The Authority also carries out its mandate by promoting and encouraging international cooperation in marine scientific research, establishing databases on species to be found in potential exploration and mining areas and their distribution and encouraging the use of a uniform taxonomy and other standardized data and information. |
Орган выполняет также свой мандат, поощряя и облегчая международное сотрудничество в проведении морских научных исследований, создании баз данных о биологических видах, существующих в потенциальных районах разведки и добычи, и об их распределении и содействуя использованию единообразной таксономии и прочих стандартизированных данных и информации. |
The Ad Hoc Committee on Mandate Review has been guided in its work by the overall purpose of streamlining and strengthening the efforts of the Security Council in promoting international peace and security and thereby contributing to the effectiveness of the United Nations as a whole. |
Специальный комитет по обзору мандатов руководствовался в своей работе общим стремлением рационализировать и укрепить усилия Совета Безопасности по упрочению международного мира и безопасности, содействуя тем самым повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
It is necessary to eliminate the negative aspects of informality, while at the same time ensuring that opportunities for livelihood and entrepreneurship are not destroyed and promoting the protection of workers and economic units in the informal economy and their incorporation into the mainstream economy. |
Необходимо устранить негативные аспекты теневой экономики, в то же время содействуя сохранению возможностей для заработка и предпринимательства, способствуя как защите трудящихся и экономических образований неформальной экономики, так и их подключению к основной экономике. |
There is a spirit of hope that the Commission will lead the efforts in generating both the political will and the means to assist countries in post-conflict environments while promoting the rule of law and democratic values and preventing those countries from slipping back into conflict. |
Надеемся, что Комиссия встанет во главе усилий, направленных на укрепление политической воли и изыскание средств для оказания помощи постконфликтным странам, содействуя установлению правопорядка и демократических ценностей, а также не позволяя им вновь скатиться в конфликт. |
It urges the State party to respect the timing of the investigations by the NHRCK, to provide it with adequate financial resources and experienced human rights experts so as to enable it to carry out its mandate effectively, including promoting and monitoring the rights under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уважать сроки проведения расследований НКПЧК, выделять ей адекватные финансовые ресурсы и опытных экспертов по правам человека, с тем чтобы она имела возможность эффективно выполнять свой мандат, в том числе содействуя осуществлению прав человека в соответствии с Конвенцией и осуществляя контроль за ними. |
The granting of observer status would undoubtedly contribute to that aim, also promoting a more efficient and flexible diffusion of appropriate technologies and sustainable research throughout the States Members of the United Nations. Annex II |
Предоставление статуса наблюдателя, несомненно, способствовало бы достижению этой цели, содействуя также более эффективному и гибкому распространению надлежащих технологий и результатов связанных с устойчивым развитием научных исследований среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
(c) To achieve greater autonomy in the administration of the financial and human resources of educational institutions in the public sector, promoting more direct involvement by the community in the delivery of teaching. |
с) расширение автономии в отношении управления финансовыми и людскими ресурсами государственных учебных заведений, содействуя при этом расширению непосредственного участия общин в развитии системы образования. |
It shared the view put forward in the report of COPUOS on its thirty-seventh session that COPUOS could make an important contribution in the area of environment and development by promoting international cooperation in the application of space technology for the purposes of environmental monitoring and sustainable development. |
Она разделяет точку зрения, выраженную в докладе КОПУОС о своей тридцать седьмой сессии, о том, что он может внести важный вклад в области окружающей среды и развития, содействуя международному сотрудничеству в применении космической техники для целей мониторинга окружающей среды и устойчивого развития. |
When promoting democracy, the United Nations is aware of the symbolic importance of democracy, as well as of its real importance in the attainment of the goals of peace, justice, development and social integration. |
Содействуя демократии, Организация Объединенных Наций осознает ее огромное символическое значение, равно как ее истинное значение, в процессе реализации целей мира, справедливости, развития и социальной интеграции. |
(k) Improve the awareness of fishers and other agents involved in fisheries of the ecological impacts of fisheries activities, promoting the understanding of the Code of Conduct and supporting its effective implementation; |
к) повышать уровень осведомленности рыбаков и других участников рыбного промысла в отношении экологических последствий рыболовства, содействуя пониманию положений Кодекса ведения ответственного рыболовства и способствуя его эффективному осуществлению; |
Venezuela was convinced that the discussion of international financial and monetary issues must have a permanent place on the agenda of the United Nations, thereby promoting the exchange of ideas between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Венесуэла убеждена в том, что обсуждение международных финансовых и валютных вопросов должно занять постоянное место в повестке дня Организации Объединенных Наций, содействуя тем самым обмену идеями между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
(a) by promoting relatively large investments, it enables "independent" producers, aside from the "self-sufficient producers" to use renewables for the generation of electricity, which can however only be sold to the Public Power Corporation, |
а) содействуя относительно крупным инвестициям, этот Закон обеспечивает возможность "независимым" производителям, помимо "самообеспечивающихся" производителей, пользоваться для производства электроэнергии возобновляемыми источниками, которые могут тем не менее продаваться лишь исключительно Государственной энергетической корпорации; |
