Every man and woman, whether married or otherwise, has the right to sole ownership of property and the right to own property on the basis of an equal share or on the basis of an agreed proportion. |
Любой мужчина и любая женщина, состоящие или не состоящие в браке, имеют право на исключительное владение собственностью, а также право на владение собственностью в равных или согласованных долях. |
If property possession of which is forbidden under section 8 or under the Penal Law on Narcotics (1968:64) is found in premises where an alien is being held in detention or on the person of an alien, the property may be retained. |
Если личное имущество, владение которым запрещено в соответствии с разделом 8 или в соответствии с Уголовным законом о наркотических средствах (1968:64), обнаружено в помещениях, где иностранец содержится под стражей, или лично при нем, такое имущество может быть удержано. |
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". |
В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. |
Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
This article states that the law may determine that certain property may only be owned by citizens or legal entities having their seat in the Czech and Slovak Federal Republic. |
В этой статье говорится о том, что закон может устанавливать имущественные ограничения и предоставлять право на владение некоторыми видами имущества лишь гражданам или юридическим лицам, зарегистрированным в Чешской и Словацкой Федеративной Республике. |
The person appointed as administrator shall take receipt of the property to be preserved and proceed to take an inventory thereof in the presence of the persons concerned and a representative of the Office of the Public Prosecutor or an expert appointed by the court. |
Лицо, назначенное управляющим имуществом, должно вступить во владение им и произвести его опись в присутствии заинтересованных лиц и представителя прокуратуры или эксперта, назначенного судом. |
One example of good State practice was provided by Mexico, which issued over 1,000 land property titles to naturalized former refugees, granted citizenship to more than 1,000 long-standing refugees, and planned to naturalize a further 4,000 over the ensuing two to three years. |
Если говорить о передовом опыте государств в данной области, то можно привести пример Мексики, которая предоставила право на владение земельными участками свыше 1000 натурализованным бывшим беженцам, предоставила гражданство более 1000 беженцам с многолетним стажем и планирует натурализовать еще 4000 беженцев в течение последующих двух-трех лет. |
No one can be illegally prevented from or deprived of ownership of his/her property."Public, private or joint ownership of Vietnamese citizens is protected by the laws. |
Никому не может быть незаконно отказано в праве на владение собственностью, и никто не может быть лишен собственности". |
In response, the constitution was amended in 1992 to remove certain limitations on foreign investment and grant foreign corporations a limited right to own property on the island if they established joint ventures with the government. |
Поправки, внесённые в Конституцию в 1992 году, предоставляли заграничным корпорациям ограниченные права на владение имуществом на острове, при условии их участия в совместных предприятиях с правительством. |
Through the process of Eminent Domain, the city has a right to take the blighted properties and give them to private interests as long as they promise to develop that property for the economic benefit of the whole community. |
По закону об экспроприации, власти города имеют право забрать пришедшие в упадок здания и передать их в частное владение, если владельцы обязуются восстановить эти здания, что идёт на пользу всем жителям. |
Botswana disburses grants to women's groups and non-governmental organizations for income-generating projects that promote women's employment outside of the home, their rights to own property and their participation in decision-making outside the home. |
В Ботсване женским группам и неправительственным организациям выдаются гранты на проекты по развитию приносящих доход видов деятельности, способствующие обеспечению занятости женщин вне дома, реализации их прав на владение имуществом и их участию в принятии решений вне дома. |
In this context the KELIN Cultural Structures Project and the Constitution of Kenya 2010, especially article 44 (3), upholding the rights of women to own and inherit property and not to be discriminated against on grounds of cultural practices, were pertinent. |
В этом контексте следует отметить Проект организации "КЕЛИН" в отношении культурных структур и Конституцию Кении 2010 года, в частности часть 3 статьи 44, где гарантируется право женщин на владение имуществом и его наследование, а также право не подвергаться дискриминации на основании культурных обычаев. |
The observer for Venezuela informed the Working Group that in 2005 it would begin finalizing property ownership for indigenous people of their territory and that the President would present first titles for 111,000 hectares. |
Наблюдатель от Венесуэлы проинформировал Рабочую группу о том, что в 2005 году его страна приступит к завершающему этапу предоставления коренному населению права собственности на его территорию и что президент выдаст первые правовые титулы на владение 111000 га. |
