Now Mr. Ryan says that Mr. Mosley actually had access to his garage so that he could pick up and return a Cadillac, which is probably how he gained access to the main house, and why he knew the Ryans were on vacation in Cancún. |
Мистер Райан сказал, что у мистера Моузли был доступ к его гаражу, чтобы тот мог брать и возвращать кадиллак. Ясно. Видимо, так он и попал в их дом, и потому знал, что Райаны отдыхают в Канкуне. |
Of the articles approved by the Commission during its forty-sixth session, article 1 was described as probably the most important, inasmuch as it made it clear that the draft articles applied only to activities which involved a risk of causing significant transboundary harm. |
Подчеркивалось, что статья 1 из статей, утвержденных Комиссией на ее сорок шестой сессии, видимо, является наиболее важной, поскольку в ней четко указывается, что проекты статей применяются лишь к деятельности, которая сопряжена с риском нанесения значительного трансграничного ущерба. |
Given the intensity of the conflict and the high level of suspicion and mistrust that exists between the two parties to the conflict, however, it is my view that progress is probably being made as quickly as reasonably practicable. |
Однако с учетом остроты конфликта и глубины взаимных подозрений и недоверия между сторонами в конфликте, я придерживаюсь мнения о том, что прогресс, видимо, является настолько быстрым, насколько это практически возможно. |
You decide when you want to see them, so you probably didn't want to see them. |
Ты сам решаешь, когда хочешь их видеть. Видимо, сегодня утром ты не желал их видеть. |
These next few years will probably see more strengthening of the Federation's participation in those issues that directly concern its constituency (students and education) and that are more in line with its identity and nature as a student organization. |
В предстоящие несколько лет Федерация, видимо, будет активно участвовать в решении проблем, которые непосредственно касаются ее членов (студентов и работников образования) и которые больше соответствуют ее назначению и профилю в качестве студенческой организации. |
In such a case the views of the author of the communication with respect to the transmission should probably be requested before forwarding the communication to the Party concerned. |
В таком случае, видимо, следует запрашивать мнение автора сообщения в отношении его передачи заинтересованной Стороне до фактического направления ей этого сообщения. |
The decision of the Working Group to tackle the full range of activities covered by the draft articles on prevention would probably create difficulties, because it was not certain that a uniform regime could cover them all. |
Решение Рабочей группы рассматривать весь диапазон деятельности, охватываемой проектами статей о предотвращении, видимо, создаст трудности, поскольку у нее нет уверенности в том, что все виды деятельности могут быть охвачены единообразным режимом. |
The Ndindabahizi case will probably commence in September, followed by Nzirorera et al. and Bicamumpaka et al. (often referred to as the Government cases), where counsel have been requested to be ready for trial from 15 October 2003 onwards. |
Рассмотрение дела Ндиндабахизи начнется, видимо, в сентябре, после чего последуют дела Нзирореры и др. и Бикамумпаки и др. (часто называемые делами правительства), по которым свидетелям защиты было предложено быть готовым к слушаниям, начиная с 15 октября 2003 года. |
And it must have seemed rather a good alibi at the time, reminding me that you were somewhere else, and you probably made the call after you murdered Professor Ormond, and perhaps you were eating a piece of cake. |
И, видимо, это в тот момент показалось неплохим алиби, напомнить мне, что ты совсем в другом месте, и ты, наверное, позвонил после того, как убил профессора Ормонда, и, весьма возможно, поедал кусок торта. |
It was, however, observed in a general way that, because of the significant differences between legal systems regarding the law of security interests, it would be difficult and probably inadvisable to discuss in more detail the technicalities of legislation in that area. |
Вместе с тем в общем плане было отмечено, что ввиду значительных расхождений между правовыми системами в отношении правового регулирования вопросов обеспечения было бы сложно, да, видимо, и нецелесообразно более подробно обсуждать вопросы законодательства в этой области. |
For example, the Registry would probably be responsible, as it is under the ICC Statute and Provisional Rules, for the appointment and payment of legal representatives and for notifying the victims of their right to make a compensation claim. |
Например, Секретариат будет, видимо, отвечать, как это предусмотрено сейчас Статутом и Временными правилами МУС, за назначение и оплату услуг юридических представителей и за уведомлением потерпевших о наличии у них права предъявлять иск о компенсации. |
Ms. Guigma said that the number of women candidates in the 2002 elections had probably suffered because of a move from provincial lists to regional and national lists. |
Г-жа Гигма говорит, что на выборах 2002 года число женщин-кандидатов сократилось, видимо, в результате того, что списки по провинциям заменили списками по регионам и общенациональными списками. |
