It is not linked to any such external conditions as property ownership or personal circumstances, including tribal or professional affiliation or knowledge of reading and writing. |
При этом не учитываются прочие условия, такие как владение имуществом или личные обстоятельства, включая племенную принадлежность, профессиональную принадлежность или умение читать и писать. |
The right to property may not be interfered with except in public interest, in circumstances and procedures determined by law and subject to fair and prior compensation. |
Ограничение права на владение имуществом возможно исключительно в общественных интересах, при обстоятельствах и в соответствии с процедурами, установленными законодательством страны и предусматривающими справедливую и предварительную компенсацию». |
Finally, efforts should be made to ensure that restitution decisions in favour of IDPs are systematically enforced, with care taken to guarantee the safety, security and reintegration of IDPs after they repossess their housing, land or property. |
Наконец, необходимо приложить усилия к тому, чтобы решения о реституции в пользу ВПЛ выполнялись на систематической основе, при соблюдении гарантий безопасности, защиты и реинтеграции ВПЛ после того как они вновь вступят во владение своим жильем, землей или имуществом. |
CERD was concerned that, despite the constitutional guarantees of the right of the indigenous population to communal ownership of property, Ecuador did not grant effective protection against forcible eviction from indigenous ancestral lands. |
КЛРД был обеспокоен в связи с тем, что, несмотря на конституционные гарантии права коренного населения на коллективное владение имуществом в общинах, Эквадор не обеспечивает для этого населения ни правовых гарантий, ни эффективной защиты от принудительного перемещения с их исконных земель. |
In some legal systems, courts have also ruled in certain instances that there is an implied term in retention-of-title arrangements that the seller cannot repossess more of the property sold than is necessary to repay the outstanding balance of the purchase price. |
В некоторых правовых системах суды в определенных случаях выносили также решение о том, что соглашение об удержании правового титула содержит подразумеваемое условие, согласно которому продавец не может получить в обратное владение больше проданного имущества, чем это необходимо для погашения невыплаченного остатка покупной цены. |
Under the unitary approach, the acquisition secured creditor may repossess the property, as would any other secured creditor. |
При унитарном подходе обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может восстановить свое владение имуществом как и любой другой обеспеченный кредитор. |
The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. |
Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
Existence of well-defined property and tenure rights (for land use and forestry resources); |
наличие четко прописанных прав собственности и прав на владение (землепользование и лесные ресурсы); |
8.6 Kosovo shall recognize, protect, and enforce the rights of persons to private movable and immovable property located in Kosovo in accordance with established international norms and standards. |
8.6 Косово будет признавать, защищать и обеспечивать осуществление прав лиц на владение частным движимым и недвижимым имуществом, находящимся в Косово, в соответствии с установленными международными нормами и стандартами. |
It also held that, given the importance of the fight against international terrorism, the precautionary and temporary freezing of funds, allowing exceptions for basic expenses, did not constitute an arbitrary, inappropriate or disproportionate interference with the right to property. |
Суд постановил также, что с учетом важности борьбы с международным терроризмом временное замораживание средств в виде меры предосторожности, позволяющее делать исключение в отношении основных расходов, не представляет собой произвольное, ненадлежащее или непропорциональное вмешательство, затрагивающее право на владение собственностью. |
Under Article 31 of the Constitution, everyone shall have the right to own and use the property belonging to him or her and to dispose of or bequeath it as he or she sees fit. |
В соответствии со статьей 31 Конституции Республики Армения каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее наследование по своему усмотрению. |
The report indicates that Sierra Leone has three different forms of marriages based on civil, religious and customary laws, with discrimination against women persisting in many areas including in administration of property and parental consent to marry. |
В докладе сообщается, что в Сьерра-Леоне имеются три различных вида брака - гражданский, религиозный и традиционный, при этом дискриминация в отношении женщин сохраняется во многих вопросах, включая владение имуществом и необходимость получения согласия родителей на брак. |
