The 1993 Constitution guaranteed freedom of speech and expression, freedom of movement, freedom of association and assembly, freedom of religion and belief, and the right to property and security. |
Конституция 1993 года гарантирует свободу слова и выражения мнений, свободу передвижения, свободу ассоциации и собраний, свободу религии и убеждений и право на владение имуществом и неприкосновенность личности. |
As to efforts to ensure indigenous peoples' access to land ownership, the enactment of anti-discriminatory legislation alone was insufficient; the indigenous peoples' rights to property also needed to be protected. |
В том, что касается усилий по обеспечению доступа коренных народов к правам на владение землей, одного лишь принятия антидискриминационного законодательства недостаточно; необходимо также обеспечить защиту прав коренных народов на владение собственностью. |
The Commission considered that such expulsions were unlawful from the perspective of contemporary international law, partly because the grounds appeared invalid and partly because such expulsions infringed the right to property recognized in various human rights instruments. |
Комиссия считает, что такая высылка незаконна с точки зрения современного международного права, отчасти потому, что основания являются недействительными, и отчасти из-за того, что такая высылка нарушает право на владение имуществом, признаваемое в различных документах по правам человека. |
(b) Resettlement must ensure that the human rights of women, children, indigenous peoples and other vulnerable groups are equally protected, including their right to property ownership and access to resources; |
Ь) при проведении переселений должна обеспечиваться равная защита прав человека женщин, детей, коренных народов и других уязвимых групп, в том числе их право на владение имуществом и на доступ к ресурсам; |
(a) Urges States to guarantee women's legal security of tenure over housing and land, including the recognition of women's equal rights to housing, property and land; |
а) настоятельно призывает государства гарантировать юридическое обеспечение права женщин на владение жильем и землей, включая признание равных прав женщин на жилье, собственность и землю; |
(e) Dual or collective ownership of resources and property, as introduced by Heifer International in its revised contracts, has encouraged women to play a more active and front-line role in public negotiations and discussions in communities. |
ё) двойное или коллективное владение ресурсами и имуществом, введенное в результате пересмотренных контрактов с организацией «Хейфер», способствовало тому, что женщины стали играть более активную и видную роль в рамках общественных переговоров и дискуссий, проводимых в общинах. |
The Roma were Ecuadorian citizens who enjoyed the same rights as their fellow citizens, namely, the right to have a travel document, the right to freedom of movement and expression and the right to own property. |
Представители народности рома являются эквадорскими гражданами и пользуются такими же правами, что и их сограждане, а именно: правом на получение документов для поездок, правом свободного передвижения и свободного выражения своих убеждений, а также правом на владение имуществом. |
In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. |
В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
an act without lawful authority which constitutes the receipt, possession, use, transfer, alteration, disposal or dispersal of nuclear material and which causes or is likely to cause death or serious injury to any person or substantial damage to property; |
а) предпринимать, не имея на то законного права, действие, которое представляет собой получение, владение, использование, передачу, изменение, утилизацию или распространение ядерного материала и которое влечет или может повлечь за собой смерть или серьезную травму какого-либо лица или существенный ущерб имущества; |
"The right to own property and the freedom of earning may be restricted by law, i.e. legal regulations with the force of law, for the duration of a state of emergency, in times of immediate threat of war or a state of war." |
Право на владение имуществом и свобода заработка могут быть ограничены законом, т.е. правовыми положениями, имеющими силу закона, на период чрезвычайного положения, во время неминуемой угрозы войны или в военное время . |
Decides to consider the issue of women's equal ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing at its fifty-ninth session under the agenda item entitled "Economic, social and cultural rights". |
постановляет рассмотреть вопрос о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище на своей пятьдесят девятой сессии в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Экономические, социальные и культурные права". |
(e) Take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit; |
ё) принимают все надлежащие и эффективные меры для обеспечения равных прав инвалидов на владение имуществом и его наследование, на управление своими собственными финансовыми делами, а также на равный доступ к банковским займам, ипотечным кредитам и другим формам финансового кредита; |
