This is a matter of permanent concern to the Government, which seeks to remedy the situation by promoting access to education for all and appointing individuals from these backgrounds to decision-making positions. |
Это положение является предметом постоянного беспокойства со стороны правительства, которое пытается исправить его, содействуя всеобщему доступу к образованию и назначению на ответственные должности лиц, вышедших из этой среды. |
Human rights education and training should take into account different economic, social and cultural circumstances, while promoting local initiatives in order to encourage ownership of the common goal of the fulfilment of all human rights for all. |
Образование и подготовка в области прав человека должны учитывать различные экономические, социальные и культурные условия, содействуя в то же время развитию местных инициатив в интересах поощрения чувства сопричастности к общей цели - осуществлению всех прав человека для всех. |
In October 2009, it hosted the third executive committee ministerial meeting of the Global Nuclear Energy Partnership, promoting more common understanding among the international community on peaceful uses of nuclear energy. |
В октябре 2009 года он выступил принимающей стороной третьего совещания Исполнительного комитета Глобального партнерства по ядерной энергии на уровне министров, содействуя выработке более единообразного понимания международным сообществом вопросов использования ядерной энергии в мирных целях. |
Developed country parties agree to support the efforts of affected developing country parties by undertaking to mobilize substantial financial resources, promoting the mobilization of new and additional funding through the GEF, and promoting and facilitating access to appropriate technology and knowledge. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, обязуются поддерживать усилия затронутых сторон, являющихся развивающимися странами, путем принятия мер по мобилизации существенных финансовых ресурсов и содействия мобилизации новых и дополнительных финансовых ресурсов через ФГОС, а также содействуя и способствуя доступу к соответствующим технологиям и знаниям. |
Thus the State shall set in place processes for providing skills to workers and promoting the migration of skilled labour, while paying attention to the need for critical skills at home, and promoting circulation of skills. |
В связи с этим государство создает средства обеспечения профессионального обучения работников и содействия миграции квалифицированной рабочей силы, уделяя при этом внимание потребностям страны в квалифицированных представителях важнейших специальностей и содействуя циркуляции квалифицированных кадров. |
While promoting the establishment of national facilitation committees in the countries that have not established such a mechanism, the secretariat could further promote awareness and implementation of guidelines on institution-building in trade and transport facilitation and conduct training and advisory services for the existing committees. |
Содействуя созданию национальных комитетов по упрощению процедур в странах, которые еще не создали такого механизма, секретариат мог бы и впредь повышать информированность и пропагандировать применение опубликованных руководящих принципов, организовывать учебную подготовку и оказывать консультационные услуги для действующих комитетов. |
In August 2010, Governor of the State Bank of Viet Nam granted licenses for the establishment and operation of the "Fund of Compassion") contributing to empowerment and participation public funds in poverty alleviation and promoting the development of microfinance sector in Viet Nam. |
В августе 2010 года Председатель Государственного банка Вьетнама выдал лицензии для создания и функционирования "Фонда милосердия", способствуя расширению прав и возможностей, а также участию государственных фондов в деятельности, направленной на снижение уровня бедности, и содействуя развитию сектора микрофинансирования во Вьетнаме. |
Cleaner and sustainable development also has to be further promoted through the establishment of new NCPCs, using the expertise of the centres developed by UNIDO in the Czech Republic, Hungary and Slovakia, thereby promoting East-East cooperation in the region. |
Также необходимо продолжать деятельность по поощрению более чистого и устойчивого развития посредством создания новых НЦЧП, используя при этом специальные знания и опыт центров, созданных ЮНИДО в Чешской Республике, Венгрии и Словакии и, таким образом, содействуя развитию сотрудничества Восток - Восток в регионе. |
Tunisia actively participates in regional and international efforts to make the values of tolerance, solidarity and dialogue among cultures and civilizations a reality, thus promoting understanding between peoples on the basis of respect for religions and beliefs. |
Тунис активно участвует в региональных и международных усилиях по воплощению в жизнь ценностей терпимости, солидарности и диалога между культурами и цивилизациями, содействуя тем самым взаимопониманию между народами на основе уважения религий и убеждений. |
Trust is also something that cannot be mandated by international agreement, nor can it be subject to rules - but an international agreement can play an important role in facilitating trust by promoting convergence among its signatories... |
При этом нельзя обязать испытывать доверие в соответствии с международным соглашением, равным образом как и доверие не может определяться какими-то правилами, однако международное соглашение может играть важную роль в поощрении формирования доверительных отношений, содействуя сближению сторон такого соглашения... |
(c) Undertaking all appropriate efforts to encourage those engaged in teaching to cultivate respect for all religions or beliefs, thereby promoting mutual understanding and tolerance; |
с) принятия всех соответствующих мер, направленных на то, чтобы побудить тех, кто занимается обучением, воспитывать уважение ко всем религиям или убеждениям, содействуя тем самым взаимопониманию и терпимости; |
The mission concluded that the United Nations should continue to support the consolidation of the peace process in the Niger, promoting the establishment of a partnership between the Niger's internal actors on the one hand and the international community on the other. |
Миссия пришла к выводу, что Организации Объединенных Наций следует и далее поддерживать усилия по укреплению мирного процесса в Нигере, содействуя установлению отношений партнерства между различными силами в стране, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны. |
That instrument would help China in adopting and complying with international rules and regulations in the field of electronic commerce, thus facilitating international trade and promoting the development of e-commerce in China. |
