Real privatisation differs from this if the health institution and the real estate, and the equipment likewise enters private ownership, or if all these are created as private property in the first place. |
Подлинная приватизация отличается от вышеописанной тем, что помещения медицинских учреждений и оборудование передаются в частное владение или эти учреждения с самого начала создаются как частные заведения. |
2.6 On an unspecified date, the author requested the Czech Office for Survey, Mapping and Cadastre in Prague-West to transfer the respective property ownership to her. |
2.6 В неуказанную дату автор обратилась в Землеизмерительную и кадастровую службу Чешской Республики, расположенную в районе Прага-запад, с просьбой передать ей права на владение соответствующим имуществом. |
Planning or building informalities should not be related to ownership rights, credit access and/or transfer of property. |
нарушения установленных требований в отношении планирования или строительства не должны увязываться с правами на владение, доступом к кредиту и/или передачей имущества. |
These include ownership and registration of land and other property, micro-credit lending for family-run endeavors, and programs aimed at providing the skills and educational opportunities to families that will enhance their economic position in society. |
Сюда относятся: владение землей и иным имуществом и их регистрация, микрокредиты семейным предприятиям, программы, которые прививают семьям навыки и дают им образование, позволяющие улучшить их экономическое положение в обществе. |
It is also responsible for dealing with legal questions such title to land, transfer of inherited property, subdivisions, etc., for the beneficiaries which it certifies as qualified. |
Аналогичным образом, институт несет ответственность за ход оформления таких операций, как предоставление права на владение недвижимостью, признание наследства, раздел собственности и имущества и т.д. в интересах бенефициаров, прошедших квалификационную оценку. |
Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. |
Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
Furthermore, even if the owner does return within the deadline, his or her property will not be restored until the Croatian citizen to whom the property has been given receives another "appropriate property for possession and use". |
Кроме того, даже если владелец и вернется в течение установленного срока, он не сможет вернуть свое имущество до тех пор, пока гражданин Хорватии, которому это имущество было передано, не получит другое "подходящее имущество во владение и пользование". |
One of the main reasons people buy fractional, even when they can afford the entire purchase, is that the expense and responsibility of ownership is reduced unlike owning the property outright. |
Одна из главных причин почему люди покупают в долевое владение - это уменьшение расходов и ответственности. |
For some, the fractional ownership will be the first step towards a larger investment or a portfolio of property investments whilst spreading the potential risk and reward over a number of properties. |
Для некоторых долевое владение будет первым шагом на пути к большим инвестициям или вложениям в несколько объектов и уменьшением доли риска соответственно. |
It lost its civic status in the 14th century following dynastic struggles in the kingdom, and became a property of the Frankopan nobles. |
Город теряет свой привилегированный статус в XIV веке, когда усилилась династическая борьба между кланами, и переходит во владение могущественной семьи Франкопанов. |
In this context, direct or indirect immissions having an effect from one property to another (e.g. waste water, smell, noise, light and radiation) are deemed as impairments. |
В этом контексте прямые или опосредованные выбросы в одном владении, которые затрагивают другое владение (например, сточные воды, запах, шум, свет или радиация), рассматриваются как ущемление прав. |
The ownership of their land is imprescriptible, unless it is relinquished (article 88 of the Constitution: land which is relinquished in accordance with legal procedure becomes the property of the State, which can put it up for sale). |
Право на владение ими своими землями является неотъемлемым за исключением необрабатываемых земель (статья 88 Конституции: В соответствии с положениями закона необрабатываемые земли переходят во владение государства с целью принятия им решения в отношении их продажи). |
In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. |
Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
But no priors and a great lawyer who'll plead him out on possession of stolen property. |
Но даже не самый дорогой и не самый блистательный адвокат вытащит его, заменив это на владение краденым имуществом. |
The legislation also specifies the use of land as real property, which can be freely possessed, disposed of or used by its owners unless it harms the environment and the interests of other parties. |
В нем также определяется использование земли в качестве недвижимого имущества, согласно которому владение, пользование и распоряжение землей осуществляется собственниками земельных участков свободно, если это не наносит ущерб окружающей среде и интересам других сторон. |
According to available information, so far 8,151 applications for the return of property have been submitted to housing commissions, of which 2,100 have been resolved by repossession. |
По имеющимся сведениям, на данный момент в жилищные комиссии поступило 8151 заявление о возвращении имущества, из которых 2100 заявлений были удовлетворены путем восстановления прав на владение. |
The principle of democratic regulation is to replace all arbitrary limits on the right to own property by comprehensively establishing multiple interactive monitoring to guarantee the meaning, security, growth and consistency of the private/public relationship. |
Принцип демократического регулирования заключается в замене любого произвольного ограничения права на владение имуществом на правах собственности систематическим многосторонним и интерактивным контролем, гарантирующим направленность, безопасность, плодотворность и общую логичность отношения между частным и общественным. |
For 48 per cent of cases where property claims have been registered, the Directorate has now notified the purported illegal occupant. |
В отношении 48 процентов случаев подачи имущественных исков управлением к настоящему времени направлены уведомления лицам, незаконно вступившим во владение соответствующим имуществом. |
The property right is conceived as a right in rem (by its legal nature), fully binding on third parties and limited only by the pre-existing conditions from which it arises as a conferred right . |
Право на владение имуществом проявляется как реальное - правовой статус - и абсолютное в смысле оспоримости перед третьими лицами, ограничиваясь лишь естественной целью, которой он обязан своим существованием: социальной функцией . |
This in effect has equalized power between women and men in marriages in community of property, and insists on mutual consent in decisions that bind the joint estate. |
Этот закон уравнял полномочия женщин и мужчин, состоящих в браке, предполагающем совместное владение имуществом, и предусматривает наличие взаимного согласия в вопросах, касающихся совместного имущества. |
The University of Oklahoma College of Law - International Human Rights Clinic (UOCL-IHRC) stated that the recognition of women's rights to property, education, health and safety was yet to be fully realized. |
Международный центр по правам человека при факультете права Оклахомского университета (ФПОУ/МЦПЧ) указал, что до сих пор не обеспечено полное признание прав женщин на владение имуществом, образование, здоровье и безопасность. |
Currently regional states in Oromia, Amhara, Tigray and Southern Nations, Nationalities and Peoples' Region (SNNPR) have introduced land proclamations which allow the issuance of property certificates thereby ensuring land tenure and reducing disputes. |
На данный момент региональные штаты Оромиа, Амхара, Тиграй и штат Южных народов опубликовали декреты о земле, которые позволяют выписывать сертификаты на права собственности, что гарантирует право на владение землей и способствует сокращению земельных тяжб. |
Because immigrants were often in an irregular situation, their rights to life, property and personal safety were jeopardized, they were economically exploited and their participation in political life was limited. |
Касаясь иммигрантов, г-н Онандиа Саррабе подчеркивает, что их право на жизнь, на владение имуществом и личную безопасность находится под угрозой, а сами они являются объектом экономической эксплуатации и в ограниченных пределах участвуют в политической жизни по той причине, что нередко находятся в стране нелегально. |
The reservation is an area that is assigned in property and in an inalienable manner to an indigenous community, so that the land can always belong to this community, while forming part of the total national land area. |
Резервация представляет собой территорию, переходящую во владение коренной общины на правах неотъемлемой собственности, которая является частью национальной территории. |
There is also a possibility to acquire order for construction before completion of construction of property, but only if registered as an independent land plot after completion of land ownership in Bulgaria procedure (not until 01.09.2006). |
Более подробную информацию об условиях оформления земли во владение и собственность можно получить у представителей «Лалов Егрек» ООД или у агентов по продажам. |