The role of the two Governments and the United Nations country teams would ultimately be the coordination and provision of humanitarian assistance, while the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea would assist in ensuring a smooth transition from one administration to another. |
В конечном счете главная задача правительств обеих стран и страновых групп Организации Объединенных Наций будет заключаться в координации и оказании гуманитарной помощи, в то время как Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее будет оказывать помощь в обеспечении постепенной передачи полномочий от одной администрации к другой. |
Calls upon Governments to continue their support for the revitalization of the Centre, a process which is contingent upon provision of requisite stable, adequate and predictable financial and human resources, as highlighted in previous Commission meetings and recently underlined in General Assembly resolution 55/195; |
призывает правительства продолжать оказывать поддержку активизации деятельности Центра, а этот процесс зависит от предоставления достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе и выделения людских ресурсов, что подчеркивалось на предыдущих совещаниях Комиссии и было недавно подчеркнуто в резолюции 55/195 Генеральной Ассамблеи; |
The remaining 2 General Service staff, GIS System Assistants, under the supervision of the GIS System Administrator, would be responsible for supporting the operation and maintenance of all GIS equipment, the maintenance of the geo-database repository and the provision of GIS application services. |
Другие два сотрудника категории общего обслуживания на должностях системных помощников по ГИС, действуя под контролем системного администратора ГИС, будут оказывать содействие в эксплуатации и обслуживании всего оборудования ГИС, ведении архива геоданных и оказании практических услуг, касающихся ГИС. |
Telemedicine, i.e. the provision of medical care using interactive audio, visual and data communication, includes medical care delivery, consultations, diagnosis and treatment, as well as education and the transfer of medical data. |
Телемедицина, т.е. предоставление медицинских услуг с использованием интерактивных аудиовизуальных средств и средств передачи данных, позволяет оказывать медицинские услуги, организовывать консультации, производить диагностику и лечение, а также организовывать учебный процесс и передачу медицинских данных. |
Supporting bilateral, subregional, regional and international exchange of best practices at the national level in the formulation, implementation and evaluation of youth policy, and the provision of appropriate development tools and technical assistance, through the creation of networks; |
оказывать поддержку двустороннему, субрегиональному, региональному и международному обмену передовым опытом на национальном уровне в деле разработки, проведения и оценки молодежной политики и обеспечения необходимых механизмов развития и технической помощи посредством создания ассоциаций; |
Her delegation agreed with the emphasis, in draft article 9 (Role of the affected State), on the duty of the affected State to ensure the protection of persons and provision of disaster relief on its territory. |
Делегация согласна с тем акцентом в проекте статьи 9 (Роль пострадавшего государства), который сделан на обязанности пострадавшего государства обеспечивать защиту людей и оказывать помощь при бедствиях на своей территории. |
The offer of the Finnish delegation, made during the third session of the Human Rights Council, in relation to the provision of psychological support and assistance to TRC, should be taken up; |
КИП следует воспользоваться внесенным в ходе третьей сессии Совета по правам человека предложением финской делегации, выразившей готовность оказывать психологическую поддержку и помощь КИП; |
UNCTAD also should help to increase the local participation of developing countries' enterprises in provision of goods and services in the oil and gas sector; and support a network of export-import banks to facilitate trade and investment finance cooperation among developing countries and also other countries. |
ЮНКТАД следует также оказывать помощь в расширении участия предприятий развивающихся стран на местном уровне в предоставлении товаров и услуг в нефтегазовом секторе; и оказывать поддержку сети экспортно-импортных банков в целях упрощения механизмов сотрудничества в области финансирования торговли и инвестиционного финансирования между развивающимися странами, а также другими странами. |
Those funds were also used to support the Government's "back-to-school" efforts and to help the Government in the provision of psychosocial support to children affected by the hurricane, under the "return-to-happiness" programme. |
Эти средства использовались также для оказания поддержки правительству в контексте его усилий, направленных на обеспечение возобновления учебы детей в школах, а также с целью помочь правительству оказывать психосоциальную поддержку детям, затронутым ураганом, в рамках программы «Возвращение к счастью». |
One goal of the review process, thus, is to help States parties to identify and substantiate specific needs for technical assistance and to promote and facilitate the provision of technical assistance. |
Одна из целей процесса обзора, таким образом, заключается в том, чтобы оказывать государствам-участникам помощь в выявлении и обосновании конкретных потребностей в технической помощи, а также способствовать и содействовать предоставлению технической помощи. |
The Model Law is intended to facilitate and help to systematize the provision by UNODC of legislative assistance and to assist States in reviewing and amending their current legislation and in adopting new legislation. |
Этот Типовой закон призван оказывать содействие и помощь в работе ЮНОДК по упорядочению предоставления помощи государствам в области законодательства, а также в пересмотре и изменении их текущего законодательства и принятии нового законодательства. |
The Programme Officer, with a relevant scientific background in the area of space technology applications and disaster management, would assist in the provision of technical backstopping to Member States and contribute to building national capacities; |
Сотрудник по программе, обладающий соответствующими научными знаниями в области применения космической техники и предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, будет оказывать помощь в оказании технической оперативно-функциональной поддержки государствам-членам и способствовать наращиванию национальных потенциалов; |
UNODC could also provide technical assistance to develop integrated systems of crime and criminal justice statistics (for instance, through the provision of training based on the Manual for the Development of a System of Criminal Justice Statistics). |
