Private property includes individual ownership and in association with others. |
Частная собственность включает единоличное владение имуществом и владение имуществом совместно с другими. |
Questions regarding the ownership, management disposition of the common property are decided by mutual agreement of the spouses. |
Владение, пользование и распоряжение общим имуществом супругов осуществляются по их обоюдному согласию. |
Report on progress made in removing discrimination against women in respect of property titles and inheritance rights |
Доклад о прогрессе, достигнутом в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин в вопросах прав на владение имуществом и прав наследования |
There is no bar on any citizen to hold or dispose off property. |
В стране не существует запретов на владение собственностью или на отказ от нее. |
Women also have equal rights to conclude contracts and to inherit and own property. |
Женщины также имеют равные права на заключение договоров, наследование и владение собственностью. |
Protection of the right of ownership (requesting property, possessed or held without grounds etc. |
Защита прав на собственность (требование передачи во владение недвижимостей, задержаных или использованых другими лицами без оснований, и пр. |
Ownership always implies control over the property. |
А владение обязательно предполагает контроль над объектом собственности. |
Common and government property ownership was expressly dismissed as a means of helping the poor. |
Коллективное (в частности, муниципальное и государственное) владение собственностью были эксплицитно отвергнуты в качестве инструментов помощи бедным. |
I learned that my mom had a right to own property. |
Я узнала, что моя мама имела право на владение имуществом. |
When that use stops, ownership is no longer recognized, unlike with property. |
Но когда это использование прекращается, право на владение, в отличие от права на собственность, более не признаётся. |
Tip is coming home to find my father's will and take possession of his property. |
Тип приехал домой по желанию моего отца и вступит во владение своего имущества. |
Ownership of property acquired with third-party contributions |
Владение имуществом, приобретенным за счет взносов третьих сторон |
Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. |
Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
New legislation is being enacted to facilitate and guarantee that women have access to property and credit in their own right. |
Принимаются новые законодательные положения для облегчения женщинам возможности получения права на владение собственностью и получение кредита. |
Members also asked for further clarification regarding the rights of aliens in Ireland and particularly their right to own property. |
Члены Комитета также попросили дать дополнительные разъяснения в отношении прав иностранцев в Ирландии, и в частности их права на владение имуществом. |
According to the President of the National Commission for Unity and Reconciliation, this law will allow for the right to own property. |
По заявлению председателя Комиссии по национальному единству и примирению, этот закон предусматривает право на владение собственностью. |
Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. |
Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
The right of the Roma people to social security and their right to own property also appeared not to be fully respected. |
Кроме того, как представляется, права цыган на социальное обеспечение и владение недвижимостью не соблюдаются в полной мере. |
However, women still meet with various difficulties in implementing their equal rights to property, particularly in determining possession rights. |
Однако женщины по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при реализации своих имущественных прав, в частности при определении прав на владение. |
The right to inherit is a corollary of the right to own property. |
Право наследования вытекает из признания права на владение имуществом. |
The right to own property is not subject to any limitation. |
Право на владение имуществом не подлежит никакому ограничению. |
Reference is similarly made to property and the right to a hearing. |
Аналогичное положение распространяется на владение собственностью и на право на судебное разбирательство. |
This social model limits women's ability officially to own means of production in general and land or property in particular. |
Такая социальная модель ограничивает права женщин на официальное владение средствами производства в целом и землей и недвижимым имуществом в частности. |
That fundamentally discriminatory programme violated a host of human rights obligations, including freedom of movement and the rights to privacy and property. |
Эта дискриминационная по своей сути программа нарушает целый ряд прав человека, в частности право на свободу передвижения, на выбор местожительства и на владение имуществом. |
One of those recommendations was that women should be accorded full and equal rights to own land and other property. |
Одна из этих рекомендаций заключается в том, чтобы женщинам были предоставлены полные и равные права на владение землей и другой собственностью. |