Английский - русский
Перевод слова Promoting
Вариант перевода Содействуя

Примеры в контексте "Promoting - Содействуя"

Примеры: Promoting - Содействуя
By promoting initiatives to counter illicit crop cultivation, the manufacture of ATS, illicit drug trafficking and drug abuse, the Programme is contributing to national reconciliation and is having an impact that goes beyond drug control. Содействуя осуществлению мероприятий по борьбе с культивированием запрещенных к возделыванию растений, изготовлением САР, незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, Программа способствует достижению национального примирения, что имеет далеко идущие последствия, выходящие за рамки контроля над наркотиками.
ICRC participates in this effort by producing pedagogical materials, promoting international training sessions for members of the armed forces, providing direct training to national trainers, and carrying out awareness campaigns in various countries, in particular through the media. МККК участвует в этих усилиях, готовя педагогические материалы, содействуя организации международных учебных сессий для военнослужащих и обеспечивая непосредственную подготовку национальных преподавателей, а также проводя в различных странах кампании по расширению осведомленности, в частности в рамках средств массовой информации.
In the area of norms and standards, the Economic Commission for Europe has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. В части, касающейся норм и стандартов, Европейская экономическая комиссия продолжила свою работу по разработке нормативных документов, укрепляя тем самым региональное сотрудничество, содействуя экономической интеграции и проводя линию на сближение стратегических интересов.
With this reform, the Ministry is developing a policy whose goal is to provide secure land tenure and equal access to land, credit and basic services, thereby promoting the right to adequate housing. Благодаря этой реформе министерство разрабатывает в настоящее время политику, цель которой состоит в обеспечении гарантии землепользования и равного доступа к земле, кредиту и основным услугам, содействуя тем самым обеспечению права на надлежащее жилье.
In promoting international humanitarian law, Switzerland addresses both State and non-State actors, seeking to prevent serious violations of human rights, and thereby reduce the degree of violence in armed conflicts. Содействуя развитию международного гуманитарного права, Швейцария обращается как к государственным, так и к негосударственным субъектам, стремясь предотвращать серьезные нарушения прав человека и тем самым снижать степень насилия в условиях вооруженных конфликтов.
Presently UNMIK and the Kosovo Force are serving as vital lifelines for the people of Kosovo by providing an essential administrative machinery and by promoting peace and reconciliation. В настоящее время МООНК и Силы для Косово выступают в качестве единственной надежды для населения Косово, обеспечивая важнейший административный механизм и содействуя миру и национальному согласию.
Trinidad and Tobago recognized the need, in today's world, for careful management of diversity, and strove to be a beacon, in the Caribbean region, in promoting racial equality. Тринидад и Тобаго признает необходимость, в сегодняшнем мире, бережно относиться к многообразию и стремиться быть путевой звездой для стран Карибского региона, содействуя расовому равенству.
We hope UNMIK will continue to play a constructive role in ensuring Kosovo's stability, promoting harmonious coexistence among all communities and facilitating the implementation of the Kosovo standards document. Мы надеемся, что МООНК и впредь будет играть конструктивную роль в обеспечении стабильности Косово, содействуя гармоничному сосуществованию всех общин и осуществлению документа о стандартах для Косово.
Governments should support alternative development strategies by promoting the opening of new markets at the international level for products emanating from such programmes, as a way of supporting the campaign against illicit drug production and trafficking. Странам следует поддерживать стратегии альтернативного развития, содействуя открытию на международном уровне новых рынков продукции, получаемой в результате осуществления таких программ, в качестве одного из способов поддержки кампании борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков.
We agree that by taking firm positions and supporting decisively, rapidly and substantively the follow-up to peace agreements, and by promoting the mobilization of resources for reconstruction and peace-building, the Council will have made its contribution to averting and stemming humanitarian crises. Мы согласны с тем, что, заняв твердую позицию и решительно поддерживая, оперативным и существенным образом, мероприятия в развитие мирных соглашений и содействуя мобилизации ресурсов для восстановления и миростроительства, Совет внесет свой вклад в предотвращение и пресечение гуманитарных кризисов.
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы.
The ACCCA project aims to bring together stakeholders and scientific communities of the developing world to enable and support effective adaptation decisions that will reduce vulnerability to climate and environmental changes while promoting sustainable development. Проект НПАИК призван объединить усилия заинтересованных сторон и научных кругов развивающихся стран с целью обеспечения поддержки и принятия эффективных решений об адаптации, которые позволят снизить уязвимость к изменению климата и окружающей среды, одновременно содействуя устойчивому развитию.
