The Commission should play a central role in streamlining international support mechanisms for peacekeeping by promoting coherence among the country-specific configurations, various United Nations agencies, the World Bank and other international actors. |
Комиссия должна играть центральную роль в рационализации действий международных механизмов поддержки миротворчества, содействуя слаженности работы страновых структур, различных учреждений Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и других международных субъектов. |
(e) Contributes to the prevention and reduction of pollution of the environment, thereby promoting sustainable and environmentally sound development and corporate accountability; |
ё) способствует предупреждению и сокращению загрязнения окружающей среды, содействуя тем самым устойчивому и экологически рациональному развитию и корпоративной подотчетности; |
It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. |
Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства. |
With the utmost confidence and courage, China will explore the unknown and make determined advances, thereby promoting, and making our contribution to, the cause of human space flight. |
С полной уверенностью и самоотверженностью Китай будет изучать то, что еще не изведано, и совершать решительные прорывы, содействуя тем самым совершению полетов человека в космос и внося в эту область свой вклад. |
The tourism sector has deep roots in national economies producing economic and employment benefits in related services, manufacturing and agriculture sectors, thereby promoting economic diversification and strengthening developing country economies. |
Сектор туризма глубоко укоренен в экономике стран, давая положительный эффект для экономики и занятости в смежных отраслях услуг, обрабатывающей промышленности и сельского хозяйства, тем самым содействуя экономической диверсификации и укреплению экономики развивающихся стран. |
Here, emphasis should be placed on the underlying causes of crises by combating, in particular, cross-border crime, drug trafficking, the illicit flow of arms and all forms of human rights violations, while at the same time promoting good governance and democracy. |
Здесь следует сделать особый упор на устранение коренных причин кризисов, в частности, путем борьбы с трансграничной преступностью, наркоторговлей, незаконной торговлей оружием, а также со всеми формами нарушения прав человека, содействуя одновременно эффективному управлению и демократии. |
UNV worked with national institutions, UNDP, and NGOs, successfully training volunteer managers and promoting sustainability through volunteer environmental awareness campaigns and media outreach that reached over 100 million people. |
ДООН работали с национальными институтами, ПРООН и НПО, успешно готовя добровольческих руководителей и содействуя устойчивости посредством добровольческих кампаний повышения экологической осведомленности и работы со средствами массовой информации, благодаря чему удалось охватить свыше 100 миллионов человек. |
His Government would continue to support international measures for strengthening crime prevention, criminal justice and drug control, thereby promoting the rule of law, a prerequisite for peace, stability and sustainable economic development. |
Правительство его страны будет продолжать поддерживать международные меры по активизации борьбы с преступностью, совершенствованию уголовного правосудия и усиления контроля над наркотиками, содействуя тем самым укреплению правопорядка, что является одной из предпосылок мира, стабильности и устойчивого экономического развития. |
As indicated therein, as a result of the changed circumstances, UNMIK has adjusted its functions, developed new strategies and taken on a more political role, remaining present and active in areas where others cannot operate, facilitating and encouraging cooperation and promoting stability. |
Как там указывается, с учетом изменения обстановки МООНК скорректировала свои функции, разработала новые стратегии и стала играть более активную политическую роль, сохраняя свое присутствие и продолжая активно действовать там, где это не могут делать другие, поощряя сотрудничество и содействуя установлению стабильности. |
For many developing countries, migrant remittances remain a significant source of international financing, contributing to meeting the external financing gap and promoting growth and development. |
Для многих развивающихся стран денежные переводы мигрантов остаются важным источником международного финансирования, содействуя преодолению нехватки финансирования из внешних источников, а также росту и развитию. |
Since its establishment in 2006, the Implementation Support Unit (ISU) has operated smoothly, and has played a positive role in strengthening communication among States Parties, promoting universality of the Convention, and CBMs. |
С момента ее создания в 2006 году Группа имплементационной поддержки (ГИП) функционировала эффективно и играла позитивную роль в укреплении коммуникации среди государств-участников, содействуя обеспечению универсальности Конвенции и МД. |
The organizational conflicts of interest may pose a serious threat to competition in that the third parties will wish to maximize their returns by promoting ERAs, without necessarily considering whether they are the appropriate procurement technique. |
Организационные коллизии интересов могут представлять серьезную угрозу для конкуренции, поскольку третьи стороны будут стремиться к максимизации своих доходов, содействуя проведению ЭРА без необходимого рассмотрения вопроса о том, являются ли они надлежащим методом закупок. |
It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. |
Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |
