Entry into a dwelling place or other property of a person, and the examination or search thereof, is not permitted, other than pursuant to a reasoned court decision. |
Не допускается проникновение в жилище или в иное владение лица, проведение в них осмотра или обыска иначе как по мотивированному решению суда. |
Her Government had recently developed a national policy on gender in collaboration with major stakeholders. The issues it addressed included equal participation of women in decision-making posts and political structures, and women's civil rights, including ownership of land and other property. |
В сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами правительство недавно разработало политику в интересах женщин, направленную, в частности, на обеспечение равной с мужчинами представленности женщин на руководящих должностях и в политических структурах, а также гражданских прав женщин, в особенности права на владение землей и другой собственностью. |
It is essential to clarify property-rights issues and mechanisms, especially related to common property resources or open-access resources and land tenure rights. |
Важно разъяснить вопросы и механизмы, касающиеся прав собственности, особенно в отношении ресурсов, находящихся в общей собственности, или ресурсов открытого доступа и прав на владение землей. |
As result of the privatization livestock herders could have the right to own property and conduct their own business and it was one of the biggest result but equal benefits were not secured. |
Вследствие приватизации скотоводы получили право на владение имуществом и открытие собственного дела, и это был один из самых крупных результатов приватизации, но равные возможности предоставлены не были. |
The Native Title Amendment Act 1998 contained at least 50 measures dealing with native title issues and provided for the recognition and maintenance of special native property interests. |
Закон о праве на владение исконными землями 1998 года устанавливает по меньшей мере 50 мер по решению вопросов права на владение исконными землями и предусматривает признание и сохранение особых интересов, связанных с титулом собственности на исконные земли. |
Lastly, the complexity of issues involving women's ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing, as demonstrated in this report, makes the need for more substantive research all the more evident. |
И наконец, сложность вопросов, связанных с равенством женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равными правами на владение имуществом и достаточное жилище, как показано в настоящем докладе, еще явственнее подчеркивает необходимость более обстоятельных исследований. |
Under the Corruption of Foreign Public Officials Act of Canada, it was an offence to possess or to launder property and proceeds obtained or derived from bribing a foreign public official. |
Согласно Закону Канады о даче взятки иностранным государственным должностным лицам считается преступлением владение или отмывание собственности и доходов, полученных или созданных в результате дачи взятки иностранному государственному должностному лицу. |
Every citizen of Bangladesh is guaranteed the right to own property alone as well as in association with others under the provisions of article 42 of the Constitution which provide that: |
Каждому гражданину Бангладеш гарантируется право на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими в соответствии с положениями статьи 42 Конституции, предусматривающими, что: |
Mr. Rasmussen, in reply to questions on marital property, said that title to land was not transferred on marriage and rights to land were not relinquished in a divorce. |
Г-н Расмуссен, отвечая на вопросы, касающиеся совместной супружеской собственности, говорит, что право на владение землей не связано с брачным союзом и что право на землю при расторжении брачного союза сохраняется. |
To the extent permitted by law, it is important to enable the Government to take possession of the property without unnecessary delay, so as to avoid increased project costs. |
Особенно важно, чтобы у правительства имелась возможность без излишних задержек принять собственность в свое владение, в разрешенных законом рамках, с тем чтобы избежать повышения проектных затрат. |
In terms of international cooperation, supporting women's equal ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing are key issues that are addressed in many of the Canadian International Development Agency's policies. |
Если говорить о международном сотрудничестве, то обеспечение равенства женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных прав на владение имуществом и достаточное жилище являются ключевыми моментами, которые затрагиваются во многих областях деятельности Канадского агентства международного развития. |
"(b) Maintaining bank accounts, investments and any other form of property that attempts to hide the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name." |
Ь) ведение банковских счетов, осуществление инвестиций и владение имуществом в любых других формах в попытке утаить доходы от коррупции и сохранение такого имущества во владении под любым именем". |
The guarantee of the right of owning property does not mean that it is absolutely inviolable, i.e. it does not mean protection from legal activities that are taken on by public authorities in order to serve the collective interest. |
Гарантия права на владение собственностью не означает его абсолютную неприкосновенность, то есть не означает защиты от законных действий, которые предпринимаются государственными органами исходя из общественных интересов. |
OIOS has been advised that the Representative of the Secretary-General has decided to divest the Fund of this property because of policy issues and the management responsibilities of owning and renting the building. |
