The overall aim of the Fund's activities was to help people have access to and use modern contraceptives rather than turning to abortion; that would require extensive IEC efforts in addition to the provision of services. |
Основная цель Фонда заключается в том, чтобы помочь населению получить доступ к современным противозачаточным средствам и приучить население пользоваться ими в качестве альтернативы абортам; для этого необходимо не только оказывать услуги, но и осуществлять широкомасштабные программы ИПК. |
In addition, the provision of assistance to internally displaced persons and vulnerable groups in the RUF-surrounded Government enclaves of Daru, Kabala and Bumbuna has been possible only on a limited basis with air support provided by UNAMSIL. |
Кроме того, оказывать помощь вынужденным переселенцам и уязвимым группам, находящимся в правительственных анклавах Дару, Кабала и Бумбуна, окруженных силами ОРФ, удавалось лишь в ограниченных масштабах и только при воздушной поддержке со стороны МООНСЛ. |
The Committee was further informed that UNOCI continued to support the resocialization component of the demobilization phase through the provision of sensitization and training on HIV/AIDS, gender and human rights. |
Комитету далее сообщили, что ОООНКИ продолжает оказывать поддержку в осуществлении мер в целях возвращения бывших комбатантов к нормальной жизни в обществе в рамках этапа демобилизации путем организации просветительских мероприятий и обучения по проблемам ВИЧ/СПИДа, равенства мужчин и женщин и вопросам прав человека. |
The main aspect of UNCTAD's work with regard to intergovernmental activities in the field of science and technology for development concerns the provision of secretariat services to the United Nations CSTD. |
ЮНКТАД должна также продолжать оказывать содействие развивающимся странам в определении путей и средств для осуществления на практике положений о передаче технологии, содержащихся в международных соглашениях и итоговых документах крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в целях максимального увеличения их потенциальных выгод". |
The Special Rapporteur wishes to express his appreciation of the willingness shown by the Government of the Philippines to cooperate with his mandate, in particular through the provision of frank and detailed responses to the allegations transmitted. |
Специальный докладчик высоко оценивает готовность правительства Филиппин оказывать ему помощь в выполнении его обязанностей, в частности путем направления откровенных и подробных ответов на передаваемые утверждения. |
If the relocation site is not properly developed, (and if it only happens temporarily), the Royal Government continues to provide financial and employment supports along with provision of physical infrastructure... etc. |
Если оно недостаточно благоустроено (и если его благоустройство является лишь временным), то королевское правительство продолжает оказывать финансовую поддержку и помощь в трудоустройстве и предоставлять материальную инфраструктуру и т.д. |
The local forces to be encouraged - by special operations people and the provision of arms and training - are the leaders of the southern Shi'a and the northern Kurds. |
Местные силы, которым действительно необходимо оказывать поддержку войсками специального назначения, предоставлением оружия и соответствующей подготовки, - это лидеры шиитов с юга страны и курдов из ее северной части. |
Further, promising intermediating institutions that attempt to link with the formal financial system could be helped through the provision of management assistance and access to better technologies. |
Кроме того, можно было бы оказывать содействие перспективным учреждениям-посредникам, пытающимся установить связи с формальной финансовой системой, путем предоставления управленческой помощи и доступа к более совершенным технологиям. |
In general, UNICEF continues to support district health care systems, immunization activities, the development of PHC systems, vitamin A supplementation and the provision of essential drugs and maternal and child health supplies. |
В большинстве случаев ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку в таких областях, как районные системы здравоохранения, деятельность по иммунизации, создание систем первичного медико-санитарного обслуживания, дополнительное включение в рацион питания витамина А и предоставление основных медикаментов и материалов, необходимых для обеспечения охраны здоровья матери и ребенка. |
This sets out the full range of services which the education community sees as desirable for possible eventual provision through EdNA. |
В этом документе был определен полный перечень услуг, который, по мнению лиц, работающих в системе образования, было бы желательно оказывать по линии ПРОА. |
The regulatory framework for agriculture must also be taken into account, including the encouragement of local community leadership in rural areas, and the involvement of these communities in policy and the provision of services. |
Поэтому в целях стимулирования частной инициативы правительства должны оказывать помощь фермерам в приобретении ирригационного оборудования и освоении пахотных земель. |
The education sector continued to benefit from strong support from UNHCR through the provision of 41,860 books for the primary level, which represents 79 per cent of the overall need. |
УВКБ продолжало оказывать существенную поддержку сектору образования, предоставив 41860 учебников для начальных классов, что составляет 79 процентов от общих потребностей. |
In article 8, Relationships with clients, the management contract states that FOREM will base all of its provision of services on the principle of equality of opportunity and of gender. |
В статье 8 Договора об обеспечении деятельности ФОРЕМ Связи с клиентами говорится, что ФОРЕМ будет оказывать все свои услуги на основе принципа равных возможностей и гендерного равенства. |
