It also agrees that, by promoting economic and social progress and by generating opportunities, development policies and programmes contribute to eradicating poverty and promoting economic growth. |
Она также соглашается с тем, что содействуя экономическому и социальному прогрессу и создавая возможности, стратегии и программы в области развития способствуют искоренению нищеты и поощряют экономический рост. |
The Government was promoting ecologically sustainable technologies and had recently enacted the Philippine Biofuels Act, which provided the policy environment for diversifying energy sources, thereby promoting indigenous, renewable and sustainable clean energy sources. |
Правительство пропагандирует экологически обоснованные технологии и недавно издало филиппинский Закон о биотопливе, который закладывает стратегическую основу для диверсификации источников энергии, содействуя тем самым освоению коренным населением возобновляемых и экологически рациональных и чистых энергоресурсов. |
Sport could also be a cross-cutting tool for promoting gender equality and empowering girls and women, preventing conflict and building peace and could rally communities by engaging young people, bridging cultural divides and promoting non-violence, mutual respect and friendship. |
Спорт может также выступать в качестве универсального средства пропаганды гендерного равенства и расширения прав и возможностей девочек и женщин, предотвращения конфликтов и построения мира, он может объединять различные общины, вовлекая молодежь, преодолевая культурные различия и содействуя отказу от насилия, взаимоуважению и дружбе. |
On the issue of communications, the Board agreed that modern telecommunications and information technologies that were broadly accessible could promote sustainable development by promoting economic growth, providing access to information, promoting civil society and reducing energy-consuming travel. |
В вопросе о средствах коммуникации члены Комитета согласились с тем, что широкодоступные современные технологии в области телекоммуникации и информации способны стимулировать устойчивое развитие, содействуя экономическому росту, обеспечению доступа к информации, развитию гражданского общества и сокращению объема энергоемких перевозок. |
The State must stand in for civil society when the latter falters while at the same time promoting its development. |
Государство должно брать на себя функции гражданского общества, когда последнее терпит неудачу, содействуя при этом его развитию. |
All States parties, especially nuclear-weapon States, had a special responsibility to disarm and prevent the spread of nuclear weapons, while promoting the peaceful application of nuclear technology. |
Все государства-участники, особенно ядерные государства, несут особую ответственность за разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия, содействуя при этом использованию ядерных технологий в мирных целях. |
In a globalized world, intercultural exchanges contribute to better understanding among communities and nations and help to eliminate fear of the unknown, promoting respect and tolerance. |
В глобализованном мире межкультурные обмены способствуют улучшению взаимопонимания между сообществами и нациями и помогают устранять страх перед неизвестным, содействуя уважению и терпимости. |
UNAMA continues to use its good offices in facilitating and promoting adherence to mutual commitments by the Government and donors in the Tokyo Mutual Accountability Framework. |
МООНСА продолжает оказывать добрые услуги, помогая и содействуя соблюдению взаимных обязательств, взятых правительством и донорами согласно Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. |
8.3 Explore the more systematic use of the Procurement Support Office to procure goods while promoting greater procurement of local services. |
Изучить возможность более систематического привлечения Управления снабженческого обслуживания к закупке товаров, содействуя при этом расширению закупок услуг на местном уровне. |
The role of universities in creating access to education, providing mentoring and promoting leadership development among girls and women is as integral to their success as primary education. |
И, открывая женщинам и девочкам доступ к образованию, обеспечивая их помощью наставников и содействуя развитию у них качеств руководителя, университеты играют столь же важную роль в их жизненном успехе, как и начальное образование. |
Tarumitra worked with UNEP and the UNICEF field office in Patna, India, in promoting solidarity with the United Nations. |
Организация «Тарумитра» работала с ЮНЕП и местным отделением ЮНИСЕФ в Патне (Индия), содействуя солидарности с Организацией Объединенных Наций. |
The National Strategy for Disability includes measures in this regard, by promoting the inclusion of children with disabilities in the regular education system, ensuring the training of specialised staff and disseminating good practices. |
Национальная стратегия в интересах инвалидов предусматривает меры в этой области, содействуя интеграции детей-инвалидов в обычную систему образования, обеспечивая подготовку специализированного персонала и распространение передового опыта. |
The informal coordinating group consisting of Argentina, Brazil, Mexico and Uruguay would maintain its constructive position, offering alternatives and promoting the achievement of consensus in those areas. |
