They probably couldn't break their cover until they found out how we were connected to the missing agents. |
Они, видимо, не раскрыли бы карты пока не поняли как мы связаны с их пропавшими агентами. |
So, I think, you're probably looking for high schools. |
Итак, я... я думаю, э-э... вы, видимо, ищите школы. |
But... Right. I probably don't look so familiar without my Blackberry. |
Да, видимо, меня трудно узнать без карманного компьютера в руке. |
Too long ago, but probably where they got the idea in the first place. |
Слишком давно было, но видимо идею взяли оттуда. |
When I proceeded back to the staging area is where I prepared a final log, which is probably what you're referring to. |
Когда я вернулся оттуда, я подготовил журнал, который вы, видимо, имеете в виду. |
I've got an old hockey injury so I probably got a bad wing. |
Старая хоккейная травма. Видимо, у меня крыло повреждено. |
My girlfriend, those kids, and I probably hung up my skates for good. |
Подруги, этих детей, и, видимо, я больше не буду играть в хоккей. |
His father, Robert the Steward, had acquired the lands of Badenoch probably from Euphemia, Countess of Moray who had become his second wife. |
Его отец, Роберт Стюарт, видимо приобрёл земли в Баденохе от Ефимии, вдовствующей графини Морея, которая стала его второй женой. |
The fact that the whale has survived and apparently matured indicates it is probably healthy. |
Тот факт, что кит выжил и, видимо, созрел, показывает, что он, вероятно, здоров. |
Being the only evergreen species, O. oppositifolia is probably crucial for the moth's survival. |
Будучи единственным вечнозелёным видом, Omphalea oppositifolia, видимо, критически важна для питания имаго бабочек. |
"You refuse my visits,"so you're probably tearing up my letters, too. |
Ты не желаешь меня видеть... и, видимо, выбрасываешь мои письма. |
In many cases of intra-State conflicts, it is probably more effective to address the underlying causes of conflict and provide a foundation for socio-economic development. |
Во многих случаях внутригосударственных конфликтов, видимо, будет более эффективно заниматься коренными причинами конфликтов, закладывать основы для социально-экономического развития. |
Customs seal probably just broke on the offload, is all. |
Видимо пломба была сорвана во время разгрузки, только и всего. |
There's a railroad close by, probably the train was passing through and drowned the shots and screams. |
Там рядом железная дорога. Видимо, проходил поезд и заглушил звуки выстрелов и крики. |
That inherently poor financial practice would probably have to continue in 1997, and, in addition, the level of peacekeeping balances was likely to decline in the immediate future. |
Эту в корне порочную финансовую практику, видимо, придется продолжить и в 1997 году, причем, вдобавок ко всему, в ближайшее время остаток средств на счетах операций по поддержанию мира, вероятно, сократится. |
It is probably realistic to surmise that progress on the issues under consideration in the Working Group will be influenced by wider factors that can encourage solutions or otherwise. |
Видимо, реально было бы предположить, что прогресс по вопросам, рассматриваемым в Рабочей группе, будет зависеть от более широких факторов, которые могут содействовать или препятствовать их решению. |
It is probably because of this limitation that only one prosecution has been instituted under the Act since it came into force in December 1991. |
Видимо, именно существование этого ограничения объясняет тот факт, что на основании данного Закона после его вступления в силу в декабре 1991 года было возбуждено лишь одно дело. |
These developments thus offer an indication that the talks, although they will probably extend over a lengthy period, are positive for both parties. |
Аналогичным образом, эти достижения свидетельствуют о том, что указанные переговоры, несмотря на то, что они, видимо, будут еще долго продолжаться, имеют положительное значение для обеих сторон. |
We view the complete prohibition of anti-personnel landmines as a goal which would probably best be approached by means of a series of agreed time stages. |
Мы рассматриваем полный запрет противопехотных мин как цель, движение к которой должно, видимо, включать ряд согласованных временных этапов. |
Evidence from South and East Asia indicates the need for early action, since critical loads are probably already being exceeded in parts of China, India and Japan. |
Данные, полученные из Южной и Восточной Азии, указывают на необходимость принятия скорейших мер, поскольку в отдельных районах Индии, Китая и Японии критические нагрузки, видимо, уже превышены. |
Some discretion for the intersessional body is probably necessary to enable it to carry out its functions and to ensure coherence between the activities of the different bodies. |
Видимо, необходима определенная самостоятельность межсессионного органа, чтобы он мог выполнять свои функции и обеспечивать координацию деятельности различных органов. |
However, some discussion on the exact wording of the draft resolution was needed, and a working group would probably be the best place for that. |
Однако необходимо обсудить, какой должна быть точная формулировка проекта резолюции, и это, видимо, лучше всего сделать в рамках рабочей группы. |
This explosion was probably a warning to the owner of the car not to extend his operations beyond his own area of responsibility. |
Этот взрыв, видимо, стал предупреждением владельцу автомобиля, с тем чтобы он не выходил за рамки своих функций. |
The new leadership will, of course, probably be designated at the end of the congress. |
Видимо, в конце съезда будет назначено новое руководство. |
It requires more thought and discussion and the subject itself is probably more suitable for a model law than for a binding convention. |
Он требует дополнительного обсуждения и рассмотрения, и, видимо, сам вопрос более подходит для включения в типовой закон, нежели в обязательную конвенцию. |