УСВН было проинформировано о том, что представитель Генерального секретаря принял решение отказаться от этого имущества Фонда, учитывая политические факторы и ответственность руководства за владение и сдачу этого здания в аренду. |
The report highlighted in particular the deepening of cooperation with non-governmental and women's organizations and urban youth, especially in such areas as women's right to housing and property, urban safety and youth employment. |
В докладе отмечается, в частности, углубление сотрудничества с неправительственными и женскими организациями и городской молодежью, особенно в контексте таких вопросов, как право женщин на жилье и владение имуществом, безопасность городов и занятость молодежи. |
The Constitution and the National Action Charter guarantee women their full constitutional rights, including the right to vote, to stand for election and to assume public office, and the right to education, to own property and to manage their affairs independently. |
Конституция и Национальная хартия действий гарантируют женщинам полные конституционные права, включая право голосовать и быть избранными, занимать государственные должности, право на образование, на владение имуществом, а также на независимое ведение своих делами. |
The Committee is concerned that, despite the constitutional guarantees of the right of the indigenous people to own property communally, the State party does not provide effective protection for the indigenous people against forced evictions from their ancestral lands. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие конституционных гарантий, предусматривающих право коренного населения на общее владение собственностью, государство-участник не обеспечивает эффективную защиту коренных жителей от принудительного выселения с унаследованных ими земель. |
The social and economic inequalities underlying violence against women must be addressed and women must be guaranteed the right to education, health, employment, and to buy, hold, and sell private property (POA 4.4 & 4.6, 1994). |
Необходимо решать проблему социального и экономического неравенства, лежащего в основе насилия в отношении женщин, при этом женщинам должно быть гарантировано право на образование, здравоохранение, трудоустройства и покупку, владение и продажу имущества (ПД, пункты 4.4 и 4.6, 1994 год). |
The right to own property also covers the right to own assets, especially land (personal possession) and condominiums (joint possession with others). |
Право на владение имуществом включает также право на владение недвижимостью, в особенности землей (личное владение) и квартирами в кооперативах (совместное владение имуществом). |
The Committee highlighted the right of people of African-descent to enjoy all human rights on the basis of equality and non-discrimination, including the rights to property, to cultural identity, to protection of their traditional knowledge and to prior consultation in decisions which might affect them. |
Комитет выделил право лиц африканского происхождения пользоваться всеми правами человека на условиях равенства и без какой-либо дискриминации, включая права на владение собственностью, на культурную идентичность, защиту их традиционных знаний и на предварительную консультацию в связи с решениями, которые могут повлиять на их права. |
As currently designed, the demarcation process, which requires that indigenous communities be registered as public law entities, is a slow and cumbersome procedure that leaves such communities unprotected pending the issuance of the final communal property title. |
В соответствии с процессом демаркации в его нынешнем виде предусматривается, что общины коренных народов должны зарегистрироваться в качестве юридических лиц публичного права, что представляет собой длительный и сложный процесс, причем в ожидании получения окончательного документа на общинное владение эти общины оказываются беззащитными. |
There is no State church in Ireland and the right of all religious groups to organize, own property, undertake religious and social activities and services for their members and participate in public life is respected. |
В Ирландии нет официальной религии и все религиозные группы имеют право на самоорганизацию, владение имуществом, осуществление религиозной и общественной деятельности и оказание услуг своим членам, а также участие в общественной жизни. |
UNCT also indicated that, in early 2011, a draft civil code, labour code, a land law which provides for the right of women to own property and an anti-corruption law were being considered by Parliament. |
СГООН также отметила, что в начале 2011 года были рассмотрены: проект гражданского кодекса, трудового кодекса, закона о земле, предусматривающих право женщин на владение собственностью, а также антикоррупционный закон. |
It notes the authors' explanation according to which they live on land they do not own and the 2005 Patras Municipal Court decision only provided them with a right not to be evicted until relocated and was not a deed of property. |
Он принимает к сведению пояснения авторов о том, что они проживают на земле, которая им не принадлежит, и что решение муниципального суда Патраса 2005 года лишь наделило их правом не быть выселенными до переселения, а не правом на владение соответствующей собственностью. |
The Legal Capacity of Married Persons Act 2006, as discussed under Article 2 above has widened the scope of economic rights and freedoms for women married in community of property. |
Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц, который обсуждался в разделе по статье 2 выше, расширил сферу экономических прав и свобод для женщин, состоящих в браке, который предполагает совместное владение имуществом. |