Неофициальная координационная группа в составе Аргентины, Бразилии, Мексики и Уругвая будет и далее придерживаться своей конструктивной позиции, предлагая альтернативы и содействуя достижению консенсуса в этих областях. |
In terms of sustainable development, the Government of the Gambia has undertaken myriad measures to protect the environment and ensure sustainable livelihoods, while promoting economic growth. |
Что касается устойчивого развития, то правительство Гамбии осуществляет многочисленные меры по защите окружающей среды и обеспечению устойчивости источников средств к существованию, содействуя при этом экономическому росту. |
Lao Women's Union recommended that China intensify implementation of the Law on the Protection of Women's Rights and Interests, promoting gender equality. |
Союз женщин Лаоса рекомендовал Китаю активизировать усилия по осуществлению Закона о защите прав и интересов женщин, содействуя, таким образом, обеспечению гендерного равенства. |
The partnership works to overcome barriers to change by sharing best practices and implementing country-specific programmes, promoting effective regulatory frameworks, and tackling constraints on gas utilization. |
Партнерство проводит работу в целях устранения барьеров на пути преобразований на основе обмена передовой практикой и осуществления программ с учетом особенностей стран, содействуя созданию эффективных регулирующих рамок и устраняя проблемы, обусловленные утилизацией газа. |
In promoting national ownership, mediators should: |
Содействуя реализации национальной ответственности, посредники должны: |
By promoting consensus and facilitating discussions, the Council ensured a renewed focus on the link between the current jobs crisis and the ongoing need to strive for inclusive and sustainable development. |
Поощряя консенсус и содействуя проведению обсуждений, Совет обеспечил уделение повышенного внимания связи между нынешним кризисом в области занятости и сохраняющейся необходимостью добиваться обеспечения всеохватного и устойчивого развития. |
Romania has addressed discrimination in the labour market by promoting equal opportunities for vulnerable groups of women and supporting their participation in trade union structures. |
Румыния борется с дискриминацией на рынке труда, содействуя обеспечению равных возможностей для уязвимых групп женщин и поддерживая их участие в профсоюзных структурах. |
States should increase funding for research into conflict-prevention, addressing the roots of conflict and promoting sustainable development, and significantly reduce funding for military projects at universities and other scientific institutes. |
Государства должны увеличить объемы финансирования научных исследований по тематике предотвращения конфликтов, устраняя их корни и содействуя обеспечению устойчивого развития, и значительно сократить финансирование военных проектов в университетах и других научно-исследовательских институтах. |
The equity focus, he said, would streamline UNICEF efforts in protecting and promoting children's rights while strengthening linkages between humanitarian action and development. |
Он сказал, что повышенное внимание к вопросам справедливости будет способствовать активизации усилий ЮНИСЕФ в области защиты и отстаивания прав детей, одновременно содействуя более тесной увязке гуманитарной работы с деятельностью в целях развития. |
This decree has been effectively implemented, contributing to promoting good practices and customs in marriage and family, eliminating obsolete traditions in marriage and family. |
Этот указ эффективно выполнятся, содействуя распространению положительных обычаев и устоев в сфере брака и семьи и ликвидации отсталых традиций. |
Above all, we are working hard to establish and consolidate good neighbourly relations by pursuing and promoting the peaceful settlement of disputes on the basis of international law. |
В первую очередь мы прилагаем напряженные усилия по установлению и укреплению добрососедских отношений, содействуя и способствуя мирному урегулированию споров на основе международного права. |
At the same time, by promoting economic and social progress and by generating opportunities for people, development policies and programmes can contribute to eradicating poverty, promoting economic growth and stabilizing economies and States, thereby creating conditions of increased security and well-being. |
В то же время, содействуя экономическому и социальному развитию и открывая для людей новые возможности, политика и программы в области развития могут способствовать искоренению нищеты, содействовать экономическому росту и стабилизации экономики и государств, создавая тем самым условия для улучшения безопасности и благосостояния. |
Greater efforts should be made to address the conditions conducive to terrorism by promoting dialogue among civilizations and religions, combating prejudice and promoting tolerance and understanding among religions and cultures. |
Следует активизировать усилия по устранению условий, способствующих распространению терроризма, содействуя диалогу между цивилизациями и религиями, борясь с предрассудками и поощряя терпимость и понимание между религиями и культурами. |