| The property was erected in 1989 with many lovingly thought-out details. | Сельское владение, наполненное многочисленными милыми деталями, было построено в 1989 году. |
| Looking at these planks, about repairing our joint property, the castle. | Глядя на эти брёвна, я верю что вы действительно хотите восстановить наше общее владение, наш дорогой замок. |
| Paragraph 3 (b) provides that: "Property ownership for the purpose of population change shall be prohibited." | В пункте Ь) статьи З говорится: "Владение собственностью в целях осуществления политики демографических изменений запрещено". |
| Only the title to real-property ownership in Finland by persons living abroad can be restricted in certain cases under the Act on the Surveillance of Non-Residents' and Foreign Organizations' Acquistions of Real Property in Finland (1613/1992). | В соответствии с Законом о контроле за приобретением недвижимости в Финляндии нерезидентами и иностранными организациями (1613/1992) право на владение недвижимостью в Финляндии в ряде случаев может быть ограничено для лиц, проживающих за рубежом. |
| Housing and property records and documentation | Регистрационные и учетные документы, подтверждающие право на владение жильем и имуществом |
| Respect for privacy and property | Уважение права на личную жизнь и владение имуществом |
| These are property holdings papers. | Документы на владение имуществом. |
| Owning possessions and property ultimately comes to nothing. | Владение собственностью ничего не значит. |
| Violations of the right to property | Нарушение права на владение имуществом |
| Equal rights to property ownership | Равные права на владение имуществом |
| Right of foreign nationals to own property | Право иностранных граждан на владение имуществом |
| Private property includes individual ownership and in association with others. | Конституция гарантирует право на справедливое приобретение, владение, обладание и наследование движимого и недвижимого имущества. |
| In the United States, we support without question the equal right of women to own property and to receive or give an inheritance. | В Соединенных Штатах мы безоговорочно поддерживаем равное право женщин на владение собственностью и получение своей доли в наследство. |
| This perspective extended to right of married women to own property while in marriage either in their individual capacity or joint ownership. | Это касается также права замужних женщин на владение собственностью либо индивидуально, либо совместно. |
| Requiring secure tenure on indigenous-held land ahead of major financial investment was consistent with arrangements operating in property markets elsewhere in Australia. | Требование о надежном обеспечении права на владение исконными землями до любых крупных финансовых инвестиций соответствует процедурам, действующим на других рынках недвижимости в Австралии. |
| Neither the Property Act nor any other legislation on property law limits ownership of property on the basis of racial, national, linguistic or religious affiliation. | Ни закон "О собственности в Республики Узбекистан", ни другие законодательные акты, относящиеся к имущественному праву, ни содержат никаких ограничений на владение имущества в зависимости от расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. |
| A woman must still prove that she has contributed monetarily or in similar fashion to the purchase of property in order to be awarded property in a divorce. | Чтобы получить права на владение соответствующей собственностью после развода, женщина по-прежнему должна представлять доказательства того, что она внесла денежный или иной вклад в счет покупки этой собственности. |
| The right to own property and to work there is recognized by the Constitution, article 52 of which states that" rivate property is guaranteed". | И наконец, в Основном законе признается право на владение собственностью и ее использование; в статье 52 Основного закона отмечается, что "частная собственность гарантируется". |
| She must also notify her husband before mortgaging her own property. A man is subject to an analogous requirement; neither spouse may sell, assign or mortgage his or her personal property without having notified the other spouse. | Это положение распространяется также и на мужчин, так как ни супруг, ни супруга не могут продавать, отчуждать или передавать в залог свое личное имущество без разрешения лица, с которым осуществляется совместное владение семейным имуществом. |
| This includes returnees whose property may have been occupied by others, victims' families who want to claim their heritage and also those who lost their property titles during the cyclone. | В число предъявляющих права на землю входят вернувшиеся лица, чья собственность может быть уже занята другими, семьи жертв, заявляющие свои права на наследство, а также те, кто потерял свои документы на владение имуществом во время циклона. |
| Part of the land, which included Nizhny Novgorod, Gorodets and Unzha, became the property of Suzdal Prince Konstantin. | Часть, включавшая Нижний Новгород, Городец и Унжу, перешла во владение суздальского князя Константина Васильевича. |
| Excellent quality materials used, possibility for the property interior and exterior to be finished, currently 85% of the work on the villa has been finished. | При желании покупателя апартамент будет передаваться во владение с наружной и внутренней отделкой, что и составляет завершающие 15%. |
| That's what the property was originally built around - it was a set of mining claims. | Владение было создано изначально как собрание прав на создание шахт. |
| But that success raises increasing concerns about the lack of harmony in the property laws in the region. | Все еще остается примерно 21000 хорватских сербов, занимающих дома, принадлежащие другим лицам, и они пытаются или вновь вступить во владение своими домами в Хорватии и/или вернуться. |
| All land, property, chattels and investments of the guilty party will pass without hindrance to the Crown. | Все земли, движимое и недвижимое имущество, инвестиции виновной стороны перейдут во владение короны. |