As pointed out by the Committee, such criminalization violates the rights to privacy and to protection against discrimination set out in the Covenant. |
Как было подчеркнуто Комитетом, такая криминализация нарушает права на частную жизнь и защиту от дискриминации, закрепленные в Пакте. |
BHC stated that the secret surveillance by security forces allowed for arbitrary invasion of privacy and lacked appropriate safeguards against abuse. |
БХК отметил, что осуществляемое службами безопасности секретное наблюдение предполагает произвольное вмешательство в частную жизнь и не обеспечивается надлежащими гарантиями от злоупотреблений. |
Freedom from arbitrary and unlawful interference with privacy is protected under the Fourth Amendment to the Constitution and federal statutes. |
Свобода от произвольного и незаконного вмешательства в частную жизнь охраняется четвертой поправкой к Конституции и федеральными статутами. |
Ms. Wedgwood said that she shared the concern about individual privacy. |
Г-жа Веджвуд говорит, что разделяет обеспокоенность по поводу вмешательства в частную жизнь. |
He suggested ways in which the Government could gather that information without infringing the privacy of its citizens. |
Он предлагает пути, с помощью которых правительство может собрать эту информацию, не вмешиваясь в частную жизнь своих граждан. |
It noted concerns that the 2008 Surveillance Act might still interfere with the right to privacy. |
Они выразили обеспокоенность по поводу того, что Закон о наблюдении 2008 года, возможно, по-прежнему является вмешательством в частную жизнь. |
The Committee is concerned that the State party is not fully respecting the rights of non-discrimination and privacy. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не полностью соблюдает права на недискриминацию и частную жизнь. |
SPF provided further details on other similar measures and demonstrated their implication on the rights to privacy. |
ФЗЧЖ предоставил дополнительную подробную информацию о других аналогичных мерах и продемонстрировал их последствия для права на частную жизнь. |
BOF and NJCM also recommended that all privacy restricting policies should be periodically reviewed and evaluated after their implementation. |
БОФ и НСМКЮ также рекомендовали периодически проводить обзор всех мер, ограничивающих частную жизнь, и оценивать результаты их осуществления. |
CERD reiterated its concern about the difficulties in the family registration system and the continuing invasion of privacy, mainly of Burakumin. |
КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с существующими в системе регистрации семей трудностями и сохранением практики вмешательства в частную жизнь, в основном буракуминов. |
Furthermore there should be procedural rules for the searching of children with respect to their privacy and dignity. |
Кроме того, должны существовать процессуальные нормы, защищающие право детей на частную жизнь и их достоинство во время обысков. |
When providing disaggregated data on a relatively small population, there was a danger of infringing the right of privacy. |
При предоставлении детализированных данных по относительно небольшому количеству населения есть опасность нарушения права на частную жизнь. |
It would be interesting to know what measures the Government intended to take to stop such intrusions on privacy. |
В этой связи представляет интерес информация о том, какие меры предполагает принять правительство с целью прекращения этого вида вмешательства в частную жизнь. |
Such acts are regarded as an invasion of privacy and, as such, are prohibited. |
Такие действия рассматриваются как вмешательство в частную жизнь и поэтому запрещены. |
The State party should protect personal data and fully guarantee the right to privacy in accordance with the Covenant. |
Государству-участнику следует защитить личные данные и полностью гарантировать право на частную жизнь в соответствии с Пактом. |
Canada also recommended that the Republic of Korea review its resident registration system to safeguard the right to privacy. |
Канада также рекомендовала Республике Корея пересмотреть свою систему регистрации жителей с целью гарантирования права на частную жизнь. |
Articles 37 and 38 - Right to privacy |
Статьи 37 и 38 - Право на невмешательство в частную жизнь |
Citizens who openly criticized the State had their privacy violated either through raids or interception of their communications. |
Государство нарушает право на частную жизнь граждан, открыто критикующих государство, путем совершения рейдов или прослушивания их переговоров. |
(k) Right to personal autonomy and privacy; |
к) право на личную самостоятельность и невмешательство в частную жизнь; |
In the initial stages of the drafting process the amendment protected the privacy of minors and victims of crimes violating personal integrity. |
На начальных этапах процесса подготовки текста поправка защищала право на частную жизнь несовершеннолетних и жертв посягательств на личную неприкосновенность. |
The Internet service providers can take temporary measures voluntarily or on the request of the victims of infringement of privacy or defamation. |
Провайдеры услуг в Интернете могут принимать временные меры как добровольно, так и по просьбам жертв нарушений права на частную жизнь или диффамации. |
The right to liberty and the prohibition of arbitrary interference in privacy are universally recognized freedoms found in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на свободу и запрещение произвольного вмешательства в частную жизнь являются универсально признанными свободами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
The use of secret coercive measures means intervening in the privacy of citizens, which is protected by the Constitution. |
Использование скрытых мер принуждения означает вмешательство в частную жизнь граждан, которая защищается Конституцией. |
The Ombudsman stated that the media is excessively interfering in the privacy of both adults, and children. |
Омбудсмен заявил, что средства массовой информации чрезмерно вмешиваются в частную жизнь как взрослых, так и детей. |
It has a wide range of functions, including investigating complaints about breaches of privacy, running education programmes. |
Оно наделено большим рядом функций, включая ведение расследования в отношении жалоб на вмешательство в частную жизнь, а также организацию учебных программ. |