The unwillingness of the authorities to provide relief to its population, combined with restrictions placed upon the assistance community, made the provision of humanitarian assistance increasingly difficult, which in turn, affected women and girls disproportionately. |
Нежелание властей оказывать помощь населению в сочетании с ограничениями на деятельность благотворительных организаций все больше осложняли оказание гуманитарной помощи, что, в свою очередь, в несравненно большей степени сказывалось на положении женщин и девочек. |
Requests the Secretary-General to continue furnishing needed assistance and to ensure the provision of services to the group of governmental experts and to the conference to review the Convention; |
просит Генерального секретаря продолжать оказывать необходимую помощь и обеспечить обслуживание группы правительственных экспертов и конференции по рассмотрению действия Конвенции; |
A provision of $20,000 is made for the engagement of experts who may render advisory services or provide outside expertise in various legal fields and to assist the Chambers on specific legal issues that may be raised before the Tribunal. |
Предусматриваются ассигнования в размере 20000 долл. США на привлечение экспертов, которые могли бы оказывать консультативные услуги или служить источником внешних знаний и опыта в различных областях права и оказывать помощь камерам в решении конкретных юридических вопросов, которые могут подниматься в Трибунале. |
(c) Assist the United Nations High Commissioner for Refugees and other international agencies in the provision of logistical support for the repatriation of refugees, |
с) оказывать помощь Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другим международным учреждениям в обеспечении материально-технической поддержки для репатриации беженцев; |
A comparable provision could, it was suggested, be included in articles 26 and 27, as well as in articles 51 and 52, where it would set a limit on the obligation of States to assist the international criminal court. |
Аналогичные положения, как было предложено, можно было бы включить в статьи 26 и 27, а также в статьи 51 и 52, где будет установлен предел в отношении обязательства государств оказывать содействие международному уголовному суду. |
Members and associate members, and their private sectors, were requested to support and participate actively in the implementation of the Action Programme, including facilitating the access to and provision of information on technology flows and technological building efforts. |
К членам и ассоциированным членам и их частному сектору была обращена просьба оказывать поддержку осуществлению Программы действий и принимать в нем активное участие, в частности повышать степень доступности и способствовать предоставлению информации о потоках технологии и деятельности по наращиванию научно-технического потенциала. |
Such leadership deserves to be matched with international political and material support, and I urge the provision of continued assistance to the African Union for its operational role in Darfur and its political role at the peace talks in Abuja. |
Такая руководящая роль заслуживает международной политической и материальной поддержки, и я настоятельно призываю продолжать оказывать помощь Африканскому союзу, который играет свою оперативную роль в Дарфуре и политическую роль на мирных переговорах в Абудже. |
At the same time, MINUSTAH has been able to increasingly redirect its attention to training and capacity-building of the police, and has begun to implement a co-location programme, which will facilitate the provision of advice, support and training activities at all levels of the police. |
В то же время МООНСГ имела больше возможностей направлять свои усилия на подготовку полицейских и организационное укрепление полиции и приступила к осуществлению программы совместного размещения, благодаря которой будет легче консультировать национальную полицию, оказывать ей содействие и проводить обучение на всех уровнях. |
Besides, the Office will continue to support the provision of drug abuse and HIV/AIDS prevention and will provide integrated responses to the growing issue of HIV/AIDS infections among intravenous drug users. |
Кроме того, Управление будет и далее оказывать поддержку деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа и будет принимать комплексные меры в контексте обостряющейся проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
The Centre for Human Rights, in conjunction with the Asia Foundation, which has provided assistance to the Battambang Court together with other bodies, should continue to provide advice to the Government of Cambodia on improvements in the provision of court services. |
Центру по правам человека совместно с Азиатским фондом, который оказал помощь суду в Баттамбанге вместе с другими органами, следует и впредь оказывать консультативную помощь правительству Камбоджи по вопросу о совершенствовании деятельности судов. |
We feel that, on the subject of promoting the development of nuclear power, the Agency should clearly point out the potential for accidents and the possible consequences, and if necessary should make provision to provide effective assistance to States that have suffered accidents. |
Мы считаем, что, содействуя развитию ядерной энергетики, Агентство должно четко представлять все возможные аспекты и последствия возможных аварий и в случае необходимости оказывать эффективную помощь пострадавшим государствам. |
The mission would facilitate the provision of technical assistance and support by the United Nations system for national reconciliation efforts and the rehabilitation and effective functioning of accountable and democratic institutions, including assistance and advice on constitutional and human rights issues. |
Миссия помогала бы системе Организации Объединенных Наций оказывать техническую помощь и поддержку усилий по национальному примирению и мероприятий по восстановлению и обеспечению эффективного функционирования подотчетных и демократических институтов, включая помощь и консультации по конституционным вопросам и вопросам прав человека. |
Although outsourcing cannot be seen as a solution to all problems, it does allow management to shift the responsibility for the provision of a service or group of services from internal staff to a qualified service provider. |