(b) Provide women and girls with full access to education and training, basic services, health care and economic opportunities, including ownership and control over land and other forms of property, inheritance, financial services and social protection; |
Ь) предоставление женщинам и девочкам полного доступа к образованию и профессиональной подготовке, основным услугам, медицинскому обслуживанию и экономическим возможностям, включая владение и контроль над земельными ресурсами и другие формы собственности, наследование, финансовые услуги и социальную защиту; |
(b) To reform laws and policies to promote and protect the rights of children affected by HIV, including the rights to non-discrimination, property, education, health care and an adequate standard of living; |
Ь) внести изменения и дополнения в законы и программы по поощрению и защите прав детей, затронутых ВИЧ, включая права на защиту от дискриминации, владение имуществом, образование, здравоохранение и адекватный уровень жизни; |
(a) The right to own property - number of rooms and size of housing unit, owned by one individual or one family; domicile of citizens and location of real estate properties owned by them, etc.; |
а) права на владение собственностью (число комнат и площадь единицы жилья, являющейся собственностью одного лица или одной семьи; место проживания граждан, наем принадлежащей им недвижимой собственности и т.п.); |
Which measures does the State party intend to take to address the serious problem of the absence of title to property, which affects 700,000 families (para. 349 of the report), for example legalization of the position of occupants who have no title? |
Какие меры намеревается принять государство-участник для решения серьезной проблемы отсутствия документов, подтверждающих право на владение собственностью, которая затрагивает 700000 семей (пункт 349 доклада); например, планируется ли легализовать статус лиц, занимающих жилища без документально подтвержденного права на это? |
(c) Real estate tenure in urban areas (indicating whether women have access to urban property): number of urban properties registered by women, by men and jointly (woman and man in a single household). |
с) владение недвижимостью в городских районах (с указанием того, располагают ли женщины доступом к недвижимости в городах): число объектов недвижимости в городах, зарегистрированных женщинами, мужчинами и совместно женщинами и мужчинами (проживающих в рамках одного домашнего хозяйства). |
Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that women's equal ownership, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing contribute to the full realization of human rights, |
подтверждая также, что все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны и что равенство женин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище способствуют полному осуществлению прав человека, |
Recalling its resolution 2003/27 of 22 April 2003, as well as its resolution 2003/22 of 22 April 2003 on women's equal ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing, |
ссылаясь на свою резолюцию 2003/27 от 22 апреля 2003 года, а также на свою резолюцию 2003/22 от 22 апреля 2003 года о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище, |
(a) The right to property and to the use, conservation and protection of lands traditionally occupied by them and to natural resources in cases where their ways of life and culture are linked to their utilization of lands and resources; |
а) правом на владение собственностью и на использование, сохранение и защиту земель, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы в тех случаях, когда их образ жизни и культура связаны с использованием ими земель и ресурсов; |
Property and land ownership will help support family structures and prevent poverty and related psychosocial problems. |
Владение собственностью и землей будет помогать поддерживать семейные структуры и предотвращать нищету и сопряженные с ней психосоциальные проблемы. |
Property, land ownership, rural women |
Собственность, владение землей, женщины в сельских районах |
Property right is fully regulated by the provisions of the Civil Code of the Republic of Armenia (in particular, part 4 thereof). |
Право на владение имуществом в полной мере регулируется положениями Гражданского кодекса Республики Армения (в частности, его частью 4). |
"Every person has a right to property and for the purpose of this article this right includes the right to acquire, own, peacefully enjoy and dispose of property either individually or in association with others." |
"Каждый человек имеет право на собственность, и для целей настоящей статьи это право включает в себя право на приобретение, владение, мирное распоряжение и продажу/передачу собственности как единолично, так и совместно с другими лицами". |
(c) The possession or use of funds, rights or property of any kind, knowing, at the time of receipt or subsequently, that such funds, rights or property are derived from, or represent the proceeds of, crime; |
с) владение или использование средств, прав или собственности любого вида, если в момент их получения или впоследствии известно, что такие средства, права или собственность получены в результате совершения преступления или представляют собой доходы от него. |