Prepares documents and reports on subjects such as human rights and international peace, detention and the right to own property. First Human |
Готовит документы и доклады по таким темам, как права человека и международный мир, задержания и право на владение имуществом. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
Rwandan women were the pillars of the country's economy, yet they could not benefit equally from the fruits of their labour, since custom did not recognize their right to own property. |
На руандийских женщинах держится экономика страны, хотя они не могут в равной мере пользоваться плодами своего труда, поскольку существующие обычаи не признают их права на владение собственностью. |
(e) Co-ownership of real estate, resulting from the restitution of property to the former owners' heirs, causes major problems in many countries. |
ё) совместное владение недвижимостью, связанное с возвращением собственности наследникам бывших владельцев, вызывает значительные проблемы во многих странах. |
Positive developments have taken place throughout the past year. A protocol was signed on 26 April 1997 between the Governments of Honduras and El Salvador which guarantees rights of property, nationality and land ownership to the inhabitants of those areas. |
На протяжении всего истекшего года происходили позитивные события. 26 апреля 1997 года правительства Гондураса и Сальвадора подписали протокол, в соответствии с которым населению этих районов гарантируются права на собственность, гражданство и владение землей. |
(b) Resettlement must ensure equal rights to women, children and indigenous populations and other vulnerable groups, including the right to property ownership and access to resources. |
Ь) при осуществлении переселения для женщин, детей и коренного населения, а также других уязвимых групп должны обеспечиваться равные права, включая право на владение собственностью и доступ к ресурсам. |
Article 16 of the Constitution stipulates that: Private ownership of property and the economic freedom of the individual shall constitute rights guaranteed within the limits of the law, provided that they are not exercised in a manner incompatible with or detrimental to public economic planning. |
Статья 16 Конституции гласит: Частное владение собственностью и экономическая свобода граждан являются правами, гарантируемыми в пределах закона, при том условии, что осуществление этих прав соответствует и не наносит ущерба государственному экономическому планированию. |
It guarantees the right of spouses to common ownership of property that has been acquired in marriage, their equal parental and spousal rights and duties before the family and children. |
Он гарантирует право супругов на совместное владение собственностью, которая была приобретена в браке, их равные родительские и супружеские права и обязанности перед семьей и детьми. |
The State party clearly was entitled under the terms of article 1, paragraph 2 to distinguish between citizens and non-citizens, for example in respect of the right to own property. |
И государство-участник явно вправе по пункту 2 статьи 1 проводить разграничение между гражданами и негражданами, например в отношении права на владение недвижимостью. |
Without secure property and land tenure rights, neither a sense of responsibility nor an interest in managing forests in a way for them to meet present and future needs can be developed. |
Без гарантированных прав собственности на землю и на владение землей у людей не может появиться ни чувство ответственности, ни заинтересованность в рациональном использовании лесов так, как того требуют потребности нынешнего и будущих поколений. |
However, violations of the rights to return and to property remain by far the most pervasive of human rights violations in Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на это, нарушения права на возвращение и права на владение собственностью остаются самыми широко распространенными видами нарушений прав человека в Боснии и Герцеговине. |
In these situations, the seller's right is not a security right but rather constitutes ownership of the property sold until full payment of the purchase price. |
В этих ситуациях право продавца является не обеспечительным правом, а скорее представляет собой владение проданным имуществом на период до полной уплаты покупной цены. |
According this decision semi property system dominated in the city and its surroundings were expanded and the right to change, inherit, sell an own longer time and rent and mortgage. |
Согласно этому решению система полусобственности, преобладавшая в городе и его окрестностях, была расширена в плане права на обмен, наследование, продажу, владение на более длительное время, сдачу в аренду и ипотечный залог. |
In some countries, women's full and equal rights to own land and other property, including through the right to inheritance, is not yet recognized in national legislation. |
В некоторых странах в национальном законодательстве за женщинами по-прежнему не признается полных и равных прав на владение землей и другим имуществом, в том числе на основе права наследования. |
Privately owned housing is expensive (requires stable, high income to repay mortgage) and uncertain (negative value). In addition, it ties property owners to the dwelling they own. |
Владение частным имуществом дорого стоит (требует стабильного высокого дохода для выплаты ипотеки) и ненадежно (отрицательная стоимость), и к тому же привязывает собственников к жилью. |
But access to housing, equal opportunities in choosing a place to live and the right to own property and pass it on to our heirs are certainly at its core. |
Однако доступ к жилью, равным возможностям при выборе места жительства и права на владение собственностью и ее передачу своим наследникам, несомненно, лежит в ее основе. |
Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. |
Еще одним негативным фактором является практика умышленного уничтожения кадастров, книг регистрации имущества и прочих официальных учетных документов, подтверждающих право на владение жильем или на занятие жилья практика, которая зачастую сопутствует принудительному перемещению, особенно в контексте этнических чисток. |
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. |
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. |
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. |
Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание. |
The need for non-possessory security rights to promote commercial finance has been recognized in the EBRD model law, article 6 of which establishes a registered charge on movable property, without the need for possession, as one of its three principal charges. |
Необходимость в непосессорных обеспечительных правах для содействия коммерческому финансированию признается в Типовом законе ЕБРР, согласно статье 6 которого зарегистрированный залог движимого имущества без необходимости во вступлении во владение является одним из трех основных видов залога. |
It is regulated in the Act that foreign natural persons and legal entities may acquire ownership of immovable property on the territory of the Republic of Croatia: |
Закон устанавливает, что иностранные физические и юридические лица могут приобретать право на владение недвижимым имуществом на территории Республики Хорватии в следующих случаях: |
Upon annulment, the seller may then reclaim ownership and possession of the property free and clear of any encumbrances that the buyer may have created in it. |
После аннулирования такой сделки продавец имеет право требовать возвращения соответствующего имущества в свою собственность и владение на безвозмездной основе и без какого-либо обременения со стороны покупателя. |
The Interim Constitution of Southern Sudan, in section 20, provides for the enjoyment by women of their rights, including the right to own property and to inherit. |
В разделе 20 Временной конституции Южного Судана закреплены права женщин, включая их право на владение собственностью и право наследования. |
The Family Law had come into force in 1999 and provided for women's equal rights to inheritance, land use and ownership of livestock and other property. |
В 1999 году вступил в силу Закон о семье, который предусматривает равные права женщин на наследование, землепользование, владение скотом и другой собственностью. |
Article 14 protects not only the position of ownership, but also the use of this position, as well as the sale or disposal of property. |
Статья 14 защищает не только владение собственностью, но и ее использование, продажу и распоряжение ею. |