The Act does not, however, provide for this property regime in respect of customary marriages concluded before the commencement of the Act, and those marriages are subsequently governed by customary law. |
Однако Закон не предусматривает такое владение собственностью в случае, если браки заключены согласно обычному праву до принятия Закона, и эти браки впоследствии регулируются нормами обычного права. |
After the intervention by experts of this Institution, it became possible to resolve the situation and they agreed on issuing the inhabitants of these villages with the land property titles, according to the land distribution that the Land Commission of the Village made in the year 1991. |
Благодаря вмешательству экспертов Управления конфликтную ситуацию удалось урегулировать, и соответствующие органы согласились выдать жителям этих деревень документы, подтверждающие их право на владение земельной собственностью в соответствии с решением о распределении земли, принятым сельской земельной комиссией в 1991 году. |
It also recognized the principles of non-refoulement and non-discrimination, freedom of religion, association and movement, the right to litigate and the right to employment, property, education, housing and naturalization. |
В этом Законе также признаются принципы отказа от высылки и недискриминации, свободы религии, ассоциации и передвижения, право на участие в судебном разбирательстве, а также право на занятость, владение собственностью, образование, жилье и натурализацию. |
Children from the age of 18 years suffered the same fate, which also affected the rights of these children to inherit from their mothers, as foreign nationals, except nationals from member countries of the Gulf Cooperation Council, faced several restrictions on property ownership in Oman. |
Дети в возрасте 18 лет сталкиваются с такой же ситуацией, что также затрагивает право этих детей наследовать имущество их матерей, поскольку иностранные граждане, за исключением граждан стран - членов Совета сотрудничества Залива, сталкиваются с рядом ограничений на владение имуществом в Омане. |
Without being exhaustive, these include the right to self-determination, the right to equality, the right to culture and the right to property. |
Эти принципы включают в себя право на самоопределение, право на равенство, право на культуру и право на владение собственностью, но не исчерпываются ими. |
Regarding illicit enrichment, the Anti-Corruption Commission Act, 2004 ("ACC Act") criminalizes the possession of "moveable or immoveable property" in excess of the known sources of income. |
Что касается незаконного обогащения, Закон об Антикоррупционной комиссии 2004 года ("Закон об АКК") предусматривает уголовную ответственность за владение "движимым или недвижимым имуществом" в объеме, превышающем известные источники дохода. |
Commission on Human Rights: parliamentary documentation: report on women's equal ownership of, access to and control over land, property and housing |
Комиссия по правам человека: документация для заседающих органов: доклад о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище |
The acquisition, possession, management, investment or use of illegal funds to purchase movable or immovable property or to carry out financial transactions in the knowledge that they are illegal funds. |
З. получение, владение, управление, инвестирование или использование средств, когда известно об их незаконном происхождении, для покупки движимого или недвижимого имущества или осуществления финансовых сделок. |
In the same letter (responding to the author's letter of 2 August 2007) it was also stated that as the will upon which the land in question was allegedly devolved, was invalid, the author had never become the legal owner of the property. |
В том же письме (в ответ на письмо автора от 2 августа 2007 года) было также указано, что, поскольку завещание, по которому якобы было передано право на упомянутое земельное владение, не имеет силы, автор никогда не был законным владельцем этой собственности. |
The workshop also reviewed the essential factors influencing the development of the real property market in the UNECE region, including a more stable political situation, urban development programmes, new legislation, issuance of ownership certificates and increased awareness of the real estate sector. |
Участники рабочего совещания также проанализировали основные факторы, оказывающие влияние на развитие рынка недвижимости в регионе ЕЭК ООН, включая стабилизацию политической ситуации, программы городского развития, новое законодательство, выдачу сертификатов на владение собственностью и повышение осведомленности о секторе недвижимости. |
The UNDP Leadership Development Programme partnered with UNIFEM in Ethiopia to develop the capacity of the judicial sector and other national agencies in upholding and promoting the rights of women to inheritance and property in the context of HIV/AIDS. |
В рамках осуществляемой ПРООН Программы развития лидерских качеств в партнерстве с ЮНИФЕМ были приложены усилия по наращиванию в Эфиопии потенциала судебного сектора и других национальных ведомств в плане соблюдения и поощрения прав женщин на наследование и владение собственностью в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women recognizes the right to own, manage, enjoy and dispose of property as central to a woman's right to enjoy financial independence, which in many countries, is critical to women's ability to earn a living. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин признает право на владение, управление, использование и реализацию имущества в качестве центрального элемента права женщин на финансовую независимость, которая во многих странах является обязательным условием для того, чтобы женщина могла зарабатывать себе на жизнь. |
