The United Nations, as the world's most representative intergovernmental forum, can make its most effective contribution to the debate on climate change by identifying areas of agreement among Member States and promoting cooperation and information-sharing among the parties. |
Организация Объединенных Наций как наиболее представительный межправительственный форум может эффективнее всего содействовать обсуждениям по проблеме изменения климата, выявляя те области, в которых между государствами-членами существует согласие, и содействуя сотрудничеству и обмену информацией между сторонами. |
Others objected to the proposal, saying such a review by the Partnership Advisory Group would promote coordination between and improvement of business plans, filling of gaps not covered by business plans and promoting transparency... |
Другие возразили против этого предложения, сказав, что надзор со стороны Консультативной группы по партнерствам будет способствовать согласованию бизнес-планов и их усовершенствованию, заполняя пробелы в бизнес-планах и содействуя транспарентности. |
It is critical that in promoting strategic and operational coherence, the international community remains committed and proactive in safeguarding the capacity of humanitarian actors to operate in a principled manner. |
Чрезвычайно важно, чтобы, содействуя стратегической и оперативной согласованности, международное сообщество продолжало активно следить за тем, чтобы участники гуманитарной деятельности могли работать в соответствии с установленными принципами. |
Since joining WTO, China had become one of the most open economies in the world, reduced its average tariff rate to 9.8 per cent and imported $4 trillion worth of goods, promoting the development of global trade on the strength of its own growth. |
Со времени вступления в ВТО Китай стал одной из наиболее открытых экономических систем мира, сократил свои средние тарифные ставки до 9,8 процента и импортировал товаров на сумму 4 триллиона долл. США, содействуя развитию глобальной торговли за счет своего собственного роста. |
It called on the international community to follow an inclusive and non-selective approach to energy policies and development needs, promoting efficient energy use through technology and supporting research on clean fossil energy while also seeking to effectively reduce greenhouse gases. |
Объединенные Арабские Эмираты призывают международное сообщество придерживаться учитывающего все факторы и неизбирательного подхода к энергетической политике и потребностям в области развития, содействуя эффективному использованию энергии за счет соответствующих технологий, поддерживая исследования экологически чистых видов ископаемого топлива и добиваясь эффективного сокращения выбросов парниковых газов. |
The Judicial Affairs Officer (P-4) would therefore support dissemination of judicial and legal system guidance, promoting the use of comprehensive training materials, best practices and lessons learned. |
Соответствующий сотрудник по вопросам судебной системы (С4) будет заниматься поддержкой распространения рекомендаций, касающихся судебной и правовой систем, содействуя использованию комплексных учебных материалов и передовых наработок, а также обмену накопленным опытом. |
Along with reversing the declining flow of development assistance, the international community should step up efforts to address unemployment and the job crisis while promoting productive capacities and strengthening agricultural development. |
Наряду с необходимостью приостановить сокращение и способствовать увеличению потока помощи на цели развития, международное сообщество должно активизировать усилия для решения проблемы безработицы и кризиса рабочих мест, одновременно содействуя наращиванию производственного потенциала и укреплению развития сельского хозяйства. |
They should carry out their functions in a fair and objective manner with a view to promoting constructive dialogue that will lead to the development of a State's practice and to the implementation of the Convention. |
Они должны выполнять свои функции добросовестно и объективно, содействуя налаживанию конструктивного диалога в целях развития практики государств и обеспечения осуществления Конвенции. |
Typically, IRC works with conflict-affected communities for a minimum of ten years, assisting them in recognizing and promoting rights, opening up participation for all groups, and building strong partnerships and sustainable capacity for lasting peace and stability. |
Обычно МКС работает в затронутых конфликтами общинах на протяжении не менее 10 лет, оказывая им помощь в формировании правосознания и обеспечении поощрения и защиты прав человека, содействуя вовлечению всех групп и помогая налаживать действенные партнерства и создавать надежный фундамент прочного мира и стабильности. |
2.3 Further strengthen country-level capacities in the field of environment and energy by, inter alia, promoting a vibrant 'community of practice' and knowledge networks. |
2.3 Далее укреплять на страновом уровне потенциал в области окружающей среды и энергетики, в том числе содействуя созданию активных "сообществ профессионалов" и сетей знаний. |
By promoting inclusion and reducing deprivation, social development strengthens democratic institutions and processes, makes social and economic relations more harmonious, and provides a firm foundation for achieving long-term development and prosperity. |
Содействуя единству и снижая уровень обездоленности, социальное развитие укрепляет демократические институты и процессы, делает социально-экономические связи более гармоничными и обеспечивает прочную основу для достижения долгосрочного развития и процветания. |
I reiterate my conviction that all such measures are of mutual benefit to both countries and will help to ensure stability and progress in their bilateral relationship, thus promoting stability in the region. |
Я вновь выражаю свою убежденность в том, что все такие меры являются взаимовыгодными для обеих стран и позволят обеспечить стабильность и прогресс в их двусторонних взаимоотношениях, тем самым содействуя стабильности в этом регионе. |
In promoting confidence-building measures, we need to take into consideration the comfort level of the parties concerned and avoid elements that may give rise to serious divergence. |
Содействуя мерам по укреплению доверия, мы должны учитывать уровень комфортности соответствующих сторон и избегать элементов, которые могут вызвать серьезное расхождение во взглядах. |
