The Committee is concerned at the possible adverse effects of the Special Act to Guarantee Ownership or Legal Possession of Real Property (2009), inasmuch as it establishes a fast-track procedure to evict anyone not in possession of title to a property. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен возможными негативными последствиями Особого закона о предоставлении гарантий собственности или официального владения недвижимым имуществом (2009 год), поскольку в нем предусматривается упрощенная процедура выселения любого лица, не имеющего документов на владение имуществом. |
Legislation such as the Married Women's Property Act codifies married women's rights to hold property in their own name and their right to contract. |
В таких нормативных актах, как Закон об имуществе замужних женщин, кодифицируются права замужних женщин на владение имуществом от своего имени и их право на совершение сделок. |
The equal rights of spouses on the property are also stated in Article 37 of the 2003 Constitution and are codified in Article 20 of the Law on Property (1990). |
Равное право супругов на владение собственностью также отражено в статье 37 Конституции 2003 года и в статье 20 Закона о собственности (1990 год). |
2.11 On 16 November 2004, the author initiated a new (third) action dealing solely with the issue of her interest in and right to the leasehold title and possession of the property. |
2.11 16 ноября 2004 года автор подала новый (третий) иск исключительно по вопросу о ее имущественном праве и праве на арендованную собственность и владение ею. |
(c) Ensure equal rights to ownership and inheritance of property for all women and girls, especially those widowed by AIDS-related illness. |
с) гарантировать равные права на владение имуществом и его наследование для всех женщин и девушек, особенно овдовевших в результате заболеваний, связанных со СПИДом. |
Article 19 of the Constitution guarantees every citizen of Guyana the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand, farmsteads, tools and equipment, motor vehicles and bank accounts. |
Статья 19 Конституции гарантирует каждому гражданину Гайаны право на владение личной собственностью, включающей такие виды имущества, как жилые дома и земля, на которой они находятся, фермы и принадлежащие им угодья, орудия труда и оборудование, автотранспорт и банковские счета. |
The Committee had also been informed that the Government wished to draft an international convention recognizing the rights of minorities, and to hold periodic world conferences on minority rights, including the rights to self-determination and property ownership. |
Комитет был также проинформирован о том, что правительство хотело бы разработать международную конвенцию, признающую права меньшинств, и на периодической основе проводить всемирные конференции, посвященные правам меньшинства, включая права на самоопределение и владение собственностью. |
In Chile, the Chile Barrio programme began to operate in 1998, addressing the issue of extreme poverty, specifically in irregular or precarious settlements, through the regularization of property titles, the regularization of basic infrastructure and increasing access to housing. |
В Чили программа «Чили Барио» начала работать в 1998 году и ставит цель борьбы с крайней нищетой, особенно в нелегальных или необустроенных поселениях, путем легализации титулов на владение собственностью, создания базовой инфраструктуры и обеспечения доступа к жилью. |
Especially, the Women's Union has been actively communicating to women and members about equality in family relations, including women's rights to property ownership. |
В частности, Союз женщин активно информировал женщин и членов о равенстве их семейных отношений, в том числе о праве женщин на владение имуществом. |
In accordance with Article 2 of this Law, domestic and foreign natural persons may acquire ownership of property, including the state and the units of the local self-government, under conditions and in a manner envisaged in this or another law. |
Согласно статье 2 этого Закона, внутренние и иностранные физические лица могут вступать во владение имуществом, включая государство и единицы местного самоуправления, на условиях и в порядке, предусмотренных этим или другим законом. |
Thus, the Constitution of the FRY has guaranteed the right to own property and the right of inheritance in conformity with the Constitution and law (Art. 51). |
Так, Конституция СРЮ гарантировала право на владение собственностью и право на ее наследование в соответствии с Конституцией и законодательством (статья 51). |
Rural women had opportunities to become, inter alia, lessees of land, agricultural workers, doctors, medical staff and teachers, and all had the right to own property and use their land as they wished. |
У сельских женщин есть возможности, среди прочего, стать арендаторами земли, сельскохозяйственными рабочими, врачами, медицинскими работниками и учителями, и они имеют право на владение имуществом и использование земли по своему усмотрению. |