Этот документ послужит подспорьем для Китая в деле принятия и выполнения международных правил и положений в сфере электронной торговли, упростив внешнеторговые операции и содействуя развитию электронной торговли в Китае. |
The Secretary-General has taken recent initiatives to ensure a more systematic participation of UNU in ACC machinery, thereby promoting a better integration of work between UNU and the United Nations system. |
Генеральный секретарь за последнее время предложил ряд инициатив, направленных на обеспечение более систематического участия УООН в деятельности механизма АКК, содействуя тем самым более широкой интеграции деятельности УООН и системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations can become stronger only by strengthening its second pillar, by promoting action in economic and social areas, by focusing its concerns on development in order to achieve or maintain peace through the promotion of social development. |
Организация Объединенных Наций может стать сильнее только в том случае, если будет укреплен второй столп, на который она опирается, содействуя развитию в экономической и социальной областях, сосредоточивая в центре своего внимания развитие, с тем чтобы достичь и сохранить мир с помощью социального развития. |
My Special Representative encouraged constructive steps to gain broad consensus on these major issues, promoting consultative processes that include a broad range of stakeholders and take advantage of the range of experiences and expertise available to Timor-Leste. |
Мой Специальный представитель поощрял конструктивные шаги, направленные на формирование широкого консенсуса по этим важным вопросам, содействуя налаживанию совещательных процессов с участием широкого круга заинтересованных сторон и с учетом разнообразного опыта и мнений, имеющихся в Тиморе-Лешти. |
For us, it is essential that, in the fight against discrimination and racism, the media play a crucial role in promoting a culture of peace and in rejecting hatred and any actions prejudicial to the minority persons and cultures that exist in many of our countries. |
Для нас важно, чтобы, содействуя борьбе с дискриминацией и расизмом, средства массовой информации играли исключительно важную роль в деле поощрения культуры мира, отказа от ненависти и любых других действий, направленных против представителей меньшинств и культур, которые существуют во многих странах. |
Encourages Governments and researchers to disseminate best practices and relevant research in meaningful ways in order to enhance community understanding of the issues, thereby promoting more informed community debate. |
призывает правительства и научно - исследовательские учреждения распространять наилучшую практику и результаты соответствующих исследований в подходящей форме с целью улучшить понимание существующих проблем в общинах, содействуя тем самым проведению более предметных обсуждений на общинном уровне. |
International law provides legally binding rules for States in their interactions with each other, thus establishing norms and standards for the collective benefit of the international community, enhancing international cooperation and collaboration on resolving environmental and human problems and promoting peace and security. |
В международном праве закреплены юридически обязательные нормы, регулирующие отношения между государствами, что, таким образом, устанавливает нормы и стандарты, которые относятся ко всему международному сообществу, способствуя активизации международного сотрудничества и координации при решении экологических и социальных проблем и содействуя укреплению международного мира и безопасности. |
Mr. Ashri Muda (Malaysia) observed that trade could be a positive force in promoting economic growth and development, thus contributing to the eradication of poverty and to the developing countries' attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Ашри Муда (Малайзия) отмечает, что торговля может быть конструктивным фактором в обеспечении экономического роста и развития, содействуя тем самым искоренению бедности и достижению развивающимися странами Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Therefore, the countries of both the North and the South must honour their commitments, thus contributing to ending the suffering of millions of disinherited people throughout the world and to promoting international peace and security. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы страны Севера и Юга выполняли свои обязательства, содействуя тем самым прекращению страданий миллионов обездоленных людей во всем мире и укреплению международного мира и безопасности. |
UNIDO also gave small- and medium-scale industries advice and assistance on cleaner production methods, assisting industries in reducing water withdrawals and pollution and promoting water reuse and recycling, and offering integrated management programmes for marine ecosystems. |
ЮНИДО также предоставляет экспертные услуги малым и средним предприятиям и оказывает помощь во внедрении методов экологически чистого производства, содействуя предприятиям в сокращении расходования воды и загрязнения водными отходами и в поощрении повторного использования и переработки воды, а также предлагает программы комплексного управления морскими экосистемами. |
In recent years, global international conferences have provided Member States and others with opportunities to think together about the major choices facing the world in the process of development, thus promoting a consensual culture of development. |
В последние годы глобальные международные конференции предоставили государствам-членам и другим участникам возможность вместе подумать над основными вариантами решений, которые предстоит принять миру в процессе развития, содействуя тем самым формированию культуры развития на основе консенсуса. |
The objective of an NTFO is to simplify trade and transport procedures by promoting consultation and cooperation among all participants in international trade from both the public and private sectors. |
Цель такой организации - упрощать процедуры торговли и транспортировки, содействуя проведению консультаций и стимулируя сотрудничество между всеми участниками международной торговли - как из государственного, так и из частного секторов. |
This Organization has been able to settle armed conflicts and avoid armed conflicts, has fostered democratic institutions by promoting free and fair elections, and has raised its voice in defence of the poor, bringing humanitarian assistance to tens of millions of people throughout the world. |
Наша Организация была в состоянии урегулировать вооруженные конфликты и помочь избежать этих конфликтов, стимулировала демократические институты, содействуя проведению свободных и справедливых выборов, и выступала в защиту бедных, оказывала гуманитарную помощь десяткам миллионов людей во всем мире. |