The right to own property individually and jointly is protected and guaranteed by the 1993 Constitution, without any racial discrimination. |
Конституция Камбоджи 1993 года защищает и гарантирует право на единоличное и коллективное владение имуществом без всякой расовой дискриминации. |
In the distribution of this strategic resource, women legally have equal rights with men to own land and private property. |
В распределении этого стратегического ресурса женщины юридически имеют равные с мужчинами права на владение землей как частной собственностью. |
The right to own property is guaranteed by the Tunisian Constitution and legislation, without any discrimination. |
Право на владение имуществом гарантируется Конституцией и тунисским законодательством без какой бы то ни было дискриминации. |
They are also denied rights of property ownership, registration of marriage contracts and many other basic procedures. |
Кроме того, они лишены прав на владение имуществом, на регистрацию брачных договоров и многих других элементарных процедурных прав11. |
The speaker also highlighted the importance of individual rights to private property, including land ownership. |
Оратор отмечает также важность индивидуального права на частную собственность, включая владение землей. |
The right to property, freedom of earning and entrepreneurship are granted. |
Гарантируется право на владение собственностью, свобода зарабатывать себе на жизнь трудом и заниматься предпринимательством. |
It clarifies the scope of community property, allows for separate property and makes detailed provisions regarding agreements concerning marital property. |
В Законе разъясняется понятие совместного имущества, допускается раздельное владение имуществом и содержатся подробные положения о соглашениях, касающихся собственности супругов. |
She acknowledged that indigenous peoples normally supported collective property ownership, while minorities might consider private property to be more basic and fundamental. |
Она признала, что коренные народы, как правило, выступают за коллективное владение собственностью, тогда как меньшинства могут считать более важной и фундаментальной частную собственность. |
Rather than owning property, women are often included in the property which is owned by men. |
Вместо того, чтобы иметь право на владение имуществом, женщины часто включаются в имущество, принадлежащее мужчинам. |
Possession of private property implies its effective ownership, the use of private property means making use of the useful qualities of private property, and its administration implies the determination of the private property's destiny. |
Обладание частной собственностью предусматривает эффективное владение ею, использование частной собственности означает использование полезных качеств частной собственности, а управление ею подразумевает определение последующей судьбы частной собственности. |
According to Article 49 of the Family Code, two marital property regimes are permitted: community property for assets purchased after marriage - partial community property - and individual property. |
Статья 49 Семейного кодекса допускает два брачных имущественных режима: совместное владение имуществом, приобретенным после заключения брака (частичная совместная собственность) и нахождение имущества в индивидуальной собственности. |
These included secondary occupation, property destruction, loss or destruction of property, ineffectual institutions and discriminatory restitution programmes. |
К их числу относятся: вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, утрата или уничтожение документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, неэффективные учреждения и программы реституции, носящие дискриминационный характер. |
Under the law, property owners are required to claim their property within 90 days "for possession and usage". |
Согласно закону, владельцы собственности должны в течение 90 дней заявить свои притязания на "владение и пользование". |
Both spouses enjoyed the same personal rights and the same rights in respect of ownership and property, except in joint property marriages. |
Оба супруга пользуются аналогичными личными правами и равными правами в отношении собственности и имущества, за исключением случаев с браками, предусматривающими совместное владение имуществом. |
Concerning the right to own property, article 15 of the Lebanese Constitution states that The right to own property shall be protected by law. |
Что касается права на владение имуществом, то в статье 15 Конституции Ливана говорится, что право собственности охраняется законом. |
The inclusion of a provision concerning the right to property was also proposed, particularly in connection with the problem of the confiscation of an expelled alien's property. |
Было также предложено включить положение, касающееся права на владение имуществом, в особенности в связи с проблемой конфискации имущества высланных иностранцев. |
Ms. Jamhouri said that there was no difference between men and women with regard to property ownership, as Lebanese women enjoyed the right to own and dispose of property. |
Г-жа Джумхури говорит, что в вопросах, касающихся права собственности на имущество, не проводится каких-либо различий между мужчинами и женщинами, так как ливанские женщины пользуются правом на владение и распоряжение имуществом. |
In this regard, it should be emphasized that, under the Colombian legal system, the acquisition of property with illicit resources cannot under any circumstances result in a legitimate right to ownership of such property. |
В этой связи следует особо отметить, что в соответствии с законодательством Колумбии приобретение имущества с помощью незаконных средств ни при каких обстоятельствах не влечет за собой возникновения законного права на владение таким имуществом. |
Under her country's law, when a bankruptcy petition was filed the court could appoint an interim receiver of the property of the debtor and direct him to take immediate possession of that property. |
В соответствии с правом ее страны, в случае подачи заявления о банкротстве суд может назначить временного получателя имущества должника и поручить ему немедленно вступить во владение этим имуществом. |
Taking into consideration the fact that right to property implies ownership and subsequent use of property and availability of it to its owners, there shouldn't be any discrimination against women. |
С учетом того факта, что право на собственность предполагает владение и последующее использование собственности и ее наличие для ее собственников, никакой дискриминации в отношении женщин не должно быть. |
Article 21 of the draft constitution, while recognizing the right of every citizen to own property, goes on to state that no person shall be deprived of his property except according to procedure established by law. |
Статья 21 проекта конституции, признавая право каждого гражданина на владение имуществом, указывает далее, что ни одно лицо не может быть лишено своего имущества, кроме как в порядке, установленном законом. |
This meant that creditors that wished to acquire a security right in movable property belonging to a grantor were obliged to take physical possession of the property. |
Это означает, что кредиторы, желающие приобрести обеспечительное право на движимое имущество, принадлежащее лицу, предоставляющему это право, обязаны вступить в физическое владение этим имуществом. |
2.2 Mr. Miroslav Blazek states that he is precluded from claiming his inheritance, including real property in Prague and agricultural property in Plana-nod-Luznici because he is not a Czech citizen. |
2.2 Г-н Мирослав Блазек утверждает, что он лишен возможности претендовать на свое наследство, включая недвижимость в Праге и сельскохозяйственное владение в Плананад-Лужници, поскольку он не является чешским гражданином. |
The Judiciary has created commendable jurisprudence in the area of property inheritance which a number of women have relied upon to claim gender equality in property ownership. |
Судебные органы создали заслуживающую одобрения судебную практику в области наследования собственности, в соответствии с которой ряд женщин отстаивали свое равное с мужчинами право на владение имуществом. |
With regard to the division of jointly owned property, such joint ownership ended with the final cree of divorce, and the property had to be divided in half. |
Что касается разделения имущества, находящегося в совместном владении, то такое совместное владение прекращается после вынесения окончательного решения по поводу развода и имущество должно быть разделено поровну. |