At the end of the XIX century, the property was owned by the merchant I. Savostyanov, in the 1900s he sold it to the merchant of the second guild P. Mozgin. |
В конце XIX века владение находилось в собственности купца И. Савостьянова, в 1900-х он продал его купцу второй гильдии П. Мозгину. |
The three basic freedoms: freedom of movement, freedom of settlement and the right to property; |
три основные свободы: свободу передвижения, свободу поселения и право на владение имуществом; |
Everyone has the right to life, to physical and moral integrity, to liberty, to security, to work and to own property, and to be protected in maintaining and defending these rights. |
Каждый человек имеет право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу, безопасность, труд, владение имуществом и на защиту при использовании и осуществлении этих прав. |
During his last visit, he had been able to see for himself how, in that civil war, none of the parties respected the right to life or to property. |
Во время своего последнего визита в страну Специальный докладчик имел возможность констатировать, что в ходе гражданской войны ни одна из сторон не соблюдает ни право на жизнь, ни право на владение имуществом. |
Thus, discrimination against women in access to health care, education, employment, property and land rights, inter alia, constitutes an obstacle to the realization of the right to development. |
Так, дискриминация в отношении женщин, ведущая к ущемлению их прав на охрану здоровья, образование, занятость, владение собственностью и их земельных прав, является препятствием на пути реализации права на развитие. |
(e) Remove the remaining restrictions on women's rights to own land, inherit property or borrow money, and ensure women's equal right to work; |
ё) устраним сохраняющиеся ограничения в отношении прав женщин на владение землей, наследование собственности или получение кредита и будем обеспечивать женщинам равные права на работу; |
The decisions of the Commission also outlined actions aimed at giving particular attention to the equal rights of women to own and inherit land and other property and to gain access to credit markets. |
В решениях Комиссии также были намечены действия, направленные на уделение особого внимания обеспечению равных прав женщин на владение землей и другим имуществом, их наследование и на получение доступа к кредитам. |
Ms. O'Rourke explained that in 1993 a bill on matrimonial property whose purpose was to propose that there should be joint ownership of the matrimonial home had been submitted to the Supreme Court, which had struck it down as unconstitutional. |
Г-жа О'Рорк поясняет, что в 1993 году на рассмотрение Верховного суда был представлен законопроект об имуществе супругов, цель которого заключается в том, чтобы ввести совместное владение семейным домом, но этот законопроект данный Верховный суд отклонил как неконституционный. |
The fundamental freedoms include the right to life, liberty, property and security of the person, and protection from arbitrary arrest or restriction of movement. |
К основополагающим свободам относится право на жизнь, на свободу, на владение собственностью, на личную неприкосновенность и на защиту от произвольного ареста или ограничения свободы передвижения. |
There are countries that do not acknowledge that right of women to own an equal share of the property with the husband during a marriage or de facto relationship and when that marriage or relationship ends. |
В некоторых странах не признается право женщин на владение равной с мужем долей имущества в браке или фактическом брачном союзе и по расторжении брака или такого союза. |
With reference to the enjoyment of the rights provided for under article 5 of the Convention, he asked for confirmation that the rights of freedom of movement and residence and the right to own property applied to all members of the three linguistic communities in Belgium. |
Что касается осуществления прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, то оратор просит подтвердить, что право на свободу передвижения и проживания и право на владение имуществом применяются ко всем членам трех языковых сообществ в Бельгии. |
While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. |
Хотя это требование иногда означает, что женщины, брошенные своими мужьями, не могут принимать решения относительно владения семейным домом, эти женщины могут начать бракоразводный процесс по причинам их оставления и просить суд предоставить им полное право на владение имуществом. |
In connection with the right to housing, in addition to article 21 of the Constitution which guarantees the right to own property, article 20 stipulates that The home is inviolable. |
Что касается права на жилище, то, помимо статьи 21 конституции, в которой гарантируется право на владение имуществом, в статье 20 предусматривается: Жилище является неприкосновенным. |