In promoting knowledge and understanding of democratic citizenship and the rule of law, such projects are conducive to making young people receptive to human rights standards and values, addressing in particular certain negative societal views, discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Содействуя расширению знаний и пониманию демократических прав и обязанностей гражданина и верховенства права, такие проекты способствуют привитию молодежи норм и ценностей прав человека, а также позволяют бороться, в частности, с определенными негативными общественными мнениями, дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
However, it was important to find common ground between the various topics included in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, while also promoting the global partnership for development under Goal 8 of the MDGs. |
Важно лишь найти точки пересечения между различными темами, включенными в Монтеррейский консенсус и Дохинскую декларацию, содействуя также созданию глобального партнерства в интересах достижения цели 8 ЦРТ. |
At the Millennium Development Goals summit, the European Union had reiterated its commitment to continue working towards cities without slums by promoting equal access to public services, including health, education, energy, water and sanitation and adequate shelter. |
На саммите, посвященном Целям развития тысячелетия, Европейский союз вновь подтвердил свою решимость продолжать добиваться цели "города без трущоб", содействуя равному доступу к государственным услугам, включая здравоохранение, образование, энерго- и водоснабжение, канализацию и надлежащее жилище. |
For example, as developing countries, we are faced with such challenges as job creation, unemployment and attracting and retaining foreign direct investment whilst promoting local investment and strengthening agro-business. |
Например, как и другие развивающиеся страны, мы решаем такие проблемы, как создание рабочих мест, борьба с безработицей и привлечение и удержание прямых иностранных инвестиций, содействуя в то же время местным инвестициям и укреплению сельскохозяйственного производства. |
By promoting coordination between law enforcement authorities, CARICC has contributed to the interruption of 12 transnational heroin smuggling routes and the seizure of more than 200 kg of heroin. |
Содействуя координации усилий правоохранительных органов, ЦАРИКЦ внес вклад в пресечение поставок по 12 транснациональным маршрутам контрабандного провоза героина и в изъятие более чем 200 кг этого наркотика. |
While promoting intercultural dialogue between the various groups in a country, such a day could also be used to raise awareness of the Declaration and to highlight the different approaches that can be taken to ensure its practical implementation. |
Содействуя межкультурному диалогу между различными группами в стране, празднование такого дня могло бы также использоваться в целях расширения осведомленности о Декларации и выявления различных подходов, способных обеспечить ее практическое осуществление. |
ASEAN leaders had also agreed to pursue ASEAN's Comprehensive Plan of Action on Counter-Terrorism, and to develop initiatives to address the root causes of terrorism while promoting de-radicalization and interfaith dialogue. |
Лидеры АСЕАН также договорились об осуществлении Всеобъемлющего плана действий АСЕАН по борьбе с терроризмом и разработке инициатив для устранения коренных причин терроризма, содействуя при этом снижению уровня радикализма и организации межконфессионального диалога. |
It was determined to end poverty by promoting rapid and equitable economic growth, developing sustainable agriculture, creating favourable conditions for industry, enhancing infrastructural and social development, improving capacity-building and good governance and empowering youth and women. |
Было принято решение положить конец нищете, содействуя быстрому и справедливому экономическому росту, развивая устойчивое сельское хозяйство, создавая благоприятные условия для промышленности, активизируя инфраструктурное и социальное развитие, укрепляя потенциал и благое управление и расширяя права и возможности молодежи и женщин. |
It must address the causes conducive to the spread of terrorism by promoting the eradication of hunger and poverty, sustained economic growth, sustainable development, democracy, human rights for all and the rule of law. |
Она должна устранять причины, способствующие распространению терроризма, содействуя искоренению голода и бедности, непрерывному экономическому росту, устойчивому развитию, демократии, обеспечению прав человека для всех и верховенства права. |
This will entail their playing an active role in the various subregions to capture, evaluate, synthesize, organize, distribute and apply knowledge to complement similar activities at headquarters while promoting the formation of networks of experts and institutions. |
Для этого потребуется, чтобы они играли активную роль в различных субрегионах в деле приобретения, оценки, обобщения, упорядочения, распределения и применения знаний, дополняя аналогичную деятельность, проводимую в штаб-квартире, и одновременно содействуя налаживанию взаимодействия экспертов и учреждений. |
It has also played an important role in the process of reconciliation and transition in South Africa by promoting the passage to democracy through a programme of positive measures. |
Кроме того, Швейцария сыграла важную роль в процессе примирения и преобразований в Южной Африке, содействуя переходу к демократии посредством принятия целого ряда позитивных мер. |
It had implemented its first projects in the plastic foams sector and had then moved into the refrigeration sector, promoting the use of hydrocarbons as a replacement for CFCs. |
Она осуществила первые проекты в производстве пластмассовых пеноматериалов, а затем направила свои усилия в холодильную промышленность, содействуя применению гидроуглеродов в качестве замены ХФУ. |