Noting that a reliable and safe gas supply was essential to modern society, he underlined that the European Gas Industry had always been pro-active concerning safety issues by producing and using high level safety standards, developing appropriate Safety Management Systems, promoting and financing innovations through R&D. |
Отметив, что надежное и безопасное газоснабжение имеет существенное значение для современного общества, он подчеркнул, что газовая промышленность Европы всегда инициативно занималась проблемами безопасности, выпуская и используя высококачественные стандарты безопасности, разрабатывая соответствующие системы управления безопасностью, содействуя инновациям и финансируя инновации через посредство НИОКР. |
The CHAIRMAN said that the delegation would of course be guided by Committee positions and, while promoting first and foremost the goals of the World Conference, it would seek to enhance the Committee's image and its positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегация конечно же будет руководствоваться позицией Комитета и, содействуя, во-первых и прежде всего, достижению целей Всемирной конференции, будет стремиться к укреплению авторитета Комитета и его позиций. |
In promoting resource mobilization to enhance the implementation of the Convention to Combat Desertification in the IGAD and SADC subregions, UNEP provided support for the organization of a subregional workshop for resource mobilization in Mombasa, Kenya, from 2 to 4 October 2000. |
Содействуя мобилизации ресурсов, с тем чтобы лучше выполнять Конвенцию по борьбе с опустыниванием в субрегионах ИГАД и САДК ЮНЕП оказывала поддержку в организации субрегионального семинара по мобилизации ресурсов в Момбасе, Кения, 24 октября 2000 года. |
The United Nations Mine Action Service will play a central role in the United Nations mine-action strategy for the next five years by promoting a strategic and coordinated collective response to the global landmine challenge. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, будет играть центральную роль в стратегии Организации Объединенных Наций в области разминирования на ближайшие пять лет, содействуя стратегическому и скоординированному ответу на глобальную задачу в области разминирования. |
Having passed the test of time, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has confirmed its role as the most important international deterrence instrument against the threat of nuclear arms proliferation, at the same time promoting the peaceful uses of nuclear energy. |
Пройдя испытание временем, Договор о нераспространении ядерного оружия подтвердил свою роль в качестве важнейшего международного инструмента по сдерживанию угрозы распространения ядерного оружия, содействуя вместе с тем использованию ядерной энергии в мирных целях. |
It is also necessary to work to strengthen civil society's engagement in the fight against terrorism by promoting the participation of civil society groups, in particular victims associations, at the national and international level. |
Необходимо также работать для расширения участия гражданского общества в борьбе с терроризмом, содействуя участию групп гражданского общества, в частности ассоциаций жертв, на национальном и международном уровнях. |
In promoting the use of IRS, WHO has been working closely with countries to establish resistance control measures and to enforce the monitoring of resistance to insecticides used in IRS. |
Содействуя использованию ОПИ, ВОЗ в тесном сотрудничестве со странами работает над установлением мер по преодолению резистентности и над обеспечением обязательного мониторинга резистентности к воздействию инсектицидов, используемых при ОПИ. |
In promoting the Millennium Development Goals, the World Society of Victimology sees direct, albeit complex, connections between development and the effects of crime, and/or between the substantive and technical work of various international institutions and sustainable development. |
Содействуя достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Всемирное общество виктимологии видит непосредственную, хотя и непростую взаимосвязь между развитием и последствиями преступлений и/или между основной и технической работой различных международных учреждений и устойчивым развитием. |
The Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs is charged with the tasks of monitoring the position of foreigners and protecting their rights, promoting cooperation between foreigners, authorities and organizations, informing foreigners of legislation and advising them on legal rights. |
Консультативный совет по делам беженцев и мигрантов выполняет задачи по наблюдению за положением иностранцев и по защите их прав, содействуя развитию сотрудничества между иностранцами, представителями властей и организациями, знакомя иностранцев с положениями законодательства и предоставляя им консультации по вопросам их законных прав. |
UNMOP has made and continues to make an important contribution to stability in the Prevlaka area, promoting a better climate for bilateral negotiations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. English Page |
МНООНПП внесла и продолжает вносить важный вклад в обеспечение стабильности в Превлакском районе, содействуя созданию климата, более благоприятного для двусторонних переговоров между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией. |
Despite its short history, it has already had positive experiences, working in close cooperation with other regional organizations such as the Economic Community of West African States and the Economic Community of Central African States, managing crises and promoting peace in some of its member countries. |
Несмотря на свою непродолжительную историю, она уже добилась ряда положительных результатов, работая в тесном сотрудничестве с другими региональными организациями, такими как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Экономическое сообщество центральноафриканских государств, регулируя кризисы и содействуя установлению мира в ряде своих стран-членов. |
The Communications and Public Information Office will continue to support all components of the Mission in promoting and publicizing activities to achieve the Mission's mandate and will continue to work with the Government and other partners in the promotion of their projects and programmes. |
Бюро по коммуникации и общественной информации будет и далее оказывать поддержку всем компонентам Миссии в поощрении и пропаганде мероприятий, направленных на выполнение мандата Миссии, и сотрудничать с правительством и другими партнерами, содействуя осуществлению их проектов и программ. |
(e) Facilitating and promoting a reduction in the costs of remittance transfers, by acknowledging that they are private flows of funds towards countries of origin; |
ё) содействуя снижению расходов по переводу денежных средств, признав, что они представляют собой частные потоки средств, идущих в страны происхождения; |