The Committee reiterates its view, expressed in its previous concluding observations on this issue, and urges the State party to assure equality in the right to return to one's country and in the possession of property. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение, выраженное в предыдущих заключительных замечаниях по данному вопросу, и настоятельно призывает государство-участник обеспечить равенство прав на возвращение в свою страну и владение собственностью. |
He insists particularly on so-called "mixed rights" such as trade union freedom, the right to property, the rights of children. |
Он особенно настаивает на так называемых "смешанных правах", таких, как профсоюзные свободы, право на владение имуществом, права детей31. |
It might be well advised to look to other States where interim property-holders were awarded compensation for improvements made to the property once the original owner regained possession, as an incentive to ensure proper maintenance. |
Возможно, было бы целесообразно обратиться к опыту других государств, где в качестве стимула для обеспечения надлежащего обслуживания временным владельцам присуждается компенсация за улучшение состояния имущества, когда первоначальный собственник вновь вступает во владение. |
Section 2 of the Aliens Act, 1935, gives non-nationals the same rights in relation to real and personal property as Irish citizens. |
Согласно статье 2 Закона 1935 года об иностранцах неграждане имеют те же права на владение недвижимой и движимой собственностью, что и ирландские граждане. |
The Russian Federation was unique among transition economies, not only for the size of the transfer of State property to private owners and its speed, but also for the untamed nature of its privatization. |
Российская Федерация была единственной в своем роде среди стран с переходной экономикой, учитывая не только масштабы и темпы перехода государственной собственности в частное владение, но и неупорядоченный характер приватизации в этой стране. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. |
Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
In the administration of property, Malaysian law recognises the right of a man and a woman to hold separate properties even if they are married to each other. |
Что касается распоряжения имуществом, то законодательство Малайзии признает право мужчины и женщины на раздельное владение имуществом, даже если они состоят в браке. |
As discussed under Article 14, the agrarian reform department bestowed on housewives equal rights to own land in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. |
Как это уже обсуждалось в пунктах, касающихся статьи 14, министерство окружающей среды и природных ресурсов выступило за обеспечение равных прав домохозяек на владение землей в соответствии с применимыми положениями Семейного кодекса и Гражданского кодекса об имущественных отношениях между супругами, находящимися в законном или гражданском браке. |
It calls upon the State party to put in place policies to protect women's right to property and to ensure that women have access to land and water resources on an equal basis with men. |
Он призывает государство-участник разработать стратегии для защиты права женщин на владение имуществом и обеспечения женщинам доступа к земельным и водным ресурсам на равной основе с мужчинами. |
We recently adopted a property law, which, for the first time in our history, enables the poor to hold deeds to their land. |
Недавно мы приняли закон о праве собственности, который, впервые в нашей истории, дает беднякам возможность иметь документ на владение их землей. |
There is no discrimination in Thai laws; women and men have equal access to government services, such as public health, education, employment, property ownership, social welfare, and political participation. |
В законах Таиланда отсутствуют проявления дискриминации - женщины и мужчины имеют равный доступ к государственным услугам, таким как здравоохранение, образование, занятость, владение собственностью, социальное обеспечение и участие в политической жизни. |
Global data illustrate that women have equal property ownership rights in 115 countries and have equal inheritance rights in 93 countries. |
Согласно глобальным данным, в 115 странах женщины имеют равные права на владение имуществом и в 93 странах - равные права наследования. |
Women in rural communities should have equal rights to own land and other property, including the right to inheritance, and other rights available to men. |
Женщины в сельских общинах должны иметь равные права на владение землей и прочей собственностью, включая право наследования и другие права, имеющиеся у мужчин. |
This means that the property belongs in equal quotas to the husband and the wife, with a legal provision making it possible to prove a larger share according to a judicial procedure. |
Это значит, что имущество принадлежит в равных долях мужу и жене, при этом законом предусматривается возможность в судебном порядке доказать право на владение большей долей имущества. |
Right of children to inherit property, without any gender-based distinction (art. 114). |
право ребенка без различия пола на владение имуществом в порядке наследования (статья 114); |
Both organizations have facilitated access to the legal system and empowered those who live in poverty, especially in the area of the legal right to own property. |
Обе эти организации способствуют повышению доступности системы правовой защиты и реализации прав людей, живущих в условиях нищеты, особенно юридического права на владение собственностью. |
A brief reference should be made here to article 2401 of the Civil Code, which the majority opinion cited as grounds for assuming that individual and collective possession of real property cannot both be exercised at the same time. |
И наконец, остается короткая ссылка на статью 2401 Гражданского кодекса, которая приводится во мнении большинства для утверждения, что невозможно одновременное пользование и владение землей и индивидуально, и коллективно. |
With a view to promoting freedom of initiative in Morocco, a number of legal provisions have been adopted in support of the right to own property alone or in association with others. |
В целях поощрения свободы инициативы в Марокко был принят ряд правовых положений в поддержку права на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими. |
Member States, in particular in Africa, have continued to revise laws to enshrine women's equal rights to use, own and inherit property. |
Государства-члены, в частности в Африке, продолжают пересматривать законы с целью утвердить равные права женщин на пользование и владение собственностью и ее наследование. |
Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. |
В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение. |
This could jeopardize the right to a nationality and certainly jeopardize the right to own property, as many forced to relocate would lose their livelihoods. |
Это может поставить под угрозу право на гражданство и, несомненно, будет угрожать праву на владение имуществом, поскольку многие люди, вынужденные переселяться, будут утрачивать свои средства к существованию. |
The Human Rights Council emphasized in a number of resolutions that the displaced persons from the occupied Syrian Golan must be allowed to return to their homes and recover their property. |
Совет по правам человека в ряде своих резолюций подчеркнул, что перемещенным лицам из оккупированных сирийских Голан должна быть предоставлена возможность возвратиться в свои дома и вновь вступить во владение своим имуществом. |
To give rural women better access to education, health care, entrepreneurial capacity building and economic resources and to encourage respect for their right to own property, it had introduced various targeted programmes, including gender-responsive budgeting. |
В целях расширения доступа сельских женщин к образованию, здравоохранению, наращиванию предпринимательского потенциала и экономическим ресурсам, а также содействия соблюдению их права на владение имуществом в стране утверждены различные целевые программы, ориентированные, в том числе, на учет гендерной проблематики при разработке государственного бюджета. |
These weaknesses raised concerns about the rights of indigenous peoples, common property and communal tenure, and the lack of tenure rights for women. |
Эти недостатки вызывают озабоченность в связи с правами коренного населения, общинной собственности и общинного землевладения и отсутствием права на владение угодьями для женщин. |
This has been reported on in this report in terms of their legal rights to own property in their own name. |
В настоящем докладе данный вопрос рассматривается с точки зрения юридических прав женщин на владение собственностью в личном качестве. |