The section also permits the Minister to take possession etc. of such property and to take such legal proceedings and other steps as may appear necessary or expedient for that purpose. |
Эта статья также позволяет министру вступать во владение и т.д. таким имуществом и принимать такие юридические меры и иные шаги, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для этой цели. |
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. |
В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других. |
The right to own property alone, as well as in association with others, is protected by article 29 of the constitution which reads: Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others. |
Право на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими, защищается статьей 29 Конституции, в которой говорится, что каждый имеет право на владение частной собственностью, как единолично, так и совместно с другими. |
Under this Law an apartment property in a multi-apartment house where apartments belong to various owners is defined as a property consisting of separately owned apartments and the inalienable jointly owned part of the apartment house. |
В соответствии с этим Законом владение квартирой в многоквартирном доме, в котором квартиры принадлежат разным владельцам, определяется в качестве имущества, состоящего из квартир, находящихся в раздельной собственности, и части дома, находящейся в неотъемлемой совместной собственности владельцев. |
The right to own property is a recognized basic right that is protected by criminal law, in which any act constituting encroachment thereon is designated as a punishable offence, and by civil law, which regulates the transfer of property and capital. |
Право на владение имуществом является признанным основополагающим правом, защищаемым уголовным законодательством, в соответствии с которым любое посягательство на это право рассматривается в качестве наказуемого правонарушения, а также гражданским законодательством, которое регулирует вопросы передачи имущества и капитала. |
If they have no capital assets of their own or if the assets are insufficient, it is difficult for them to establish collateral independently on the basis of the joint property, or of their personal property if it is administered by the husband. |
Если женщина не имеет имущества, владение которым сохраняется за ней по условиям контракта, таковое является недостаточным, ей трудно получить гарантии владения совместным имуществом или ее собственным имуществом, находящимся в управлении мужа. |
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): |
а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
In respect of the right to own property in respect of married persons, sections 4 and 5 of the Married Persons Act makes provision regarding the rights of women in the administration of property: "4. |
В отношении права на владение имуществом состоящих в браке лиц статьи 4 и 5 Закона о состоящих в браке лицах содержат положения, определяющие права женщин распоряжаться имуществом: "4. |
Such commonalities include the loss or destruction of housing and property records and documentation, secondary occupation, property destruction, the existence of ineffectual institutions, and the adoption of discriminatory restitution programmes and policies. |
Такие общие черты включают утрату или уничтожение учетных или регистрационных документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, наличие неэффективных учреждений и принятие дискриминационных программ и мер политики в области реституции. |
Equal Rights to Administer Property Customary law puts greater control of the property in the hands of men that results in gender stereotyping, with some court decisions holding that a husband has ultimate legal power to control property in the family. |
Нормы обычного права признают преимущественное право мужчин на владение имуществом, что приводит к появлению гендерных стереотипов, позволяющих судам выносить постановления, согласно которым основные юридические права на распоряжение имуществом семьи принадлежат мужу. |
Third, policies should pay special attention to women's rights in regard to tenure and property, as well as control over labour, resources, products and decisions within both the household and the community. |
В-третьих, в политике должно уделяться особое внимание правам женщин на владение и собственность, и контролю над трудом, ресурсами, продукцией и решениями в домашних хозяйствах и общинах. |
As requested by the Commission on Human Rights in its resolution 2002/49, Mr. Kothari carried out substantive work between 2002 and 2006 on women's equal ownership of, access to and control over land and equal rights to own property and to adequate housing. |
По просьбе Комиссии по правам человека, содержавшейся в ее резолюции 2002/49, г-н Котхари в период 2002 - 2006 годов провел значительную работу по вопросу о равных правах женщин на доступ к земельным ресурсам и контроль над ними и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище. |
(c) Ensuring development opportunities for all, including secure rights to own land, property and other productive resources and to access to financial services. |