There should be concerted efforts to revise and repeal discriminatory laws and related administrative practices to ensure women's full and equal access to economic resources, including their inheritance and equal right to own property. |
Необходимо прилагать целенаправленные усилия для пересмотра и отмены дискриминационных законов и связанной с ними дискриминационной практики, с тем чтобы обеспечить для женщин неограниченный и равноправный доступ к экономическим ресурсам, включая право на их наследование, и равное право на владение имуществом. |
This carried with it responsibilities for business in relation to the right to property, the right to adequate housing, and the right to privacy. |
Это предполагает обязанности предприятий, касающиеся права на владение имуществом, права на надлежащее жилище и права на личную жизнь. |
The problem may emerge for a woman to obtain such credit, since in majority of cases the title holder is a man, although according to law men and women have equal rights to possession and inheritance of property. |
Проблемы в получении подобных кредитов могут возникнуть у женщин, поскольку в большинстве случаев держателями титулов собственности являются мужчины, хотя по закону мужчины и женщины обладают равными правами на владение имуществом и его наследование. |
The right of the individual to own property and the right not to be deprived thereof except in accordance with law; |
с) право человека на владение собственностью и право не быть лишенным ее иначе как по закону; |
It is only because of his belonging to this community that he suffered serious infringement of his individual exercise of collective rights, in particular the inability to dispose freely of his natural wealth and resources, including the right to own property and the right to work. |
Именно благодаря своей принадлежности к этому сообществу он столкнулся с серьезными посягательствами на индивидуальное осуществление коллективных прав, в частности с невозможностью свободно распоряжаться своим состоянием и своими природными ресурсами, включая право на владение недвижимым имуществом и право на труд. |
In addition, in determining an appropriate standard, the Ombudsperson has taken into account the significant rights implicated in terms of both individual rights to property and movement and collective rights to life and security, which the Security Council and the Committee are obligated to safeguard. |
Кроме того, при определении надлежащего стандарта Омбудсмен учла как важные права индивида на владение имуществом и на передвижение, так и коллективные права на жизнь и безопасность, которые Совет Безопасности и Комитет обязаны защищать. |
In the context of paragraphs 2 and 3, Egyptian laws govern matters relating to the enjoyment by non-citizens of the rights concerned in Egypt (the right to work, the right to own property and the right to social insurance and social security). |
Что касается пунктов 2 и 3, то египетские законы регулируют вопросы, относящиеся к пользованию негражданами соответствующими правами в Египте (правом на труд, правом на владение имуществом, правом на социальное страхование и социальное обеспечение). |
They are nonetheless entitled to all fundamental personal rights, such as the right to life, security, equality before the law, freedom of expression, freedom of association, the right to property and freedom of movement throughout the national territory. |
При этом они пользуются всеми основными правами человека, включая право на жизнь, безопасность, равенство перед законом, право на свободу выражения мнений, на создание организаций, на владение имуществом, на свободное передвижение по территории страны. |
Other aspects of civil liberties and freedoms, such as the right to free choice of spouse, the right to own, use and dispose of property and the right to nationality are guaranteed under the law. |
В соответствии с законом гарантируются также другие аспекты гражданских прав и свобод, такие, как право на свободный выбор супруга, право на владение, пользование и распоряжение собственностью и право на гражданство. |
As discussed earlier, this right arises out of the right of self-determination, the right to own property, the right to exist as a people, and the right to be free from discrimination, among other rights, all of which are inalienable. |
Как уже отмечалось выше, это право вытекает, в частности, из права на самоопределение, права на владение собственностью, права на существование как народа и права быть свободным от дискриминации, при том, что все эти права являются неотъемлемыми. |
work together towards gender equality through policy measures and other actions aimed at overcoming inequalities in rights to land ownership, access to property and inheritance rights; |
совместная деятельность, нацеленная на достижение равенства между мужчинами и женщинами посредством политических и других мер, направленных на устранение неравенства в праве на владение землей и имуществом и праве наследования; |
Responsibilities in marriage: As regards responsibilities in marriage, men and women share equal responsibilities towards their children including guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children, the rights to divorce and ownership of property. |
В период нахождения в браке мужчины и женщины имеют одинаковые обязанности в вопросах, касающихся их детей, в том числе в отношении опеки, попечительства и усыновления, кроме того, они имеют право на развод и на владение собственностью. |
What measures does the State party intend to take to enhance women's awareness of their rights to property and inheritance, and to increase women's farm ownership and conduct the requisite training for them? |
Какие меры намеревается принять государство-участник, с тем чтобы повысить уровень информированности женщин об имеющихся у них правах на владение собственностью и наследование собственности, расширить масштабы владения женщинами фермами и обеспечить проведение необходимой им профессиональной подготовки? |