GP plays an important role in DCs in promoting economic, social and developmental objectives. |
ГЗ играют важную роль в РС, содействуя достижению экономических и социальных целей и целей развития. |
They also committed themselves to ensuring equality and mutual respect among States and to promoting economic cooperation while facilitating the equitable distribution of benefits resulting from the exchange of goods and services. |
Они также обязались обеспечивать равенство и взаимное уважение между государствами и поощрять экономическое сотрудничество, содействуя при этом справедливому распределению благ, полученных в результате обмена товарами и услугами. |
This session started with the notion that ICTs were facilitating the creation of production networks, promoting the subcontracting of both goods and services. |
Это заседание началось с обсуждения роли, которую играют ИКТ, содействуя созданию производственных сетей и тем самым развитию производства как товаров, так и услуг на субподрядной основе. |
Apart from its active participation in inter-agency coordination and collaboration, UNIDO continued to work closely with United Nations partners in promoting system-wide coherence in its areas of work. |
Помимо активного участия в межучрежденческой координации и сотрудничестве ЮНИДО продолжала тесно взаимодействовать с партнерами Организации Объединенных Наций, содействуя обеспечению общесистемной согласованности в своих областях работы. |
Cooperation with the interested partners provides Governments with essential feedback, helping them to establish a regulatory and institutional environment that should create incentives for entrepreneurship, thus encouraging technological change and promoting local economic development. |
Сотрудничество с заинтересованными партнерами обеспечивает получение правительствами существенной информации в порядке обратной связи, что помогает им устанавливать нормативные и институциональные условия, призванные стимулировать предпринимательство, содействуя тем самым технологическим изменениям и местному экономическому развитию. |
The conception, implementation and evaluation of and follow-up to such strategies, action plans, policies and programmes should involve all relevant stakeholders, including the private sector, civil society and national human rights institutions, by promoting, where appropriate, multi-stakeholder initiatives. |
В разработку, осуществление и оценку таких стратегий, планов действий, политики и программ, а также в связанные с ними последующие действия следует вовлекать все соответствующие заинтересованные стороны, включая частный сектор, гражданское общество и национальные правозащитные учреждения, содействуя в соответствующих случаях реализации многосторонних инициатив. |
The Secretary-General notes that rule of law goals would have a positive impact on the achievement of the Millennium Development Goals by promoting a strong enabling environment. |
Генеральный секретарь отмечает, что цели в области верховенства права позитивно скажутся на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, содействуя формированию устойчивой благоприятной среды. |
We also thank the Court for its efficient work and express our confidence that it will continue resolutely along the path towards fully accomplishing its duties, overcoming all challenges and promoting peace and respect through the application of international law. |
Мы также благодарим Суд за его эффективную работу и выражаем уверенность в том, что он будет и впредь решительно идти по пути выполнения в полном объеме своих обязанностей, преодолевая все трудности и содействуя миру и уважению посредством применения международного права. |
I urge Member States to ensure that the Security Sector Reform Task Force and its secretariat are provided with the necessary resources to play their mandated role in promoting an effective, coherent and well-coordinated approach in this crucial area. |
Я настоятельно призываю государства-члены обеспечить Целевую группу по реформе сектора безопасности и ее секретариат необходимыми ресурсами для того, чтобы они могли играть порученную им роль, содействуя эффективному, слаженному и хорошо скоординированному подходу в этой немаловажной области. |
UN-Women maintains a leading role in the Group by promoting the integration of gender equality and human rights dimensions into evaluation and by contributing to the substantive work of the Group. |
Структура «ООН-женщины» продолжает играть в Группе ведущую роль, содействуя отражению в оценках гендерной и правозащитной проблематики и участвуя в основной деятельности Группы. |
Stakeholders must consider the unique mandates and missions of the various development agencies, and seek to capitalize on the particular strengths of each individual agency while promoting inter-agency coherence and avoiding unnecessary competition for scarce resources or market share. |
Заинтересованные стороны должны изучить уникальные мандаты и задачи различных учреждений в области развития и стремиться использовать сильные стороны каждого отдельного учреждения, одновременно содействуя межучрежденческой согласованности и избегая ненужной конкуренции за дефицитные ресурсы или долю рынка. |
In promoting transparency and ongoing efforts under the Secretary-General's Rights up Front initiative, the Department continues to strengthen its cooperation and information-sharing on issues within its purview with relevant subsidiary bodies of the Human Rights Council. |
Содействуя транспарентности и постоянным усилиям по реализации инициативы Генерального секретаря «Права прежде всего», Департамент продолжает укреплять сотрудничество и обмен информацией по вопросам, входящим в его компетенцию, с соответствующими вспомогательными органами Совета по правам человека. |
It also provided support for the participation of national women's groups at donor conferences for Afghanistan, Burundi, the Central African Republic and South Sudan, promoting women's priorities in financial pledges for post-conflict recovery. |
