказанием услуг компаний, с тем чтобы надлежащие услуги можно было оказывать в трущобных районах и неформальных поселениях. |
| The Council also urges the wider region to help facilitate the cross-border provision of aid to Somalia, across land borders or via air- and sea-ports. | Совет также настоятельно призывает страны региона оказывать содействие трансграничной доставке помощи в Сомали, через сухопутные границы или аэропорты и морские порты. |
| Finally, OHCHR has continued to assist and support human rights education programmes by all actors through the provision, free of charge, of its publications. | Наконец, УВКПЧ продолжало оказывать помощь и поддержку в осуществлении всеми участниками программам образования в области прав человека путем бесплатного распространения своих публикаций. |
| Concern was further expressed over the lack of a provision in the draft articles ensuring that countermeasures did not have adverse effects for third States. | Была также выражена озабоченность по поводу отсутствия в проектах статей положения, предусматривающего, что контрмеры не должны оказывать неблагоприятного воздействия на третьи государства. |
| The Village Health Workers are assigned the role of maintaining the supply of essential drugs, the provision of outpatient care, making home visits and carrying out health education programmes. | На сельских медико-санитарных работников возлагается обязанность обеспечивать поставку основных лекарств, оказывать помощь амбулаторным больным, посещать больных на дому и проводить медицинские образовательные программы. |
| Land tenure issues need to be tackled to enable the provision of improved water and sanitation services to those who most need it. | Вопросы землепользования должны решаться так, чтобы можно было оказывать более качественные услуги в области водоснабжения и санитарии тем, кто в первую очередь нуждается в них. |
| The lack of provision of such services by the United Nations is due to the lack of capacity and resources, among other constraints. | Надлежащим образом оказывать соответствующие услуги Организации Объединенных Наций мешает, в частности, отсутствие необходимого потенциала и ресурсов. |
| The additional posts have enabled the preparation of studies and the provision of technical cooperation services to inform and support decision-making in these areas. | Создание этих дополнительных должностей позволило проводить исследования и оказывать услуги по линии технического сотрудничества в целях обеспечения обоснованного принятия решений в этих областях. |
| The Commission calls on the international community to continue their support for the activities of the regional organizations and institutions, including through the provision of adequate financial resources. | Комиссия призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку деятельности региональных организаций и учреждений, в том числе посредством предоставления адекватных финансовых ресурсов. |