| Private property includes individual ownership and in association with others. | Частная собственность включает единоличное владение имуществом и владение имуществом совместно с другими. |
| Questions regarding the ownership, management disposition of the common property are decided by mutual agreement of the spouses. | Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по их обоюдному согласию. |
| Report on progress made in removing discrimination against women in respect of property titles and inheritance rights | Доклад о прогрессе, достигнутом в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин в вопросах прав на владение имуществом и прав наследования |
| There is no bar on any citizen to hold or dispose off property. | В стране не существует запретов на владение собственностью или на отказ от нее. |
| Women also have equal rights to conclude contracts and to inherit and own property. | Женщины также имеют равные права на заключение договоров, наследование и владение собственностью. |
| Protection of the right of ownership (requesting property, possessed or held without grounds etc. | Защита прав на собственность (требование передачи во владение недвижимостей, задержаных или использованых другими лицами без оснований, и пр. |
| Ownership always implies control over the property. | А владение обязательно предполагает контроль над объектом собственности. |
| Common and government property ownership was expressly dismissed as a means of helping the poor. | Коллективное (в частности, муниципальное и государственное) владение собственностью были эксплицитно отвергнуты в качестве инструментов помощи бедным. |
| I learned that my mom had a right to own property. | Я узнала, что моя мама имела право на владение имуществом. |
| When that use stops, ownership is no longer recognized, unlike with property. | Но когда это использование прекращается, право на владение, в отличие от права на собственность, более не признаётся. |
| Tip is coming home to find my father's will and take possession of his property. | Тип приехал домой по желанию моего отца и вступит во владение своего имущества. |
| Ownership of property acquired with third-party contributions | Владение имуществом, приобретенным за счет взносов третьих сторон |
| Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. | Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
| New legislation is being enacted to facilitate and guarantee that women have access to property and credit in their own right. | Принимаются новые законодательные положения для облегчения женщинам возможности получения права на владение собственностью и получение кредита. |
| Members also asked for further clarification regarding the rights of aliens in Ireland and particularly their right to own property. | Члены Комитета также попросили дать дополнительные разъяснения в отношении прав иностранцев в Ирландии, и в частности их права на владение имуществом. |
| According to the President of the National Commission for Unity and Reconciliation, this law will allow for the right to own property. | По заявлению председателя Комиссии по национальному единству и примирению, этот закон предусматривает право на владение собственностью. |
| Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. | Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
| The right of the Roma people to social security and their right to own property also appeared not to be fully respected. | Кроме того, как представляется, права цыган на социальное обеспечение и владение недвижимостью не соблюдаются в полной мере. |
| However, women still meet with various difficulties in implementing their equal rights to property, particularly in determining possession rights. | Однако женщины по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих имущественных прав, в частности при определении прав на владение. |
| The right to inherit is a corollary of the right to own property. | Право наследования вытекает из признания права на владение имуществом. |
| The right to own property is not subject to any limitation. | Право на владение имуществом не подлежит никакому ограничению. |
| Reference is similarly made to property and the right to a hearing. | Аналогичное положение распространяется на владение собственностью и на право на судебное разбирательство. |
| This social model limits women's ability officially to own means of production in general and land or property in particular. | Такая социальная модель ограничивает права женщин на официальное владение средствами производства в целом и землей и недвижимым имуществом в частности. |
| That fundamentally discriminatory programme violated a host of human rights obligations, including freedom of movement and the rights to privacy and property. | Эта дискриминационная по своей сути программа нарушает целый ряд прав человека, в частности право на свободу передвижения, на выбор местожительства и на владение имуществом. |
| One of those recommendations was that women should be accorded full and equal rights to own land and other property. | Одна из этих рекомендаций заключается в том, чтобы женщинам были предоставлены полные и равные права на владение землей и другой собственностью. |