Furthermore, the component contributes to the restoration of the security conditions necessary for the safe provision of humanitarian assistance and for the facilitation of full humanitarian access throughout Darfur, and to the monitoring and verification of compliance with the various ceasefire agreements signed since 2004. |
Этот компонент также содействует восстановлению необходимых условий в области безопасности, которые позволят оказывать гуманитарную помощь и обеспечить беспрепятственный доступ в гуманитарных целях во все районы Дарфура, а также контролю и отслеживанию соблюдения различных соглашений о прекращении огня, подписанных с 2004 года. |
Much can be done in the future to improve the safety and security of firearms stockpiles through improved management in the subregion, and the Centre will continue its provision of technical and substantive assistance regarding these issues. |
За счет улучшения управления запасами в этом субрегионе многое можно сделать в будущем для усиления охраны и безопасности запасов огнестрельного оружия, при этом Центр продолжит оказывать техническую и профильную помощь по этим вопросам. |
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". |
Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность». |
In parallel, UNAMID provided support to the Transitional Darfur Regional Authority and continued to assist in the capacity-building of civil society organizations in Darfur through workshops and reconciliatory support meetings as well as the provision of transportation and accommodation. |
Одновременно ЮНАМИД оказывала поддержку Временному региональному органу в Дарфуре и продолжала оказывать помощь организациям гражданского общества в Дарфуре в укреплении их потенциала путем организации семинаров и совещаний по вопросам поддержки процесса примирения, а также предоставления транспорта и жилья. |
Concerning the creation of a fair and equitable justice system, the United Nations continues to provide support to strengthening the judiciary through the training of public defenders and the provision of vehicles and equipment for their deployment and mobility, especially in the counties. |
Что касается создания справедливой и равноправной системы правосудия, то Организация Объединенных Наций продолжает оказывать поддержку в укреплении судебной ветви власти: обеспечивает подготовку государственных защитников и предоставляет автотранспортные средства и оборудование для направления их на работу на места и обеспечения их мобильности, особенно в графствах. |
In particular, Germany wants to promote all those industries in which local private companies are represented and where there is particularly high demand in the labour market, and those that are innovative and focus on the provision of services. |
В частности, Германия хотела бы оказывать содействие всем тем отраслям, в которых представлены местные частные компании, а также там, где отмечается особенно большой спрос на трудовые ресурсы, и тем отраслям, где активно применяются новшества и внимание сконцентрировано на оказании услуг. |
The secretariat proposed that it facilitate provision of capacity-building to the Centres on core Convention functions, as appropriate and within available resources, possibly through organizing an annual training event for the staff of Aarhus Centres. |
Секретариат заявил, что он готов, в соответствующих случаях и с учетом имеющихся ресурсов, оказывать содействие в деле наращивания потенциала центров по ключевым функциям Конвенции посредством, возможно, организации ежегодного мероприятия по подготовке сотрудников орхусских центров. |
Requests UNAMID, consistent with its current capabilities and mandate, to assist and complement UNMIS efforts in preparing for credible national elections through the provision of advice and assistance where required; |
просит ЮНАМИД с учетом ее нынешнего потенциала и мандата оказывать содействие МООНВС и дополнять ее усилия по подготовке к проведению заслуживающих доверия национальных выборов путем оказания, когда это необходимо, консультативной помощи и содействия; |
The Assembly of the African Union reiterated its call to the Security Council to provide greater support to AMISOM and fully assume its responsibilities towards Somalia, including the provision of funding through United Nations assessed contributions for the payment of troop allowances and reimbursement for contingent-owned equipment. |
Ассамблея Африканского союза вновь повторила свой призыв к Совету Безопасности оказывать более активную поддержку АМИСОМ и в полной мере выполнять свои обязательства в отношении Сомали, включая предоставление финансовых средств за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций для выплаты довольствия военнослужащим и возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
In this regard, there was also a need (a) for an action plan; (b) to allow time for producers in developing countries to adjust to the new standards; and (c) for provision of capacity-building support to meet the standards. |
В этой связи нужно также: а) выработать план действий; Ь) дать время производителям в развивающихся странах приспособиться к новым стандартам; и с) оказывать поддержку по линии наращивания потенциала для соблюдения стандартов. |
OHCHR continued to support the Resident Coordinator system, including through the provision of advice to United Nations country teams, to further mainstream human rights and assist follow-up to the recommendations stemming from the universal periodic review and other human rights mechanisms. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку системе координаторов-резидентов, в том числе через посредство консультирования страновых групп Организации Объединенных Наций в целях выдвижения на первый план аспекта прав человека и оказания содействия выполнению рекомендаций, вытекающих из универсального периодического обзора и других механизмов в области прав человека. |
In phase II of the project, the Regional Centre will provide assistance to the nine Caribbean States in implementing their national action plans, including capacity-building and the provision of legal, policy and technical support. |