The Committee urges the State party to effectively implement and monitor its national strategic plan, in particular to bring about change in the widely accepted stereotypical roles of women and men by promoting equal sharing of family responsibilities between women and men. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление и следить за реализацией национального стратегического плана, в частности изменить общепринятые стереотипные представления о роли женщин и мужчин, содействуя равноправному распределению бытовых и семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
In promoting the legal resolution of disputes, the supreme court of the United Nations participates in establishing peaceful relations between States and greatly contributes to the maintenance of international peace and security. |
Содействуя урегулированию споров на правовой основе, главный суд Организации Объединенных Наций тем самым участвует в установлении мирных отношений между государствами и во многом помогает поддержанию международного мира и безопасности. |
These action-oriented recommendations are aimed at increasing the inclusion of minorities within the State while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting the good governance and integrity of the State. |
Эти практические рекомендации направлены на более полное включение меньшинств в жизнь государства при одновременном предоставлении им возможности сохранять свои самобытность и особенности, тем самым содействуя благому управлению и целостности государства. |
The Dimitra clubs encourage their members and the communities to play an active role in development by promoting social mobilization and the participation of rural people in the economic, political and social life of their community. |
Клубы «Димитра» побуждают своих членов и местное население играть активную роль в развитии, содействуя социальной мобилизации и участию сельских жителей в экономической, политической и общественной жизни коллектива. |
The forum should foster it: (a) at the normative level through appropriate political guidance; and (b) at the regional and country levels through promoting implementation and practical approaches. |
Форуму следует поощрять применение этого принципа: а) на нормативном уровне - вырабатывая надлежащие политические установки; Ь) на региональном и страновом уровнях - содействуя осуществлению и реализации практических подходов. |
Myanmar had a long road ahead, and it should remain steadfast on the reform path by continuing to expand political freedoms, releasing all remaining political prisoners, promoting national reconciliation and upholding the rights of all people. |
Мьянме предстоит долгий путь, и она должна продолжать свое поступательное движение по пути реформ, продолжая расширять политические свободы, освободив всех политических заключенных, содействуя национальному примирению и соблюдая права всех людей. |
Relevant to the Economic and Social Council, and within the framework of the Goals, the Foundation has engaged in 15 development projects in India and Bangladesh, supporting and promoting them in partnership with non-governmental organizations through grants, training and capacity-building services. |
В рамках компетенции Экономического и Социального Совета и Целей развития тысячелетия Фонд участвовал в осуществлении 15 проектов в области развития в Индии и Бангладеш, поддерживая их и содействуя их реализации в партнерстве с неправительственными организациями посредством предоставления безвозмездных субсидий, услуг по подготовке кадров и созданию потенциала. |
Given the fact that public resources are limited in many cities, it is important to promote the integration and operationalization of the roles of grass-roots women and youth in planning their own development by promoting community-driven development work and related organizations, alliances and networks. |
Учитывая тот факт, что государственные ресурсы во многих городах ограничены, важно содействовать интеграции и операционализации роли низовых женщин и молодежи в планировании их собственного развития, содействуя работе по развитию инициативы общин и соответствующим организациям, союзам и сетям. |
With regard to the provision of services related to official travel, visas, transportation, shipment and insurance, this programme component will introduce the online travel management for online booking of tickets by staff, thereby streamlining the operation and promoting efficiency and effectiveness. |
В области оказания услуг, связанных со служебными командировками, визами, транспортировкой, перевозками и страхованием, в рамках данного программного компонента будет внедрено управление поездками в онлайновом режиме в целях онлайнового бронирования билетов сотрудниками, упрощая таким образом операции и содействуя эффективности и результативности. |
UNIDO worked in three levels: (a) the policy level by promoting a conducive framework for creative industries; (b) the institutional level through capacity-building; and (c) at the enterprise level by providing training to existing and potential entrepreneurs. |
ЮНИДО работает на трех уровнях: а) на уровне политики, содействуя созданию благоприятных условий для креативных отраслей; Ь) на институциональном уровне, работая над наращиванием потенциала; и с) на уровне предприятий, осуществляя подготовку существующих и потенциальных предпринимателей. |
The key role that the President of the General Assembly can play in promoting the agenda of the international community will enable us to respond to all of these challenges. |
Ключевая роль, которую Председатель Генеральной Ассамблеи может играть, содействуя осуществлению повестки дня международного сообщества, позволит нам отреагировать на все эти вызовы. |
Mandates should also reflect the available resources and the wishes of the parties involved - otherwise the United Nations would do no more than provide a buffer between two warring parties, maintaining the status quo without resolving the conflict or promoting peace and development. |
Мандаты должны также отражать наличные ресурсы и пожелания вовлеченных сторон, в противном случае Организация Объединенных Наций сможет лишь выполнять роль буфера между двумя воюющими сторонами, поддерживая статус-кво, а не содействуя разрешению конфликта или продвижению к миру и развитию. |