ЮНОДК может также оказывать техническую помощь в деле создания комплексных систем статистических данных в области преступности и уголовного правосудия (например, посредством обеспечения подготовки кадров на основе Руководства по разработке системы статистических данных в области уголовного правосудия). |
The support component continued to provide logistical, administrative and security support to the Mission, including the provision of transport, communications and information technology services, to military and civilian personnel in various locations of the Mission area. |
Компонент поддержки продолжал оказывать Миссии услуги по материально-техническому обеспечению, административные услуги и услуги по обеспечению безопасности, включая услуги военному и гражданскому персоналу в области транспорта, связи и информационной технологии в различных пунктах в районе Миссии. |
Through such dialogue, the mechanism should also propose appropriate remedial measures to States parties, assist States parties in complying with their obligations and, to that end, recommend, where appropriate, the provision of technical assistance. |
Посредством такого диалога механизм обзора должен также предлагать государствам-участникам соответствующие меры по исправлению положения, оказывать государствам-участникам содействие в выполнении их обязательств и с этой целью рекомендовать, в надлежащих случаях, предоставление технической помощи. |
Calls upon the international community to assist developing countries in the implementation of national human resources development strategies, in particular through the provision of financial resources, capacity-building, technical assistance and transfer of technology; |
призывает международное сообщество оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении национальных стратегий развития людских ресурсов, в частности путем выделения финансовых ресурсов, наращивания потенциала, оказания технической помощи и передачи технологий; |
As an example, the provision of legal advice and support to each of the three convention secretariats would be combined into a common legal service composed of three persons that could provide more effective legal support to each secretariat. |
Например, оказание юридических консультационных услуг и правовой помощи каждому из трех секретариатов конвенций было бы возложено на общую юридическую службу, состоящую из трех человек, которая могла бы оказывать более эффективную правовую помощь каждому секретариату. |
To support the Ivorian authorities, as necessary, in the provision of security for members of the Government and key political stakeholders, until 31 December 2013, at which date this task shall be transferred wholly to the Ivorian security forces; |
оказывать, при необходимости, содействие ивуарийским властям в обеспечении безопасности членов правительства и ключевых политических субъектов до 31 декабря 2013 года - даты, когда эта задача будет передана целиком в ведение ивуарийских сил безопасности; |
[To assist EIT Parties, including through the provision of financial and other resources, to undertake country-level needs assessments to effectively implement the Convention [and and the preparation of EIT Parties for implementation of the Kyoto Protocol];] |
а) [оказывать содействие Сторонам, относящимся к СПЭ, в том числе путем предоставления финансовых и других ресурсов, производить оценку потребностей на уровне страны в целях эффективного осуществления Конвенции [и подготовки Сторон, относящихся к СПЭ, к осуществлению Киотского протокола];] |
In this respect, the Government should lend greater support to the organizations which are trying to help these children, especially through the provision of resources to establish and maintain shelters and centres in which such children can seek refuge; |
В этой связи правительству следует оказывать более активную поддержку организациям, которые пытаются помогать этим детям, в частности путем выделения средств на цели создания и поддержания приютов и центров, в которых такие дети могут находить пристанище; |
"The Security Council encourages MONUC, in conformity with its mandate, to assist the Government, including through the provision of good offices, in its efforts to find a lasting solution to the crisis in the Kivus through promoting reconciliation and political dialogue." |
Совет Безопасности рекомендует МООНДРК оказывать, в соответствии со своим мандатом, помощь правительству, в том числе путем оказания добрых услуг, в его усилиях по поиску долгосрочного урегулирования кризиса в провинциях Киву через содействие примирению и политическому диалогу». |
Calls again upon OIC Member States to lend support to the World Solidarity and Poverty Combating Fund, by contributing in the provision of the necessary financial resources in order to enable the Fund to commence its action and attain its noble goals. |
вновь призывает страны - члены ОИК оказывать поддержку Всемирному фонду солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, способствуя предоставлению финансовых средств, необходимых Фонду для начала его деятельности и достижения его благородных целей; |
The host Government and local authorities will cooperate in the liquidation process, including through provision of safe access to all locations, transfer of United Nations-owned equipment and the granting of appropriate permissions for the sale or disposal of assets locally when required |
Правительство принимающей страны и местные власти будут оказывать содействие процессу ликвидации, в том числе путем предоставления безопасного доступа во все места, перевозки имущества Организации Объединенных Наций и выдачи, по мере необходимости, соответствующих разрешений на продажу или ликвидацию имущества на местах |
On the subject of peacekeeping, my delegation can only reiterate the need to fully support peacekeeping missions through the provision of financial, material and political support, as urged in the report of the Security Council. |
Что касается деятельности по поддержанию мира, то наша делегация может лишь еще раз заявить и необходимости оказывать все возможное содействие операциям по поддержанию мира в финансовом, материальном и политическом плане, как к тому настоятельно призывает Совет Безопасности в своем докладе. |
UNICEF continued to support major initiatives for reducing gender and other disparities, including bilingual and intercultural education, and measures to reduce gender-based violence and bullying in school, complementary education provision and accelerated learning programmes, as well as the extension of non-formal activities. |
ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку основным инициативам по сокращению гендерного и другого неравенства, в том числе по двуязычному и межкультурному образованию, а также мерам по сокращению гендерного насилия и издевательств в школе, дополнительному образованию и программам ускоренного обучения, а также расширению мероприятий в области неформального образования. |