На втором этапе этого проекта Региональный центр будет оказывать помощь девяти государствам Карибского бассейна в осуществлении их национальных планов действий, включая создание потенциала и оказание поддержки по вопросам разработки политики и поддержки в правовой и технической областях. |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
Kenya would continue to support United Nations and African Union initiatives in the maintenance of international peace and security, especially in the Great Lakes region, including through the provision of Kenyan peacekeepers and the hosting of peace summits in the region. |
Кения будет и впредь оказывать поддержку инициативам Организации Объединенных Наций и Африканского союза в области поддержания международного мира и безопасности, особенно в районе Великих озер, в том числе путем предоставления кенийских миротворцев и проведения у себя региональных встреч на высшем уровне по вопросам мира. |
The IAEA will continue to assist States, upon request, to prevent nuclear terrorism through the provision of practical support, in terms of guidance, training and equipment. |
МАГАТЭ будет и впредь оказывать содействие государствам по их просьбе в деле предотвращения ядерного терроризма путем оказания практической поддержки в плане предоставления рекомендаций, организации подготовки и предоставления оборудования. |
Ms. Prorok (Ukraine) said that poverty alleviation required the timely provision of international development assistance, including during humanitarian crises, adding that Ukraine had committed to providing humanitarian assistance to countries of the Horn of Africa through the United Nations system. |
Г-жа Пророк (Украина) заявляет, что для борьбы с нищетой требуется своевременное предоставление международной помощи в области развития, в том числе во время гуманитарных кризисов, и добавляет, что Украина обязалась оказывать гуманитарную помощь странам Африканского Рога с помощью системы Организации Объединенных Наций. |
It encouraged all donors to continue to make generous efforts to help UNRWA overcome its financial shortfalls and funding gaps and welcomed the provision of financial resources form the regular budget of the United Nations in accordance with General Assembly resolution 65/272. |
Он призывает всех доноров продолжать оказывать БАПОР щедрую поддержку в целях содействия ликвидации Агентством дефицита финансовых ресурсов и решению проблем финансирования его деятельности и приветствует выделение финансовых ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 65/272 Генеральной Ассамблеи. |
The will of the affected State must be respected in the provision of assistance; at the same time, that State had not only a right but a duty to provide assistance to its population in the event of a disaster. |
В процессе оказания помощи следует уважать волю пострадавшего государства; в то же время это государство не только имеет право, но и несет обязанность оказывать помощь своему населению в случае бедствия. |
The support of the international community for the work of the Ceasefire Commission, including through the provision of non-military logistics support and technical assistance to enable the members of the Commission to effectively discharge their duties, will be necessary. |
Международному сообществу потребуется оказывать поддержку работе Комиссии по прекращению огня, в том числе в форме невоенного материально-технического обеспечения и технической помощи, с тем чтобы члены Комиссии могли эффективно выполнять свои обязанности. |
It urged them to ensure the free movement of persons and goods and to encourage the provision of assistance to war-displaced persons upon their return and their resettlement in their home regions. |
Он призывает их гарантировать свободное передвижение людей и товаров, а также оказывать содействие в возвращении лиц, перемещенных в ходе войны, и их реинтеграции в их общины. |
Another alternative is provided by solidarity approaches, through which the contribution by a segment of the population to a system allows provision of services to other segments whose contribution does not necessarily cover the full costs of the services rendered. |
В другом варианте применяются подходы, построенные на принципе солидарности, и соответственно вклад одного из сегментов населения позволяет оказывать услуги другим его слоям, чей вклад отнюдь не обязательно покрывает всю стоимость предоставляемых услуг. |
These deeds also commit the parties to allow independent monitoring of violations, the release of children from their ranks and the provision of appropriate reintegration assistance by United Nations agencies and NGOs for the released children. |
В соответствии с этими документами стороны обязаны разрешать независимое отслеживание нарушений и освобождение детей из своих рядов, а также разрешать учреждениям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям оказывать освобожденным детям необходимую помощь в реинтеграции. |
The Special Rapporteur encourages the provision of humanitarian assistance to Myanmar and believes that there must be transparency and accountability in the monitoring of that assistance to ensure that it is not misused for personal gain. |
Специальный докладчик призывает оказывать Мьянме гуманитарную помощь и считает, что в процессе контроля за распределением этой помощи должны обеспечиваться транспарентность и подотчетность во избежание того, чтобы она не использовалась для извлечения личной выгоды. |
Myanmar pointed out that specific measures allowing the provision of assistance to smuggled migrants were not yet in place domestically and recognized the need to adopt such measures in the future. |
Мьянма отметила, что конкретных мер, которые позволяли бы оказывать помощь незаконно ввезенным мигрантам, в стране пока не принято, и признала необходимость принятия таких мер в будущем. |
With respect to draft article 16, on emergency situations, it was doubted whether the provision reflected customary international law, because States were not obliged to provide assistance in such situations but merely to consider responding to requests for assistance. |
Что касается проекта статьи 16 о чрезвычайных ситуациях, то были выражены сомнения относительно того, что это положение отражает обычное международное право, поскольку государства не обязаны оказывать помощь в таких ситуациях и должны просто рассматривать вопрос о реагировании на просьбы о помощи. |