During separation or divorce proceedings, if the couple had chosen community property, any assets acquired during the marriage would be divided between the spouses. |
Если пара избрала совместное владение, то при рассмотрении дела о раздельном проживании или разводе любая собственность, приобретенная в период брака, будет разделена между супругами. |
Residence, as interpreted by the Supreme Court in many of its rulings, means actual residence or property ownership. |
Постоянное проживание, как это понятие толкуется Верховным судом во многих из его постановлений, означает фактическое постоянное проживание или владение собственностью. |
As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. |
В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
Such protection is needed to counter the possible restrictive effects of the existing Basic Laws which gave constitutional status to the rights to property and to freedom of contract. |
Такая защита необходима для противодействия возможному ограничительному влиянию существующих Основных законов, наделяющих конституционным статусом права на владение имуществом и свободу договоров. |
Both the possession and the laundering of property or proceeds of crime are criminal offences in accordance with the Criminal Code. |
З. В соответствии с Уголовным кодексом владение имуществом или доходами от преступлений, равно как и их отмывание, рассматривается в качестве уголовно наказуемых деяний. |
The same year, two laws had been passed on the administration of confiscated property and on the nullification of ownership rights of properties belonging to drug traffickers. |
В этом же году были приняты два закона о распоряжении конфискованным имуществом и лишении права на владение собственностью наркоторговцев. |
These women are also denied their rights, including rights to property and children, which affects productivity and sustainable economic and social development. |
Эти женщины также ущемляются в своих правах, включая право на владение имуществом и воспитание детей, что влияет на производительность труда и устойчивое социально-экономическое развитие. |
Treatment of women with respect to inheritance and laws protecting their right to property ownership. |
Обращение с женщинами в связи с наследованием и законы, защищающие их права на владение собственностью |
Spouses shall possess, use and dispose of property held in common by mutual agreement (Family Code, art. 35). |
Владение, пользование и распоряжение имуществом, находящимся в совместной собственности супругов, осуществляется по их обоюдному согласию (статья 35 Семейного кодекса). |
The Land Act 1979 was also amended in 2008, and provides for joint title to land for spouses married in community of property. |
В Закон о земле 1979 года также были внесены в 2007 году поправки, которые предусматривают совместное владение землей супругами, проживающими в режиме общего имущества. |
Constitutionally all persons have a right to own property individually or in collaboration with others and the right to inheritance is guaranteed. |
В соответствии с Конституцией все лица имеют право на владение имуществом индивидуально или совместно с другими, а также право на наследование. |
The Recognition Act provides that a customary marriage concluded after the commencement of that Act, being 15 November 2000, is automatically in community of property. |
Закон о признании брака предусматривает, что брак, основанный на обычном праве и заключенный после принятия этого Закона 15 ноября 2000 года, автоматически дает право на совместное владение собственностью. |
Possession of property disproportionate to known sources of income by a public servant or any of his dependents, for which no reasonable explanation is offered, is a criminal misconduct. |
Владение публичным служащим или любым из его иждивенцев имуществом, несоразмерным известным источникам дохода, в отношении которого не предлагается каких-либо разумных объяснений, считается уголовным преступлением. |
ZEIS is a planning instrument, based on the constitutional recognition of the social function of property, regulating the use and occupation, for social housing purposes, of public or private properties. |
СЗСЗ - это инструмент планирования, основанный на конституционном признании социальной функции собственности, регулирующий владение и пользование государственной или частной собственностью в целях предоставления социального жилья. |
Indeed, women often have little legal protection or rights to property ownership, and they face cultural and social norms that hinder their ability to improve productivity. |
Действительно, женщины и их права на владение собственностью часто мало защищены с правовой точки зрения, и реализации имеющихся у них возможностей повысить свою производительность мешают культурные и общественные нормы. |
Pursuant to the Sarajevo Declaration, returnees should be able to realize the rights to occupancy/tenancy, property, labour or a pension in their country of origin. |
В соответствии с Сараевской декларацией возвращенцы должны иметь возможность реализовать в стране происхождения свои права на жилье/проживание, владение собственностью, труд или пенсию. |
Clause 1 promotes the worth, dignity and equality of all people by declaring their freedom and the right to work and own property. |
В главе 1 провозглашены ценность, достоинство и равенство всех людей и закреплены принципы свободы, права на труд и владение собственностью. |
Employment, rural women, access to property and poverty |
Занятость, сельские женщины, владение собственностью и нищета |
In both cases, this right is solely linked to residence in the actual house and is not an entitlement to property. |
В обоих случаях это право связано исключительно с возможностью проживания в том или ином доме, не являясь по сути правом на владение имуществом. |
Both spouses have the same rights in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. |
Оба супруга обладают равными правами на владение имуществом, его приобретение, управление им, контроль над ним, распоряжение и пользование им. |
The NAC affirms the right of Bahraini women to obtain an education, own property, run a business, engage in economic activity, etc. |
НХД подтверждает право женщин Бахрейна на получение образования, владение имуществом, управление бизнесом, участие в экономической деятельности и т. п. |
[Computer beeps] All right, he's got a record... possession of stolen property, still lives with his parents. |
Так, он есть в базе... владение украденной собственностью, до сих пор живет с родителями. |
In those circumstances, many obstacles are created to children with regard to the enjoyment of their rights, including their right to education, health, social security and property . |
В этих условиях возникают многочисленные препятствия для осуществления детьми своих прав, в том числе их права на образование, здравоохранение, социальное обеспечение и владение имуществом». |
Although women were adept at using scant resources to improve their living conditions during conflicts and often took charge of the family finances after peace was declared, their right to property and safety must be upheld so that they could participate in the larger economy. |
Хотя женщины имеют навыки использования ограниченных ресурсов для улучшения своих условий жизни в ходе конфликтов и часто ведут финансовые семейные дела после провозглашения мира, их право на владение имуществом и безопасность должно быть гарантировано, с тем чтобы они могли принимать участие в более широких экономических действиях. |
As an example, the women's equal right to ancestral property is now fully guaranteed by the Constitution as well as by the 12th Amendment to the General Code. |
Так, например, равное право женщин на владение родительским имуществом теперь в полной мере гарантировано Конституцией и 12-й поправкой к Общеправовому кодексу. |