с) обеспечение возможностей в плане развития для всех, включая обеспечение прав на владение землей, имуществом и другими производительными ресурсами, и доступ к финансовым услугам. |
S 4(1) Status of Married Women Act, 1948: Married woman capable of holding property |
Раздел 4 (1) Закона о статусе замужней женщины, 1948 год - Замужние женщины обладают правоспособностью на владение собственностью: |
This entails a law reform process that includes the collective right of every citizen of the country to access land and own and manage their property and its resources. |
Для этого потребуется проведение реформ в правовой сфере, включая обеспечение коллективных прав всех граждан страны на доступ к земле, а также прав на владение и распоряжение своей собственностью и соответствующими ресурсами; |
However, in one case filed in a magistrates' court, a person found in possession of the cellular telephone of a journalist who had been covering a political demonstration in Colombo had been convicted of possessing stolen property. |
Однако в рамках одного из дел, возбужденных в магистратском суде, у некоего лица был найден мобильный телефон журналиста, который освещал политическую демонстрацию в Коломбо, и он был осужден за владение краденым имуществом. |
In the European Convention on Human Rights, adopted in 1950, priority has been given to "essential rights and fundamental freedoms" as objections had been raised with respect to the inclusion of the right to education and the right to property. |
В Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, принятой в 1950 году, приоритет отдавался "важнейшим правам и основным свободам", поскольку были высказаны возражения относительно включения права на образование и права на владение имуществом. |
Article 2 of the Constitution establishes the universal personal rights, including the rights to life, physical and moral integrity, freedom, security, work, and ownership of private property, as well as to protection in the exercise of these rights. |
В статье 2 Конституции закреплены всеобщие права человека, в том числе право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность, труд и владение частной собственностью, а также право на защиту при осуществлении этих прав. |
(b) Right to property [Article 16 (1)]; |
Ь) право на владение имуществом [статья 16 (1)]; |
Absolute separation of property. Under the regime of absolute separation, each spouse retains ownership and control of the property belonging to him/her and remains exclusive owner of the proceeds and acquisitions resulting therefrom. |
Абсолютное раздельное владение имуществом: «Режим абсолютного раздельного владения предполагает, что каждый супруг осуществляет владение и распоряжение принадлежащим ему имуществом и имеет исключительное право на владение плодами, продукцией и доходами, полученными в результате использования такого имущества. |
If the property is inventory, the acquisition financier or acquisition secured creditor must have possession of the property, or have registered its rights and given a notice of its rights to already registered third parties prior to delivery. |
Если имуществом являются инвентарные запасы, то лицо, финансирующее приобретение, или обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должны вступать во владение этим имуществом или зарегистрировать свои права и уведомить об этих правах уже зарегистрированные третьи стороны до осуществления поставки. |
Such laws frequently render such property useless as collateral in situations where possession of the property by the debtor is essential for the operation of its business and thereby discourage or make impossible secured financing in those situations. |
Такое законодательство часто делает это имущество бесполезным в качестве обеспечения в ситуациях, когда оставление имущества во владение должника является жизненно важным условием для его коммерческих операций, что, таким образом, служит препятствием для финансирования под обеспечение в подобных ситуациях или даже делает его невозможным. |
(c) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was the proceeds of crime; |
с) приобретение, владение или использование собственности, если в момент ее получения известно, что такая собственность представляет собой доходы от преступления; |
First, where the claimant becomes aware that such property has been located, or where such property comes to be within the possession of the claimant, the claimant shall promptly report this to the secretariat of the Commission. |
Во-первых, когда заявителю становится известно о том, что такое имущество было обнаружено, или когда такое имущество переходит во владение заявителя, он незамедлительно сообщает об этом в секретариат Комиссии. |
This draft law strengthens the code of definitions and terms relating to manifestations of discrimination and prohibits discrimination in various spheres (access to property and services, education, the right to work, property and home ownership). |
Предлагаемый законопроект: закрепляет свод определений и терминов, связанных с проявлениями дискриминации; предусматривает запрещение дискриминации в различных сферах (доступ к имуществу и предоставляемым услугам, образование, право на труд, владение имуществом и жильем). |