Property and tenure rights; |
права собственности и права на владение; |
The Constitution of the Republic of Serbia guarantees the right to own property, in compliance with the Constitution, freedom of entrepreneurship and the right to inheritance, in keeping with the law (Art. 34). |
Конституция Республики Сербии гарантирует, согласно законодательству, право на владение собственностью, свободу предпринимательской деятельности и право на наследование (статья 34). |
It also called for the tracing of and accounting for missing persons in Cyprus without any further delay and for the restoration and respect of human rights and fundamental freedoms of all Cypriots, including the freedom of movement, the freedom of settlement and the right to property. |
Она также призвала незамедлительно обеспечить розыск пропавших без вести на Кипре, полную информацию об их судьбе, а также обеспечить восстановление и уважение прав человека и основных свобод всех киприотов, включая свободу передвижения, выбора места жительства и право на владение имуществом. |
The rest of the civil rights, namely the rights to nationality, marriage, own property, inherit, freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association, have been enjoyed without any restrictions. |
Остальными правами, а именно правом на выбор гражданства, правом на заключение брака, правом на владение имуществом, правом на наследование, свободу мысли, совести и религии, свободу мнений и их выражения, правом на мирные собрания и ассоциации граждане пользуются без каких-либо ограничений. |
After a man and a woman marry firstly, a party is entitled to benefit one-third at the "paryin" property of another party, both husband and wife are entitled to benefit equally at the "lathtatpwar", "khanwin" and "hnaparson" properties. |
При первом вступлении мужчины и женщины в брак каждая сторона получает право на владение одной третью в имуществе "парийн" другой стороны, муж и жена имеют право на равную долю в имуществе "латтатпвар", "ханвин" и "хнапарсон". |
Decides to consider the issue of women's equal ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing at its fifty-ninth session under the agenda item entitled "Economic, social and cultural rights". |
постановляет рассмотреть вопрос о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и |
I have the honour to inform you that the Government of the Republic of Croatia on 31 August 1995 issued the Decree on Temporary Taking-over and Administration of Specified Property. |
Имею честь сообщить Вам, что правительство Республики Хорватии издало 31 августа 1995 года "Постановление о временном вступлении во владение и управлении отдельными категориями имущества". |
The Constitution of Chile of 1833 stipulated in Article 152 that "Every author or inventor shall have exclusive ownership of his discovery or production..." resulting in the act Literary and Artistic Property of July 24 of 1834 being passed. |
В Конституции Чили 1833 года предусмотрено статьей 152, что «каждый автор или изобретатель имеет исключительное право на владение произведением», в результате чего 24 июля 1834 года был принят закон о литературной и художественной собственности. |
(a) shall be deemed to be a contract entered into by her with respect to and to bind her separate property whether she is or is not in fact possessed or entitled to any separate property at the time when she enters into such contract; |
а) считается контрактом, заключенным ею в отношении ее отдельного имущества и налагающим обязательства на таковое, независимо от того, владеет ли она фактически отдельным имуществом или имеет право на владение таковым в тот момент, когда она заключает такой контракт; |
Are the acquisition, possession and use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime, criminalized under your domestic legislation(i), of the Convention)? |
Признаются ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых приобретение, владение или использование имущества, если в момент его получения известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступления, признаваемого таковым в соответствии с вашим внутренним законодательством(i) статьи 6 Конвенции)? |
j) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; 4 |
j) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, либо временное вступление во владение таким имуществом, либо временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа4; |
(b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; |
Ь) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; |
"The owner has the right to exercise any action towards his private property that does not contravene the law and does not cause damage to human health and the environment." |
Владельцы пользуются правом владеть собственностью, использовать ее и управлять ею. Обладание частной собственностью предусматривает эффективное владение ею, использование частной собственности означает использование полезных качеств частной собственности, а управление ею подразумевает определение последующей судьбы частной собственности. |