Хотя передача на внешний подряд не может рассматриваться как решение всех проблем, она позволяет руководству переложить обязанность оказывать определенный вид или группу услуг с собственного персонала на квалифицированного поставщика услуг. |
These are continuing legal obligations that bind the Crown to the provision of timely and necessary health-care services to alleviate the suffering of our Peoples. It is our, as |
Эти обязательства сохраняют юридическую силу и обязывают Корону своевременно оказывать необходимые услуги в области здравоохранения с целью уменьшения страданий наших народов. |
The international community, for its part, committed itself to assisting Africa in the provision of adequate resource flows for development and investment, diversification of primary commodities, and support for regional economic integration. |
Международное сообщество, со своей стороны, обязалось оказывать африканским странам содействие в деле обеспечения достаточного притока ресурсов на цели развития и инвестиционной деятельности, диверсификации сырьевых товаров и оказывать поддержку в их усилиях, направленных на реализацию региональной экономической интеграции. |
We wish to make it clear that the purchase and provision of equipment to our national armed forces serve two purposes: to support the civil population and to defend the national sovereignty. |
Мы хотели бы ясно и четко заявить о том, что закупки и поставки оружия для наших национальных вооруженных сил служат двум целям: оказывать поддержку гражданскому населению и защищать суверенитет нашей страны. |
My Government expects that the CTC will encourage the efforts of the States visited and will identify the areas where assistance from the international community is needed, thereby facilitating the actual provision of assistance and effectively achieving the intended objectives. |
Правительство моей страны надеется, что КТК будет оказывать поддержку усилиям таких государств и определит те области, в которых требуется помощь международного сообщества, тем самым содействуя оказанию практической помощи и эффективному достижению поставленных целей. |
Make an appeal to all countries and organizations to provide urgent humanitarian assistance to displaced persons and refugees and call for the cooperation of all parties and military forces involved in the conflict to facilitate the provision and distribution of humanitarian aid. |
Призывают все страны и организации оказывать неотложную гуманитарную помощь перемещенным лицам и беженцам и приглашают к сотрудничеству все стороны и военные силы, вовлеченные в этот конфликт, в целях содействия предоставлению и распределению гуманитарной помощи. |
In addition to the provision of sanctuary and recruiting and training camps for the rebels, the Government of Uganda has continued to facilitate the channelling of military and financial assistance to the rebels from sources external and hostile to the Sudan. |
Помимо предоставления убежища, вербовки и создания учебных лагерей для мятежников правительство Уганды продолжает оказывать содействие направлению им военной и финансовой помощи из внешних враждебно настроенных по отношению к Судану источников. |
(e) In the framework of international cooperation encourage sound macroeconomic policies and institutions to, inter alia, support the provision of health- care services for women. |
ё) действуя в рамках международного сотрудничества, поощрять прочно стоящие на ногах макроэкономические органы и институты к тому, чтобы, в частности, оказывать содействие в организации медицинского обслуживания женщин. |
Among the range of options that should be available to the Security Council and to the international community as a whole are timely humanitarian action such as the provision of food and HIV/AIDS assistance to help concerned Governments help and protect their citizens. |
К числу альтернатив, которые должны быть в распоряжении Совета Безопасности и международного сообщества в целом, относится принятие своевременных гуманитарных мер, таких, как снабжение продовольствием и помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом, дающих возможность соответствующим правительствам оказывать своим гражданам помощь и предоставлять им защиту. |
The secretariat is charged with facilitating the reporting and review process, which also includes the timely provision of financial support to country Parties for the preparation of their national reports. |
Секретариат призван оказывать содействие в процессе подготовки докладов и проведении рассмотрения, что включает также своевременное оказание финансовой поддержки странам - Сторонам Конвенции в деле подготовки их национальных докладов. |
The NAI subprogramme continued to assist and facilitate the provision of support for the implementation of the Convention by non-Annex I Parties, in particular support for the preparation of national communications and their subsequent compilation and synthesis. |
Подпрограмма НПI продолжала оказывать помощь и содействие в предоставлении поддержки процессу осуществления Конвенции Сторонами, не включенными в приложение I, в частности в области подготовки национальных сообщений и их последующей компиляции и обобщении. |
The World Customs Organization and UNODC were assisting Ghana with implementation of the Global Container Control Project at the main port. Ghana called for increased assistance from donor countries for the provision of operational equipment and for implementation of the new drug policy. |
Всемирная таможенная организация и ЮНОДК оказывают помощь Гане в осуществлении Глобального проекта по контролю за контейнерными перевозками в главном порту. Гана призывает страны-доноры оказывать более широкую помощь в плане предоставления оперативного оборудования и осуществления новой политики в области наркотиков. |
Her delegation remained in favour of the drafting of a provision on the crime of aggression that would take into account the progressive development of customary international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Ее страна будет и далее оказывать поддержку в разработке постановления о преступлении агрессии, в котором было бы принято во внимание поступательное развитие обычного международного права, а также цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |