The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. |
Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
Ivan IV Terrible, probably, has casually shared with Prince Kurbsky the plans and the secrets, open to it in a youth prince Kubensky. |
Иван IV Грозный, видимо, случайно поделился с князем Курбским своими планами и тайнами, открытыми ему в юности князем Кубенским. |
The virgin after a ceremony fall asleep has moved on a residence, probably, to northern Italy or Azure coast of France where then there lived Slavic tribes Etruscans. |
Богородица после обряда успения переехала на жительство, видимо, в северную Италию или на Лазурный берег Франции, где тогда жили славянские племена этрусков. |
On our reconstruction of a history leaves, that son Flavy became emperor Flavy Constancy the Chlorine which has been born, probably, in 126 our era. |
По нашей реконструкции истории выходит, что сыном Флавия стал император Флавий Констанций Хлор, родившийся, видимо, в 126 году нашей эры. |
Let's note, that the name of architect Puemra resembles interlocutor Hermes Trismegist in his products - Pomander, probably, the father or teacher Hermes. |
Отметим, что имя архитектора Пуемра походит на собеседника Гермеса Трисмегиста в его произведениях - Помандера, видимо, отца или учителя Гермеса. |
The name of the highest pyramid sounds as pyramid Chufu (Cheops), actually, probably, it is the Egyptian variant of name Hermes Trismegist. |
Название самой высокой пирамиды звучит как пирамида Хуфу (Хеопс), на самом деле, видимо, это египетский вариант имени Гермеса Трисмегиста. |
She has given birth to ten children, including first-born Mstislav Great (1070-1132) and, probably, Jury Dolgoruky (1080-1157). |
Она родила десять детей, в том числе первенца Мстислава Великого (1070-1132 года) и, видимо, Юрия Долгорукого (1080-1157 года). |
Offa was probably able to exert control over the kingdom of Lindsey at an early date, as it appears that the independent dynasty of Lindsey had disappeared by this time. |
Видимо, вскоре Оффа поставил под свой контроль и королевство Линдсей (Lindsey), поскольку независимая династия Линдсея исчезла к этому времени. |
Now, if that's what actually happened, she probably took advantage of the know, she took the cash out of his wallet and tossed it. |
И если всё так и было, видимо, она воспользовалась ситуацией, забрала деньги из бумажника и выкинула его. |
Well, if they control it, that's probably where they took him. |
Если они его контролируют, видимо, туда они его и повезли. |
But then again, you probably don't know what I mean, because after all, you are a tourist. |
Но ты, видимо, не понимаешь, о чем я, ведь ты все-таки турист. |
So probably these days, the air traffic controller would refuse to give advice and say, |
Так что в наши дни, видимо, авиадиспетчеры отказываются давать советы и говорят: |
If funding did not reach that level in time, it would be necessary to cut back assistance, probably by restricting recipients to the least developed countries. |
Если необходимый объем средств не будет своевременно обеспечен, то потребуется сокращение помощи, видимо, посредством оказания ее лишь делегатам из наименее развитых стран. |
He therefore suggested that it would probably be helpful to provide, in cases where the Security Council decided to make use of the Court, for prior acceptance by the States concerned of its jurisdiction. |
Поэтому он выдвинул предложение о том, что, видимо, было бы полезным предусмотреть положения о предварительном признании соответствующими государствами юрисдикции суда в случаях, когда Совет Безопасности решил воспользоваться его услугами. |
The final shaping of the contours of these three centres of global influence will probably be completed somewhere around the end of this century or the beginning of the next. |
Уточнение основных контуров этих трех центров мирового влияния, видимо, завершится где-то к концу этого века - началу следующего. |
Anyway, Bruce Forrester was his maternal grandfather, so he probably has his dad's name, whoever he is. |
Брюс Форрестер был его дедом по матери. Видимо, у него фамилия его отца. |
no, he was, you probably just didn't notice it. |
Хотя ты видимо этого не заметила. |
The tracks that you see here in the area... are from a Russian bear, which probably migrated here through Finland and Sweden. |
Следы которые вы видели тут в зоне... Были от Русского медведя, который видимо Мигрировал сюда через Финляндию и Швецию |
Shambat, probably, there is Tsar David, and Kubara is Tsar Saul. |
Шамбат, видимо, - это и есть царь Давид, а Кубара - царь Саул. |
Apparently, the bitter realization that maybe it could happen to us, but it obviously hasn't and it probably never will, makes our lives seem unbearably grim in comparison. |
Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино. |
Agencies like UNICEF and the World Food Programme probably receive much more money from voluntary donations than they would if they were financed through the regular assessed budget. |
Такие учреждения, как ЮНИСЕФ и Мировая продовольственная программа получают за счет добровольных взносов, видимо, гораздо больше средств, чем они получили бы, если финансировались бы за счет начисленных регулярных взносов. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the very divergent reactions to the text by the Netherlands and India showed that it probably struck the proper balance. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что весьма разноречивая реакция на текст статьи со стороны Нидерландов и Индии показывает, что в ней, видимо, достигнут надлежащий баланс. |
Moreover, it would probably be advisable to quote the actual text of the existing provisions at the beginning of each chapter of the draft guide to practice in respect of reservations. |
Впрочем, видимо, было бы целесообразно в начале каждой главы проекта руководства по практике в области оговорок, о подготовке которого идет речь, воспроизводить сам текст существующих положений. |
However, there would probably be a need for special programmes and various government stimuli to encourage this process, since indigenous firms may have a tendency or preference to source inputs from developed country transnational corporations, even when price and quality are basically the same. |
Однако для поощрения этого процесса, видимо, потребуются специальные программы и различные формы государственного стимулирования, поскольку местные фирмы могут иметь привычку или склонность приобретать вводимые факторы производства у транснациональных корпораций из развитых стран, даже если их цена и качество являются практически такими же. |
There are probably few opportunities to increase exploitation, except in some areas of the Pacific, and possibly in the Indian Ocean, where significant increases in catches of skipjack tuna might be sustainable. |
Возможностей для увеличения эксплуатации, видимо, немного, если не считать некоторых районов Тихого океана и, вероятно, акватории Индийского океана, где может оказаться приемлемым существенное повышение уловов полосатого тунца. |