It would probably make sense to establish a partnership mechanism between the Institute and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in that area; such a mechanism could be replicated in other UNU research institutes and other organizations of the United Nations system. |
Видимо, имеет смысл создать механизм партнерства между Институтом и ЮНИДО по этому направлению деятельности, который можно было бы использовать и по линии других научно-исследовательских институтов, Университета и других органов Организации Объединенных Наций. |
It was quite obvious that the proponents of a framework resolution did not have the support of 124 members then, no more than they have it now or probably ever in future. |
Было совершенно очевидно, что тогда сторонники рамочной резолюции не располагали поддержкой 124 членов, нет ее и сейчас и, видимо, не будет и в будущем. |
If efforts were exerted to "restrict press and broadcast journalism", as claimed in the said paragraph, their numbers would have probably gone down while practice proves the contrary - a permanent increase in their number. |
Если бы предпринимались усилия, "направленные на ограничения прессы и журналистики вещания", как это утверждается в указанном пункте, то их, видимо, стало бы меньше, в то время как на практике наблюдается совсем иное - постоянное увеличение их числа. |
Moreover, the wording used in fine, which, one assumes, was probably intended to cover what this report refers to as "conditional interpretative declarations", lacked precision, to say the least. |
Кроме того, содержавшаяся в заключительной части формулировка, которая, как можно считать, касалась, видимо, того, что в настоящем докладе называют "условными заявлениями о толковании", страдала по меньшей мере нечеткостью. |
In addition, three intact bombs were drilled and samples of their contents taken for analysis; of those, two contained liquid while the third contained a clay-like material, probably due to the presence of an undetected breach in the casing. |
Кроме того, три целые бомбы были просверлены и были взяты пробы их содержимого на анализ; из них две содержали жидкость, а третья - глиноподобное вещество, что, видимо, объясняется незамеченным нарушением герметичности корпуса. |
Mr. Duarte: As this will probably be the last time my delegation addresses the Committee at this session, let me briefly thank you, Sir, for the excellent way in which you have taken the helm and brought this ship to good harbour. |
Г-н Дуарте: Поскольку моя делегация, видимо, в последний раз выступает в Комитете в ходе этой сессии, позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за то, как прекрасно Вы стояли у штурвала и направляли наш корабль в надежную гавань. |
This would probably be the best way to ensure neutrality and objectivity, although in any event this would still be challenging in the context of the society of Bosnia-Herzegovina. |
Видимо, это был бы наилучший способ обеспечения нейтральности и объективности, хотя в любом случае это было бы по-прежнему весьма сложной задачей с учетом условий общественного развития в Боснии и Герцеговине. |
The implementation of the Third Directive of the European Parliament and of the Council is the most demanding as its implementation requires making several amendments to Estonian laws and probably some new legal regulations have to be drafted. |
Осуществление Третьей директивы Европейского парламента и Совета является наиболее сложным, поскольку для этого необходимо внесение нескольких поправок в эстонское законодательство и, видимо, разработка некоторых новых правовых документов. |
I don't know, if she ran it was probably for a good reason, no? |
Я не знаю, если она сбежала, видимо, была уважительная причина, так? |
And what with, I don't know, rents and commission, they probably get about... what, 20%? |
С учетом платы за квартиру и комиссий они, видимо, получают... сколько, процентов 20%? |
You need to, probably, feel that culture grows simultaneously in steppes, and abroad, and at shooting, and through fortune telling, and on memory, and on awareness. |
Нужно, видимо, чувствовать, что культура растет одновременно и в степи, и за океан, и под расстрелами, и сквозь ворожбу, и на памяти, и на осознании. |
In the early 1960s, when the TFR in the developing regions averaged 6.1 children per woman, the level of contraceptive prevalence was probably no higher than 10 per cent in the developing countries; at present, over 50 per cent of couples are using contraception. |
В начале 60-х годов, когда общий показатель фертильности в развивающихся регионах в среднем составлял 6,1 ребенка на одну женщину, уровень использования противозачаточных средств был, видимо, не выше 10 процентов в развивающихся странах; в настоящее время более 50 процентов супружеских пар используют противозачаточные средства. |
The Secretariat assumed that, if the workload was greater than the number of posts would warrant, the Secretary-General would probably have retained a larger number of posts than he was proposing for 1993. |
Секретариат исходил из того, что в случае, если рабочая нагрузка будет больше, чем это оправдано с точки зрения числа должностей, Генеральный секретарь, видимо, сохранит больше должностей, чем он предложил на 1993 год. |