Through the provision of extensive and credible documentation and reporting, PCHR attempts to circumvent the closure regime, and advance the protections extended to the civilian population of the OPT. |
Распространяя большое количество достоверных документов и информационных материалов, Центр стремится преодолеть те трудности, которые создает режим блокады, и оказывать необходимую защиту гражданскому населению оккупированной палестинской территории. |
In response, the Division for Sustainable Development of the United Nations Secretariat supplemented its capacity-building activities by the provision of technical support to developing countries that had requested assistance for specific activities, including Barbados, China, Ghana, Kenya and Nigeria. |
В ответ на этот призыв Отдел по устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций параллельно с деятельностью по укреплению потенциала стал оказывать развивающимся странам, которые обратились с соответствующей просьбой, техническую помощь в проведении конкретных мероприятий. |
The Committee recommends that provision be made for offering social assistance to families to help them with their child-rearing responsibilities as laid down in article 18 of the Convention as a means of reducing institutionalization of children. |
В качестве одного из средств сокращения числа случаев помещения детей в специальные учреждения закрытого типа Комитет рекомендует оказывать семьям социальную помощь, облегчающую выполнение ими своих обязанностей по воспитанию детей, предусмотренных в статье 18 Конвенции. |
The Movement has conducted advocacy work for the rights of the Mapuche indigenous community in the Loma de la Lata and Pulmari conflicts over land in Argentina and has continued provision of legal aid to the community. |
Движение занимается деятельностью по защите прав общины коренного народа мапуче в земельных конфликтах в Ломе-де-ла-Лате и Пульмари в Аргентине и продолжает оказывать ей юридическую помощь. |
In order to ensure the protection of migrant women, it further encouraged the Government to continue the provision of adequate health and counselling services and monitoring of the increasing number of intermarriages between Icelandic men and migrant women which the Government is undertaking. |
Для обеспечения защиты женщин-мигрантов он далее призвал правительство продолжать оказывать им соответствующие медицинские и юридические услуги и осуществлять устанавливаемый им контроль за увеличением числа смешанных браков между исландцами и женщинами-мигрантами. |
The work scope of the agreement calls for ABB's provision of engineering and consulting services for a project involving the modernization of the central control room at KNPC's Shuaiba refinery in Kuwait (the "project"). |
По условиям соглашения, "АББ" должна была оказывать инжиниринговые и консалтинговые услуги в рамках проекта модернизации центра управления Шуайбского нефтеперерабатывающего предприятия КННК в Кувейте ("проект"). |
The Subcommittee noted with appreciation the advisory services provided by the secretariat and requested that the provision of these valuable and beneficial services, particularly with respect to the transport needs of landlocked and transit countries, be continued. |
Подкомитет с признательностью отметил консультационные услуги, предоставленные секретариатом, и просил и впредь оказывать эти ценные и полезные услуги, особенно в отношении транспортных потребностей стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
He also believes that there must be transparency and accountability in the monitoring of the provision of humanitarian assistance to ensure that it is not misused for personal and individual gains. |
Это свидетельствует о том, что доноры по-прежнему вносят важный вклад в оказание гуманитарной помощи в Мьянме. Специальный докладчик призывает оказывать Мьянме гуманитарную помощь. |
This action involves research and analysis, the provision of policy advice to individual countries and technical assistance in areas ranging from smooth transition strategies for small island developing States graduating from the least developed country category to trade and investment policies. |
Для этого необходимо проводить исследования и анализы, предоставлять отдельным странам консультации по вопросам политики и оказывать техническую помощь в различной форме по целому ряду направлений: от стратегий планового перехода для малых островных развивающихся государств, исключаемых из перечня наименее развитых стран, до торговых и инвестиционных стратегий. |
However, some States have enacted laws and policies restricting or criminalizing provision of medical care to people opposing the State, such as political protestors and non-State armed groups. |
В то же время некоторые государства ввели в действие законы и стратегии, которые не позволяют медицинским работникам оказывать медицинскую помощь людям, выступающим против государства, например протестующим против политического режима в стране и членам негосударственных вооруженных групп, или устанавливают уголовную ответственность за оказание такой помощи. |
The UNSOA-managed AU-United Nations Information Support Team (IST) established permanent presence in all the AMISOM four Sectors in south-central Somalia, in order to improve on the provision of strategic communication support to AMISOM and UNSOM. |
Группа информационной поддержки АС-Организации Объединенных Наций, работающая под руководством ЮНСОА, обеспечила свое постоянное присутствие во всех четырех секторах района операций АМИСОМ на юге центральной части Сомали, чтобы оказывать АМИСОМ и МООНСОМ более эффективную поддержку в обеспечении функционирования систем оперативно-стратегической связи. |
(c) Support landmine clearance, provision of prostheseis and mine- awareness campaigns;. |
с) поддерживать деятельность в области разминирования, оказывать услуги в области медицинского протезирования и проводить информационные кампании в целях повышения осведомленности населения о минной опасности; |