Она также поддерживала участие национальных женских групп в конференциях доноров для Афганистана, Бурунди, Центральноафриканской Республики и Южного Судана, содействуя тому, чтобы первоочередные проблемы женщин были учтены в финансовых обязательствах для постконфликтного восстановления. |
The representatives of several regional groups noted that UNCTAD's convening power as a forum on trade and development matters had served well in promoting the exchange of different views and experiences and in fostering independent thinking and debate. |
Представители ряда региональных групп отметили, что ЮНКТАД как форум по вопросам торговли и развития сыграла мобилизующую роль, содействуя обмену различными мнениями и опытом и стимулируя независимые суждения и дискуссии. |
Some countries, such as Mexico and El Salvador, pool resources of banking, microfinance and credit unions to expand the whole payment network, thus promoting efficient and broad distribution of remittances. |
Некоторые страны, такие как Мексика и Сальвадор, объединяют ресурсы банковской системы, учреждения микрофинансирования и кредитных союзов для расширения всей платежной расчетной сети, тем самым содействуя эффективному и широкому распределению переводов. |
Ms. Almeida Watanabe Patriota (Brazil) said that her Government had given youth policies a high priority by fostering an intergenerational debate and promoting the autonomy and emancipation of young people. |
Г-жа Алмейда Ватанабе Патриота (Бразилия) говорит, что ее правительство уделяет самое приоритетное внимание молодежной политике, поощряя межпоколенческие дискуссии и содействуя автономии и эмансипации молодежи. |
In this way, by promoting the preparation and coordination of necessary internal laws and regulations, the State is continuously aiming at early conclusion of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities based on the progress thereof. |
Таким образом, содействуя разработке и координации необходимых внутренних законов и правил, государство постоянно стремится к скорейшему заключению Конвенции о правах инвалидов, основываясь на достигнутом прогрессе. |
Contribution to policy outcomes Industrial policies and strategies incorporate a gender perspective promoting gender equality and women's empowerment in productive sectors in accordance with national development plans, policies and strategies. |
Промышленная политика и стратегии учитывают гендерные аспекты, содействуя гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в производственных секторах в соответствии с национальными планами, политикой и стратегиями в области развития. |
The organization contributed to the work of the United Nations by promoting universal implementation and enforcement of international human rights laws and standards and the rule of law. |
Организация вносила свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, содействуя всеобщему осуществлению и распространению международных норм и стандартов в области прав человека, а также верховенству права. |
In addition, the Division contributes to the Secretariat's work on Guinea-Bissau, supporting national reconciliation and promoting national capacity for conflict prevention. |
Кроме того, Отдел вносит вклад в работу Секретариата в Гвинее-Бисау, содействуя процессу национального примирения в этой стране и созданию там национального потенциала в области предотвращения конфликтов. |
The sources of tension will vary, ranging from disputes over land and other resources, religion and ethnicity to political succession, but by promoting indigenous solutions, these mechanisms can build a culture of peaceful dispute resolution and reduce the need for international mediation. |
Причины напряженности могут быть различными: споры, связанные с землей и другими ресурсами; религия; этническая принадлежность или передача политической власти; однако, содействуя принятию решений на местном уровне, эти механизмы могут сформировать культуру мирного урегулирования споров и уменьшить необходимость международного посредничества. |
It also offers technical assistance to newly formed ethics offices within the United Nations system, sharing best practices, developing common approaches and promoting organizational cultures informed by ethics and integrity. |
Оно предлагает также техническую помощь недавно созданным в системе Организации Объединенных Наций подразделениям по вопросам этики, осуществляя обмен передовым опытом, разрабатывая общие подходы и содействуя укреплению организационной культуры, основанной на соблюдении норм этики и принципа добросовестности. |
In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. |
Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
The Centre had also focused on institutional capacity-building in member countries to assist their SMEs in identifying, acquiring and adopting technologies and in promoting information technology-enabled mechanisms to facilitate technology transfer and related intermediary services. |
Центр также уделял внимание укреплению организационного потенциала стран-членов, содействуя их МСП в выявлении, получении и применении технологий и поощряя деятельность основывающихся на информационной технологии механизмов для активизации процесса передачи технологии и оказания соответствующих посреднических услуг. |
Whether by working to improve economic conditions, promoting social and gender equality or working to protect the environment, our members have grasped the concept of coordination and adhered to it as critical to any successful endeavour. |
Работая на благо улучшения экономических условий, содействуя достижению социального и гендерного равенства или осуществляя деятельность по защите окружающей среды, члены нашей организации овладели концепцией координации действий и следуют ей как концепции, имеющей критически важное значение для любых успешных начинаний. |