It notes with concern that discriminatory practices with regard to land ownership, administration of property and inheritance, limit women's access to economic resources, as well as credit and loan facilities. |
Он с озабоченностью отмечает, что некоторые виды дискриминационной практики в таких сферах, как владение землей, управление собственностью и наследством, ограничивают доступ женщин к экономическим ресурсам, а также к механизмам получения кредитов и займов. |
Regarding collective land titles of communities, he recommended that the authorities declare invalid the titles issued for parts of the collective land sold by individuals from collective property. |
Что касается коллективных прав общин на владение землей, то он рекомендовал властям объявить недействительными выданные документы на те участки общих земель, которые были проданы отдельными лицами из коллективной собственности. |
Under article 44, all citizens have the right to own land, and property may only be confiscated in the public interest, as provided for by law, and after payment of fair and just compensation. |
Согласно статье 44, все граждане имеют право на владение землей, а собственность может конфисковываться только в общественных интересах, как это предусмотрено законом, после выплаты справедливой компенсации. |
In some regions, men migrate to seek work, leaving women behind with sole responsibility for agricultural production, in the context of limited legal protection and rights to property ownership. |
В некоторых регионах мужчины мигрируют в поисках работы, в результате чего женщинам приходится одним нести ответственность за сельскохозяйственное производство в условиях ограниченной правовой защиты и ограниченных прав на владение собственностью. |
One good example can be found in Rwanda, where women's rights to inheritance and to own property were guaranteed for the first time in laws adopted after the conflict. |
Хороший пример этому можно найти в Руанде, где права женщин на наследование собственности и владение ею были гарантированы впервые в законах, принятых после конфликта. |
The DNTP assumes a supervisory and administrative role in relation to disputes over public and private property and has special powers under the Law on 'Judicial Regime for Real Estate Ownership' to settle these using mediation. |
НДЗИ выполняет надзорную и административную функции в отношении споров из-за государственного и частного имущества и согласно Закону "Юридический режим недвижимости: владение" и имеет особые полномочия на то, чтобы разрешать эти споры путем посредничества. |
UNHCR also advocates for phased returns subject to the personal preferences of internally displaced persons, some of whom will want to return immediately, while others may consider remaining in their current places of residence while recovering their former household and property. |
УВКБ также выступает за поэтапное возвращение с учетом личного желания внутренне перемещенных лиц, некоторые из которых захотят вернуться немедленно, в то время как другие, возможно, обдумают возможность остаться в месте нынешнего проживания при вступлении во владение своим прежним жильем и имуществом. |
Reportedly, only a small minority of internally displaced persons hold documentation to prove their ownership of their previous homes and real estate; this might be a problem in the future if lost or damaged property is to be compensated. |
Как сообщается, только небольшое меньшинство внутренне перемещенных лиц имеют документы, удостоверяющие владение ими их прежних домов и недвижимости, что может создать проблемы в будущем, если за утраченное или поврежденное имущество будет выплачиваться компенсация. |
The right to own property and living accommodation and to receive legacies; |
право на владение имуществом, наследством, жилищем в соответствии с законодательством |
Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. |
Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
The report notes (para. 16.15) that, despite the enactment of the Inheritance Law in 2003, traditional customs restricts women, mostly in rural areas, from exercising their right to independently own property. |
В докладе отмечается (пункт 16.15), что, несмотря на введение в действие в 2003 году Закона о наследовании, традиционные обычаи ограничивают женщин, главным образом в сельских районах, в осуществлении их права на независимое владение имуществом. |
However, the right to own property of the national community was subject to the State's full and absolute right to ownership. |
При этом право национального сообщества на владение собственностью зависит от полного и абсолютного права государства на владение собственностью. |
Women continue to experience discrimination and disadvantage in the enjoyment of rights to own and inherit property, to access economic resources and social benefits and services. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и находятся в неравном с мужчинами положении при реализации прав на владение имуществом и его наследование и при доступе к экономическим ресурсам и социальным льготам и услугам. |