Consequently, married women cannot lay claim to ownership of that land, with which their husbands can do as they please because it is not part of the marital property. |
Следовательно, женщины не могут претендовать на владение этими землями, которыми муж может распоряжаться по своему усмотрению, поскольку они не относятся к данной общине. |
The right of every Liechtenstein citizen to reside freely in any location within the territory of the State and to acquire all forms of property. |
право каждого гражданина Лихтенштейна свободно проживать в любом месте в пределах территории государства и приобретать во всех формах права на владение имуществом; |
The rights of women to own and inherit property, to own their own businesses and to enter into contracts should be upheld. |
Должны соблюдаться права женщин на владение имуществом и его наследование, на владение собственным предприятием и на заключение договоров. |
While many counties give women and men equal rights constitutionally to own property, in practice this is not sufficient to ensure that equality is a reality in many countries. |
Хотя в конституциях многих стран предусмотрены равные права женщин и мужчин на владение имуществом, на практике этого оказывается недостаточно для того, чтобы такое равенство реально претворялось в жизнь во многих странах. |
This will also help to realize goal 2c (Ensure equal rights of women to own and inherit property, sign a contract, register a business and open a bank account). |
Это также поможет выполнить цель 2с (обеспечение равных прав женщин на владение имуществом и его наследование, на подписание договоров, регистрацию предприятия и открытие счета в банке). |
Article 31 of the Constitution lays down that everyone shall have the right to freely own, use, dispose of and bequeath his/her property at own discretion. |
В статье 31 Конституции устанавливается, что каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее завещание по своему усмотрению. |
Furthermore, the Act ensures that application is based on specificity and gives women land by specifically making provision for joint title deed for couples married in community of property. |
Кроме того закон предусматривает свое применение на основе обстоятельств дела и передачу женщинам земли во исполнение особого положения о совместном праве состоящих в браке пар на владение имуществом. |
The Humboldt Centre (CH) for the promotion of territorial development and environmental management stated that Nicaraguan regulations recognize that indigenous peoples and persons of African descent have the right to communal property. |
Центр Гумбольдта (ЦГ) по вопросам поощрения территориального развития и рационального природопользования указал, что в никарагуанском законодательстве признается право коренных народов и общин африканского происхождения на владение общинным имуществом. |
In each situation, fundamental rights - to property and to movement - are being restricted, and there is a good possibility that this is due to the improper continuation of Council sanctions measures. |
В каждой ситуации основополагающие права - на владение собственностью, на передвижение - ограничиваются, и существует вполне реальная вероятность, что это вызвано ненадлежащим дальнейшим применением санкций, введенных Советом. |
104.29 Ensure equality of women and men in accessing socio-economic services, including property tenure, and health care and services (Thailand); |
104.29 обеспечивать равенство женщин и мужчин в том, что касается доступа к социально-экономическим услугам, включая владение имуществом, и медицинскому обслуживанию (Таиланд); |
Also women and men in countries like Cambodia, Myanmar and Nepal have equal rights to own land, other property and access bank loans. |
Кроме того, женщины и мужчины в таких странах, как Камбоджа, Мьянма и Непал, имеют равные права на владение землей и другим имуществом и на доступ к банковским займам. |
We are Rurikovich's shall demand return of our property and payment of rent by the state for illegal possession of our property, and also compensation of damage for unfair using our property. |
Мы, Рюриковичи, будем требовать возврата нашей собственности и уплату аренды государством за незаконное владение нашим имуществом, а также возмещение ущерба за недобросовестное пользование нашим имуществом. |
In furtherance of the right to own property, the legislature prohibits the expropriation of public property, as stated in article 39 [of the Constitution]: The expropriation of public property is prohibited. |
В развитие права на владение имуществом законодательство запрещает экспроприацию государственной собственности, как это предусмотрено в статье 39 [Конституции]: Экспроприация государственной собственности запрещена. |
The legal property regime under the former Civil Code was the Separation of Property. |
Этот режим признавал личные права на владение вещами, зарегистрированными на имя каждого из супругов. |
Property status includes those holding real property (for example land ownership or tenure) and those who lack it. |
Имущественное положение включает в себя недвижимую собственность (например, собственность на землю или владение землей) или ее отсутствие. |
Please provide information on efforts to amend the laws that discriminate against women with regard to ownership and management of property upon dissolution of marriage (para. 393). |
Просьба представить информацию об усилиях, направленных на изменение законов, дискриминирующих женщин в сфере прав на владение и распоряжение имуществом после расторжения брака (пункт 393). |
However, according to certain cultural and social practices, ownership is a right of men and men have a right to dispose of the property of women. |
Однако в силу определенных культурных и социальных обычаев владение собственностью является правом мужчин, и мужчины имеют право распоряжаться собственностью женщин. |
Forms of private property may be possessed by individuals solely or jointly with others, and the right to ownership can only be limited according to the provisions outlined by law. |
Владение частной собственностью может осуществляться как единолично, так и совместно с другими лицами, и право на собственность может быть ограничено только в соответствии с требованиями закона. |
Examples include restrictions on registering a business, travelling outside of a country, owning land and other productive assets, opening a bank account, inheriting family property and taking a job without a husband's permission. |
Примерами могут служить ограничения на регистрацию предприятий, поездки за границу, владение землей и другими производственными активами, открытие банковских счетов, наследование семейной собственности и наем на работу без согласия мужа. |
The anti-money-laundering system is currently implemented through POCA, in particular, sections 34 (money-laundering) and 35 (possession of property suspected of being proceeds of crime). |
В настоящее время функционирование системы по борьбе с отмыванием денег определяется положениями ЗДП, в частности статьями 34 (отмывание денежных средств) и 35 (владение имуществом, предположительно являющимся доходами от преступлений). |
It was gravely concerned that these persons might be rendered stateless and without rights to education, health care, property, or residency in Jordan. |
Он также выразил глубокую обеспокоенность тем, что соответствующие лица могут стать апатридами и лишиться права на образование, охрану здоровья и владение имуществом, а также права на проживание в Иордании. |
She would like information on the legal capacity of women, in particular their right to own property, and their ability to open businesses of their own. |
Она хотела бы получить больше информации о право- и дееспособности женщин, в частности их праве на владение имуществом и их способности открывать свои предприятия. |
In accordance with the provisions of articles 33 and 34 of the Family Code, the right of spouses to own, use and dispose of common property is exercised by mutual consent. |
Согласно положениям статей ЗЗ и 34 Семейного кодекса АР право супругов на владение, пользование и распоряжение общим имуществом осуществляется по их взаимному согласию. |
Land disputes, which are common throughout the country, are compounded by the unreliability of formal records and the common existence of multiple titles for the same property. |
Земельные споры, являющиеся обыденным явлением в стране, осложняются недостоверностью официальных кадастров и широко распространенным явлением, когда на одну и ту же собственность существует несколько титулов о праве на владение. |
Substantive issues: Right to own property; right to compensation; discrimination |
Вопросы существа: Право на владение имуществом; право на компенсацию; дискриминация |