The twin-track FAO approach was aimed at improving livelihoods by promoting agricultural and rural development, as well as offering policies and programmes that bolstered direct and immediate access to food by the hungry. |
На основе применения подхода, предусматривающего ведение работы по двум направлениям, ФАО стремится улучшать условия жизни, содействуя развитию сельского хозяйства и сельских районов, а также предлагая стратегии и программы, предусматривающие обеспечение прямого и оперативного доступа голодающих к продовольствию. |
Community-based targeting is an attractive option for two main reasons: it draws upon local knowledge, thereby increasing accuracy; and it involves beneficiaries directly in the decision-making process, thereby promoting equality. |
Применение адресного подхода на базе общин является привлекательным вариантом по двум причинам: он опирается на знание местных условий, повышая тем самым точность адресного подхода, и предусматривает непосредственное участие получателей помощи в процессах принятия решений, содействуя тем самым достижению равенства. |
In 2011, UNCTAD, in collaboration with the World Meteorological Organization, launched the "Puppet Planet Project" to encourage action that addresses climate challenges and environmental degradation while promoting sustainable development and the culture/creative economy in developing countries. |
В 2011 году ЮНКТАД в сотрудничестве с Международной метеорологической организацией приступила к осуществлению проекта под названием «Паппет Плэнет Проджект», который поощряет действия по поиску путей решения климатических проблем и проблем деградации окружающей среды, содействуя одновременно достижению устойчивого развития и формированию культурной/творческой экономики в развивающихся странах. |
It was encouraging to see religious figures and organizations contributing to national development by promoting social welfare, engaging in disaster-mitigation activities and contributing to the cultural identity of the nation. |
Отрадно видеть, что религиозные деятели и организации вносят свой вклад в процесс национального развития, содействуя росту социального благосостояния, участвуя в деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий и содействуя сохранению культурного своеобразия нации. |
The goal is to combat human trafficking in Africa by promoting culturally appropriate policy responses designed on the basis of a rigorous analysis of the factors that lead to the trafficking of women and children. |
Цель состоит в том, чтобы вести борьбу с торговлей людьми в Африке, содействуя осуществлению уместных с учетом культурных особенностей мер реагирования, разработанных на основе тщательного анализа факторов, стимулирующих торговлю женщинами и детьми. |
PRI seeks to achieve penal reform, while recognizing diverse cultural contexts, by promoting: |
Целью МОРУП является проведение реформы уголовного права с учетом различных национальных условий, содействуя: |
All member States expressed confidence that UNCTAD would continue to make a major contribution to the objectives of development, especially by focusing on development gains from international trading system and trade negotiations and by promoting coherence between national development strategies and global economic processes. |
Все государства-члены выразили уверенность в том, что ЮНКТАД будет и впредь вносить существенный вклад в достижение целей развития, заостряя внимание в первую очередь на обеспечении выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров и содействуя повышению согласованности между национальными стратегиями развития и глобальными экономическими процессами. |
One approach to stimulating greater use of RETs would be to encourage public-private partnerships that enable the private sector to share its expertise and resources in promoting the transfer and utilization of such technologies. |
Одним из подходов для стимулирования применения технологий возобновляемой энергии в большем объеме могло бы заключаться в содействии партнерствам между государственным и частным секторами, что позволило бы частному сектору делиться опытом и ресурсами, содействуя передаче таких технологий и их использованию. |
He urged the international community to maintain financial support for least developed countries, by fulfilling the official development assistance (ODA) commitments, providing debt relief, enhancing Aid for Trade and technical assistance, as well as promoting a more equitable trading system. |
Он призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую поддержку наименее развитым странам, выполняя обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, списывая долг, оказывая поддержку инициативе «Помощь в интересах торговли» и техническое содействие, а также содействуя формированию более справедливой торговой системы. |
Italy had also contributed to the Investment and Technology Promotion Office (ITPO) Network by supporting training in the private sector in developing countries and promoting business partnerships between SMEs and business groups in partner countries and their Italian counterparts. |
Италия также вносит вклад в работу Сети отделений ЮНИДО по содействию инвестиро-ванию и передаче технологий (ОСИТ), оказывая поддержку мероприятиям по повышению квали-фикации представителей частного сектора в развивающихся странах и содействуя налаживанию партнерских отношений между МСП и торгово-промышленными группами в партнерских странах и их партнерами в Италии. |
Requests the Antarctic Treaty Parties to continue to make available information on Antarctica as a means of promoting further public awareness of the importance of Antarctica to the global and regional environment; |
просит стороны Договора об Антарктике продолжать предоставлять информацию об Антарктике, содействуя тем самым дальнейшему повышению уровня осведомленности общественности о важном значении Антарктики для глобальной и региональной окружающей среды; |
To increase sustainable production and productivity, firmly promoting and encouraging ecological and organic agriculture and industry and their accessibility to low income sectors; |
увеличить стабильное производство и его эффективность, решительно содействуя экологическому - органическому сельскому хозяйству и индустрии и доступу к ним народных масс и поощряя такое сельское хозяйство и доступ к ним; |
