Right to own property individually as well as in association with others |
Право на единоличное и совместное владение имуществом |
A third part is devoted to assets, regulating issues such as possession, property, fruition, use, and real estate servitudes. |
Третья часть, посвященная имуществу, трактует такие вопросы, как владение, имущество, пользование благами, использование и вещное обременение недвижимости. |
Under these provisions, ownership of property is acquired and transmitted by inheritance, by bequest among living persons or testamentary heirs, and under bond. |
Согласно положениям этих статей право на владение имуществом приобретается и передается по наследству, путем дарения между живыми или по завещанию и посредством передачи обязательств. |
In over 75 per cent of cases where property claims have been registered, the Directorate has now notified the purported illegal occupant. |
К настоящему времени в связи с более чем 75 процентами поданных имущественных исков Управление направило соответствующие уведомления лицам, незаконно вступившим во владение. |
Persons married in community of property have equal powers to dispose of assets held in a joint estate. |
Супруги в соответствии с нормами, предполагающими совместное владение имуществом, имеют равные права на распоряжение активами, являющимися частью общей собственности. |
Women married under this type of marital property regime are able to contract unassisted and to register title deed land in their own names. |
Женщины, при выходе замуж давшие согласие на такой тип режима супружеской собственности, могут заключать договоры без чьей-либо помощи и регистрировать документы на владение землей на собственное имя. |
His goods, his property, I carried off and brought to my city Assur. |
Имущество этих городов, владение его отцов, сокровище его дворца я отнял, и я доставил в мой город Ашшур. |
No one can be illegally prevented from or deprived of ownership of his/her property. |
Никому не может быть незаконно отказано в праве на владение собственностью, и никто не может быть лишен собственности . |
Of the three different systems for the administration property in marriage that were recognized in the Senegalese Family Code, separation of property was the one most frequently chosen by Senegalese brides, owing to the influence of the African concept of marriage, which was very family-oriented. |
Из трех признанных в Семейном кодексе Сенегала различных принципов распоряжения брачным имуществом сенегальские невесты чаще всего предпочитают раздельное владение имуществом, что объясняется влиянием африканской концепции брака, для которой характерна сильная ориентация на семейные ценности. |
Although women are legally equal to men when it comes to property ownership, customary law still dictates that men ought to either take over or to act as custodians over their wives' property. |
Хотя юридически женщины имеют равные права с мужчинами в отношении владения имуществом, по-прежнему действуют нормы обычного права, согласно которым владение имуществом должно переходить к мужчинам или же мужчины должны действовать в качестве опекунов собственности своих жен. |
Seizure or restraint of property - A statutory freeze under s..08 prohibits any dealings in the property but does not affect possession or management, for which seizure or restraint is required. |
Арест имущества или имущественное ограничение - Замораживание, предусмотренное по закону на основании положения 83.08, запрещает какие-либо действия с имуществом, однако оно не влияет на владение или распоряжение им, для чего необходимы арест или ограничение. |
Privatization and right of women to property: Privatization process involves itself many economic and political objectives so in transition countries it was considered that mass transfer of state owned property to private owners would be important prerequisite to transit from centrally planned economy to market oriented economy. |
Процесс приватизации охватывает много экономических и политических целей, и в странах с переходной экономикой считалось, что массовая передача государственной собственности в частное владение явится важной предпосылкой для перехода от централизованной плановой экономики к рыночной. |
In the second half of the 19th century the house belonged to Adelaide Sergeevna Yakovleva, as well as the neighboring property that faced Tverskaya Street. |
Во второй половине XIX века дом принадлежал Аделаиде Сергеевне Яковлевой, как и соседнее владение, выходившее на Тверскую улицу. |
Bohemian King Přemysl Otakar II included it in the property of the House of the Šumburk who later incorporated Klášterec with the estate of the Pernštejns. |
Король Пржемисл Отакар II передал его во владение рода Шембургов. Именно они присоединили Клаштерец к перштейнскому имению. |
In the 1880s, when the building belonged to Princess OA Turkestanova-Argamakova, the property was divided into 2 parts. |
В 1880-х годах, когда здание принадлежало княгине О. А. Туркестановой-Аргамаковой, владение было разделено на 2 части. |
In addition to business assets, Timchenko, according to media reports, also owns a property in Geneva, Switzerland, which consists of just over 1 ha of land, an internal area of 341m². |
В собственности Геннадия Тимченко по данным СМИ также находится владение в Колоньи (кантон Женева, Швейцария), которое состоит из земельного участка чуть больше 1 га, дома площадью в 341 м² и подземного сооружения на 372 м?. |
The value of your share would be 25% of the property value. |
Перепродажа доли - достаточно новый продукт. Долевое владение становится все более популярным. |
Details were needed on whether family law specified the rights of divorced women and whether they were entitled to maintenance, custody of the children and property jointly acquired during marriage. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о том, перечисляются ли в семейном законодательстве права разведенных женщин и имеют ли они право на получение алиментов, опеку над детьми и владение собственностью, совместно приобретенной в браке. |
Please provide more information on the measures taken to raise rural women's awareness and empower them to claim their rights, such as those to property and inheritance. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых для повышения степени информированности женщин сельских районов и расширения их прав и возможностей, с тем чтобы они имели возможность реализовать свои права, такие как, например, право на владение имуществом и право на наследование. |
and the equal rights to own property and to adequate housing |
Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище |
In 1997, structurally unsafe homes numbered 578,144. In Brazil, illegality in the housing sector is characterized by lack of property title and non-compliance with urban standards, municipal laws and administrative requirements. |
В Бразилии нарушение законов в секторе жилья выражается в отсутствии титула на владение имуществом, к несоблюдению городских строительных стандартов, невыполнению действующих правил и административных требований. |
After the confiscation of church property to the estate passed into the possession of Oswald von Taubenhaym, which belonged to the most illustrious nobility and owned Zemland Tsimmerbude until 1661 as well. |
После конфискации церковного имущества поместье перешло во владение Освальда фон Таубенхайма, который принадлежал к самому знатному дворянству Земланда и владел Циммербуде вплоть до 1661 года. |
The right of every person, either individually or severally, to own property is protected under the Basic Law (article 23 of the Constitution of 10 June 1991). |
Право на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими, гарантируется Основным законом (статья 23 Конституции от 10 июня 1991 года). |
Typically, third party rights to the object will not be terminated upon the transfer of the property to the possession and use by the lessee. |
Третьи стороны, как правило, не утрачивают своих прав на имущество, передаваемое во владение и пользование арендатора. |
The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. |
Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |