In promoting gender equity and equality, UNFPA supported numerous international, regional and national women's non-governmental organizations to enable them to conduct advocacy and research in implementation of the Cairo and Beijing commitments. |
Содействуя обеспечению равноправия мужчин и женщин, ЮНФПА оказывает поддержку многочисленным международным, региональным и национальным неправительственным организациям женщин в проведении пропагандистской работы и научных исследований во исполнение решений Каирской и Пекинской конференций. |
The Commission could provide a useful service to Governments by promoting the exchange of experience in social development so that countries might benefit from knowledge of alternative methods. |
Указывалось, что Комиссия могла бы оказывать весьма важную помощь правительствам, содействуя обмену опытом в области развития, что позволило бы странам воспользоваться опытом, связанным с применением альтернативных методов. |
The preambular portion of the draft resolution before us contains paragraphs that underscore the desire of the two organizations to consolidate the ties existing between them in all spheres, and to continue their cooperation, thereby promoting the purposes and principles of the United Nations. |
В преамбуле проекта резолюции, находящейся на нашем рассмотрении, содержатся пункты, в которых подчеркивается желание этих двух организаций укреплять связи, существующие между ними во всех областях, и продолжать сотрудничество, содействуя, таким образом, осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
Therefore, in promoting a culture of peace as a global movement, alliances would have to be established among various intergovernmental and governmental organizations, as well as with all other actors of civil society. |
Поэтому, содействуя культуре мира как глобальному движению, необходимо создать объединения различных межправительственных и правительственных организаций, а также других действующих лиц гражданского общества. |
The open and fruitful debates, which characterized this meeting, contributed to increase convergence in policy approaches, while promoting the outcomes of the United Nations conferences and meetings in the Bretton Woods machinery. |
Открытые и плодотворные обсуждения, которыми ознаменовалась эта встреча, способствовали дальнейшему сближению подходов к проводимой политике, содействуя тем самым выполнению решений конференций и совещаний Организации Объединенных Наций в рамках бреттон-вудского механизма. |
Recognizing children's unique potential, it advocates for an environment that is supportive of their survival and harmonious development, promoting opportunities for learning, gaining self-esteem and participating in decision-making processes. |
Сознавая уникальную ценность детей, ЮНИСЕФ выступает за создание условий, способствующих их выживанию и гармоничному развитию, содействуя расширению возможностей для получения образования, укреплению чувства собственного достоинства и участию детей в процессах принятия решений. |
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace. |
Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире. |
The public sector is establishing partnerships with the private sector in various phases of the research and development process, giving leverage to the resources of both partners and promoting commercial activities with strong economic growth. |
Предприятия государственного сектора заключают партнерские соглашения с частным сектором на различных этапах процесса исследований и разработок, обеспечивая эффективное использование ресурсов обоих партнеров и содействуя проведению коммерческой деятельности с высоким потенциалом экономического роста. |
MICIVIH continued to work in close collaboration with the Ministry of Justice, and provide input into conceptualizing, planning and promoting judicial reform, both at government level and in public forums. |
МГМГ продолжала тесно сотрудничать с министерством юстиции, содействуя концептуальному оформлению, планированию и пропаганде реформы судебной системы как на правительственном уровне, так и в ходе встреч с представителями общественности. |
UNICEF, in close collaboration with non-governmental organizations and complementing WFP dry rations, has initiated supplementary and therapeutic feeding for displaced children and women, while at the same time promoting the use of local staples. |
В тесном сотрудничестве с неправительственными организациями, помимо выделения сухих пайков МПП, ЮНИСЕФ начал осуществлять меры по обеспечению перемещенных детей и женщин дополнительным и лечебным питанием, содействуя при этом использованию местных продуктов. |
How can poor people obtain more secure land tenure and water rights, thereby promoting environmental sustainability? |
Как можно обеспечить бедным более надежное землепользование и право на воду, содействуя таким образом устойчивости окружающей среды? |
UNIFEM will invest more in building the capacity of staff and partners to engage in strategic programming that is based on rights, results and lessons learned, while promoting experimentation within simplification and harmonization processes. |
ЮНИФЕМ будет инвестировать больше средств в наращивание потенциала сотрудников и партнеров в деле участия в стратегическом программировании, на основе учета прав, результатов и извлеченных уроков, в то же время содействуя проведению экспериментов в рамках процессов упрощения и согласования. |
By promoting the application of secure forms of tenure and by encouraging negotiation as an alternative to forced eviction, the Campaign strengthens collaboration between Governments at all levels and the urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including the indigenous peoples. |
Содействуя применению надежных форм владения жильем и поощряя переговоры в качестве альтернативы принудительному выселению, Глобальная кампания способствует укреплению сотрудничества между властями всех уровней и городской беднотой и уязвимыми и обездоленными группами, включая коренное население. |
Taking such measures should also provide more decent and productive work for youth in the higher technology industries by stimulating "virtuous spiral" growth, thus reducing poverty and promoting overall human development. |
Принятие таких мер должно также обеспечивать более достойную и продуктивную работу для молодежи в высокотехнологичных отраслях, стимулируя «благотворную спираль» роста и тем самым сокращая масштабы нищеты и содействуя общему развитию человека. |
Confidence-building measures, when adopted in a balanced and inclusive manner, have the potential to augment international peace and security by promoting openness, understanding and cooperation and by generating trust among States. |
Меры укрепления доверия при их принятии сбалансированным и всеобъемлющим образом могут укрепить международный мир и безопасность, содействуя открытости, взаимопониманию, сотрудничеству и установлению доверия между государствами. |
We call upon all political parties to exercise restraint and give top priority to stability by promoting national unity and resuming dialogue, in the spirit of compromise and reconciliation, to expedite the peace process. |
Мы призываем все политические партии проявлять сдержанность и уделять самое приоритетное внимание стабильности, содействуя национальному единству и возобновив диалог в духе компромисса и примирения, с тем чтобы ускорить мирный процесс. |
This bears witness to the privileged role our country plays within the IPU in supporting that institution and in promoting the consolidation of the democratic process throughout the world. |
Это свидетельствует о той особой роли, которую наша страна играет в рамках МС, оказывая поддержку этому учреждению и содействуя упрочению демократического процесса во всем мире. |
A week before the elections, the Chargé d'affaires of the Royal Norwegian Embassy in Belgrade handed out cash funds in deutsche mark to students and young people in several towns in Serbia, thus directly promoting the cause of the opposition. |
За неделю до выборов Поверенный в делах посольства Королевства Норвегии в Белграде раздавал западногерманские марки наличными студентам и молодежи в нескольких городах Сербии, тем самым открыто содействуя оппозиции. |
UNMIK's resources and skills, combined with those of the other organizations, provide the full panoply of expertise and staff needed to implement our mandate while promoting synergies and avoiding duplication of efforts. |
Ресурсы и навыки МООНК в сочетании с ресурсами и навыками других организаций предоставляют богатый опыт и персонал для выполнения нашего мандата, содействуя при этом объединению усилий и позволяя избежать их дублирования. |
The people who have been entrusted with leading the Administrations should always bear in mind that they have a responsibility to work for the strengthening of the common institutions of Bosnia and Herzegovina by promoting good governance and democracy, as well as by transcending ethnic and partisan considerations. |
Те люди, которым доверено возглавлять администрации, должны постоянно помнить о том, что они обязаны добиваться укрепления общих институтов Боснии и Герцеговины, содействуя благому правлению и демократии и одерживая верх над этническими и партийными соображениями. |
It is thus important for the international community to begin in a concerted and coordinated way to promote, encourage and facilitate dialogue and understanding between various cultures and civilizations, thereby promoting peace, tolerance and cooperation. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество начало предпринимать согласованные и скоординированные усилий по содействию, поощрению и стимулированию диалога и понимания между различными культурами и цивилизациями, тем самым содействуя миру, терпимости и сотрудничеству. |
By promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation, civic associations generate important social capital, including greater social cohesion and racial harmony and more durable democratic values; |
Содействуя более широкому участию граждан и укреплению добровольного сотрудничества, гражданские ассоциации способствуют накоплению большого социального капитала, в том числе усилению сплоченности общества, достижению расовой гармонии и упрочению демократических ценностей; |
The Entrepreneurship Development Programme is UNCTAD's integrated capacity-building programme promoting the creation of sustainable support structures that help promising entrepreneurs build innovative and internationally competitive small and medium-sized enterprises, thereby contributing to the development of a dynamic private sector. |
Программа развития предпринимательства представляет собой комплексную программу ЮНКТАД по наращиванию потенциала, направленную на поощрение создания устойчивых структур поддержки, оказывающих помощь перспективным предпринимателям в организации новаторских и конкурентоспособных на международном уровне малых и средних предприятий, тем самым содействуя развитию динамичного частного сектора. |
We need to assist Somalia in preventing and fighting piracy inland by supporting a political solution and promoting peaceful and sustainable development in parallel with our efforts to combat piracy. |
Мы должны оказать помощь Сомали в предотвращении пиратства и борьбе с ним внутри страны, поддерживая политическое решение и содействуя процессу мирного и устойчивого развития при одновременных усилиях по борьбе с пиратством. |
As manager and funder of the resident coordinator system, UNDP must maintain its capacity to lead the United Nations team at the country level, promoting a coherent, effective development effort. |
Являясь управляющей и финансирующей стороной в рамках системы координаторов-резидентов, ПРООН должна поддерживать свой потенциал, с тем чтобы играть ведущую роль среди организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, содействуя обеспечению согласованности и эффективности усилий в области развития. |