To create a system for collecting information about the available services, also from various residential facilities, thus promoting a fruitful exchange of cultural ideas and technical-operational skills between those working in the reception of foreign children, through a computerized system of data collection |
Создание системы сбора информации об имеющихся услугах, в том числе в различных учреждениях интернатного типа, содействуя тем самым плодотворному обмену культурными идеями, а также техническими и оперативными навыками между лицами, занимающимися приемом детей-иностранцев, посредством компьютеризированной системы сбора данных |
"Promoting the world and friendship" |
"Содействуя миру и дружбе" |
Promoting development of feudal relations, he relied on a team and on Vladimir's townspeople; he connected to trading-craft business of Rostov and Suzdal. |
Содействуя развитию феодальных отношений, опирался на дружину, а также на владимирских горожан; был связан с торгово-ремесленными кругами Ростова и Суздаля. |
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross (ICRC)), speaking on item 105, said that protecting children could not be separated from protecting families and communities, matters to which ICRC contributed by helping victims and promoting international humanitarian law. |
Г-н Паклисану (Международный комитет Красного Креста), выступающий по пункту 105 повестки дня, говорит, что защита детей неотделима от защиты семей и общин, и Комитет вносит свой вклад в эту работу, помогая потерпевшим и содействуя соблюдению международного гуманитарного права. |
UNDCP will continue to work to organize cross-border cooperation in various areas of drug law enforcement, by promoting professional networks and the establishment of mutual trust and cooperation between institutions. |
ЮНДКП продолжит работу по организации трансграничного сотрудничества в различных областях деятельности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, содействуя налаживанию связей между специализированными подразделениями и установлению взаимного доверия и сотрудничества между учреждениями. |
Beyond the role of coordinating and facilitating meetings and seminars on South-South cooperation, it was recommended that the Special Unit extend its role in promoting innovative mechanisms for South-South cooperation, fostering business-to-business linkages and building public-private partnerships. |
Было рекомендовано, чтобы Специальная группа, помимо выполнения роли координатора и организатора совещаний и семинаров по вопросам сотрудничества Юг-Юг, расширила свои функции и стала пропагандировать новаторские механизмы для сотрудничества Юг-Юг, содействуя установлению связей между различными предприятиями и созданию партнерств с участием государственного и частного секторов. |
By promoting a concept of protection that was not limited to physical protection, but included respect for human dignity, UNHCR was actively engaged in combating racism in host countries confronted with large numbers of refugees and asylum-seekers. |
Содействуя осуществлению концепции защиты, которая помимо физической защиты предусматривает также уважение достоинства человека, УВКПЧ активно участвует в усилиях по борьбе с расизмом в принимающих странах, столкнувшихся с проблемами, связанными с появлением большого количества беженцев и лиц ищущих убежища. |
In promoting an integrated life-cycle approach, UNEP Chemicals is also undertaking training in cross-cutting issues related to the conventions discussed in the present study, such as information management and exchange and many technical issues that pertain to the three conventions. |
Содействуя внедрению комплексного подхода, основанного на учете всего жизненного цикла, Отдел также организует подготовку по многодисциплинарным вопросам в контексте конвенций, рассматриваемых в настоящем исследовании, таким, как управление и обмен информацией и многие технические вопросы, имеющие отношение к трем конвенциям. |
By building partnership around national priorities, strategies and programmes, sometimes through providing support and using the country strategy note as a framework, United Nations agencies are jointly promoting national ownership. |
Содействуя укреплению партнерских отношений в интересах достижения приоритетных национальных целей и осуществления приоритетных национальных стратегий и программ, иногда оказывая непосредственную помощь в этом плане и исходя из документа национальной стратегии, учреждения Организации Объединенных Наций совместными усилиями помогают утверждать ответственность национальных органов за осуществление стратегий и программ. |
We recognize the important value of the EfE process as a unique Pan-European forum for tackling our environmental challenges, and promoting broad horizontal environmental cooperation, as a pillar of sustainable development in the region. |
Процесс ОСЕ представляет собой эффективный ответ на наше общее стремление улучшать состояние окружающей среды на всей территории нашего региона, содействуя устойчивому развитию, что может в свою очередь содействовать искоренению нищеты и |
Besides promoting the competition, representatives of AEGEE were part of the Steering Committee, regulating the format and content of the competition, as well as the Selection Committee (Jury), evaluating and pre-selecting the submitted essays. |
Содействуя проведению конкурса, представители АООСЕ также входили в состав его руководящего комитета, регулирующего формат и содержание конкурса, а также отборочного комитета (жюри), проводившего оценку и предварительный отбор представленных на конкурс предложений. |
Underlining the fact that investment in environment- and health-friendly transport helps to reduce pollution and greenhouse gas emissions, thereby promoting healthier societies and contributing to the achievement of global commitments to mitigate the negative effects of climate change, |
подчеркивая тот факт, что инвестиции в транспорт, благоприятный для окружающей среды и здоровья, способствуют снижению уровней загрязнения окружающей среды и выбросов парниковых газов, содействуя таким образом улучшению здоровья людей и внося вклад в выполнение глобальных обязательств по смягчению негативных эффектов изменения климата, |