In addition, it engages in a number of cross-cutting activities, especially in promoting South-South cooperation for industrial development and in helping the industrial recovery and rehabilitation of countries emerging form crisis situations. Наряду с этим она проводит ряд многоплановых видов деятельности, в частности содействуя сотрудничеству Юг-Юг в целях промышленного развития и помогая в восстановлении экономики и ее оздоровлении странам, выходящим из кризисных ситуаций.
In addressing this challenge, the Department, in the relatively short time since the integrated global management initiative was launched, has made substantial strides in achieving coordination and standardization across the four duty stations, thereby promoting more efficient utilization of its resources. Решая эти проблемы, Департамент в относительно короткий срок со времени начала реализации своей инициативы по обеспечению комплексного глобального управления добился значительных успехов в вопросах координации и стандартизации деятельности между четырьмя местами службы, содействуя тем самым более эффективному использованию своих ресурсов.
formal and informal dialogue between the police and targeted groups, for example through confidence-building measures, thereby promoting openness, accountability and mutual trust; официальный и неофициальный диалог между полицией и притесняемыми группами, например, путем мер укрепления доверия, содействуя тем самым открытости, ответственности и взаимному доверию;
The intention is to reach the most marginalized municipalities with the objective of overcoming their poverty and promoting their all-round development, focusing efforts and resources for that purpose in a coordinated manner between the three branches of government, with the participation of civil society. Предполагается уделять внимание тем округам, которые испытывают наибольшую отчужденность с целью преодоления нищеты и содействуя комплексному развитию, сосредоточив для этого в конкретной форме усилия и ресурсы трех ступеней управления с участием гражданского общества.
That strategy would complement its 1995 community-based rehabilitation programme, which currently covered the entire country, promoting the decentralization of services with a view to making society as a whole, not just individuals or families, responsible for the integration of the disabled. Эта стратегия дополнит собой программу общественной реабилитации 1995 года, которая в настоящее время реализуется по всей стране, содействуя децентрализации услуг с целью сделать все общество, а не только отдельных людей или семей, ответственным за интеграцию инвалидов в общественную жизнь.
In developing countries, their role is doubly important as they can assume a position of leadership in actively promoting the development of the national online tourism sector. В развивающихся странах их роль важна вдвойне, поскольку они могут взять на себя роль лидеров, активно содействуя развитию национального сектора туризма в сети.
This approach would also see simultaneous progress on clarifying Kosovo's status issue, identifying ways of promoting self-determination for all Kosovars while seeking to uphold the rights and interests of all its minorities. Такой подход также способствовал бы одновременному прогрессу в решении вопроса об уточнении статуса Косово, об определении путей обеспечения самоуправления для всех косовцев, в то же время содействуя защите прав и интересов всех меньшинств.
UNIFEM has been supporting innovative approaches for enhancing women's participation in the political process of peace-building during the transition period, facilitating women's economic advancement and promoting women's rights to land. ЮНИФЕМ поддерживал новаторские подходы в деле расширения участия женщин в политическом процессе миростроительства во время переходного периода, содействуя улучшению экономического положения женщин и добиваясь предоставления женщинам права на землю.
Although the Commission was an advisory body, it was uniquely placed to fulfil that role by promoting partnership and cooperation among all relevant stakeholders, in particular within the United Nations system. Хотя Комиссия и является консультативным органом, она обладает уникальной возможностью, для того чтобы взять на себя эту роль, содействуя развитию партнерства и сотрудничества между всеми соответствующими заинтересованными сторонами, прежде всего в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Through its successive Joint Actions in support of the OPCW, the EU has supported the objectives of the Convention, in particular by assisting in and promoting chemical weapons destruction, universality, national implementation and international cooperation. Посредством принятия целого ряда совместных решений в поддержку ОЗХО ЕС оказывает помощь в достижении целей Конвенции, в частности содействуя уничтожению химического оружия, универсализации, национальным мерам по осуществлению и международному сотрудничеству и поощряя эти процессы.
One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов.
As an island nation, it has been our tradition to welcome all new ideas and influences and to integrate new trends into our society, complementing what already exists and promoting understanding of and cooperation with the new. Будучи островным государством, мы, следуя нашим традициям, приветствуем все новые идеи и веяния и интегрируем новаторские тенденции в жизнь нашего общества, дополняя тем самым уже существующие традиции и содействуя налаживанию понимания и взаимодействия с новыми.
At the national level, ICT plays an indispensable role in creating a global knowledge-based economy, accelerating growth, raising competitiveness, promoting sustainable development, facilitating the integration of all countries into the global economy and, finally, eradicating poverty. На национальном уровне ИКТ играет незаменимую роль в создании глобальной экономики, основанной на знании, содействуя ускорению роста, повышению конкурентоспособности, устойчивому развитию, интеграции всех стран в глобальную экономику и, в конечном итоге, искоренению нищеты.