Ms. Tajibaeva had extorted large amounts of money, used threats and coercion to secure the transfer to herself of ownership of other people's property, evaded the payment of taxes and other dues, falsified documents, etc. |
М. Таджибаева вымогала деньги в крупных размерах, посредством угроз и принуждения заставила передать ей право на владение чужим имуществом, умышленно уклонялась от уплаты налогов и других платежей, осуществила подлог документов и др. |
They were therefore guaranteed freedom from discrimination and slavery, equality before the law, the freedoms of expression, conscience and movement, and the rights tolife, liberty and property. |
Следовательно, им гарантирована защита от дискриминации и рабства, равенство перед законом, свобода выражения убеждений, вероисповедания и передвижения, а также право на жизнь, свободу и на владение имуществом. |
Given the number of legal impediments to the ownership of property by Cypriot women, she asked whether Cypriot women had an equal right to inherit and whether they had any means of redress if they were treated unfairly in such cases. |
Ввиду ряда юридических ограничений на владение собственностью кипрскими женщинами она задает вопрос о том, обладают ли они правом наследования и располагают ли они какими-либо средствами возмещения в том случае, если с ними обращаются незаконно. |
In governorates other than Baghdad, including the northern governorates, there are no restrictions on residence and ownership of property there is not subject to any ethnic considerations since residence is regulated only by administrative procedures. |
В других мухафазах, помимо Багдада, в том числе в северной части страны, ограничения в отношении поселения отсутствуют и на владение собственностью не влияют никакие этнические факторы, поскольку порядок проживания регулируется лишь административными правилами. |
Concerns were also expressed with regard to the non-eligibility to own and inherit property of children in intercountry adoption or girls, children born out of wedlock, and young mothers belonging to Islamic groups. |
Помимо этого, выражалось беспокойство в связи с отсутствием прав на владение имуществом и наследование собственности для детей после их межгосударственного усыновления68, девочек, детей, рожденных вне брака, а также молодых матерей, принадлежащих к исламским группам69. |
The evidence which I have outlined and which, in my view, corroborates the existence of public, continuous ancestral possession as owners of the property was not weighed by the two judges who disallowed the claim. |
Кроме того, доказательные элементы, о которых я говорил и которые, на мой взгляд, подтверждают потомственное, публичное и беспрерывное владение в качестве владельцев собственности, не были устранены мнением двух членов суда, которые дали истцу отрицательный ответ . |
In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. |
В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну. |
In Afghanistan, increasing conflicts over land, property and housing and illegal usurpation of them are open to exploitation by anti-governmental elements for their own ends, as the insecurity of tenure created by ineffective institutions engender conflicts and general dissatisfaction with the Government. |
В Афганистане рост конфликтов из-за земли, собственности и жилья и их незаконный захват используются антиправительственными элементами в их собственных целях, поскольку отсутствие защиты прав на владение собственностью, порождаемое неэффективностью соответствующих институтов, влечет за собой возникновение конфликтов и общего недовольства правительством Афганистана. |
(a) empowering women and CHH [child headed households] on income generating activities and inform them of their constitutional rights to own and acquire property and assets; |
а) предоставление женщинам и ДДМ [возглавляемым детьми домашним хозяйствам] возможности заниматься приносящей доход деятельностью и информирование их об их конституционных правах на владение недвижимостью и активами и их приобретение; |
Limitations to ownership of assets found underground are applied across the board with no distinction by nationality, and economic activity is primarily based on private enterprise and free competition with full respect for individual rights to property and to the free exercise of any legal economic activity. |
Ограничения на владения недрами распространяются на всю территорию страны без каких бы то ни было различий по признаку гражданства, и экономическая деятельность базируется в основном на принципах частного предпринимательства и свободной конкуренции при полном соблюдении прав каждого лица на владение собственностью и свободном осуществлении любой законной экономической деятельности. |
According to the custom and tradition, if a woman has the land title.in the family of origin, she should hand over this property to the family when she is married. |
Если женщина имеет право на владение землей в той семье, из которой она происходит, то при вступлении в брак она, в соответствии с обычаями и традициями, должна передать свое право собственности новой семье. |
Moldovan legislation guarantees for citizens, organizations and other owners equal conditions of development of various types and forms of property and their protection. |
Владение имуществом заключается в фактическом обладании имуществом, пользование имуществом - в потреблении полезных свойств имущества, а распоряжение имуществом - в определении судьбы имущества. |