Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Частную жизнь

Примеры в контексте "Privacy - Частную жизнь"

Примеры: Privacy - Частную жизнь
And save me the speech about invasion of privacy, Because I read a section about damon erasing my memory, About what happened to vicki. И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
I mean, there's such a thing as a right to privacy. Есть такое право, право на частную жизнь.
Signatory Companies will, and will require their Personnel to, treat all persons humanely and with respect for their dignity and privacy and will report any breach of this Code. Компании, подписавшие Кодекс, обращаются и требуют от своего персонала обращаться со всеми лицами гуманно, уважая их достоинство и частную жизнь, и сообщают о всех нарушениях настоящего Кодекса и требуют от своего персонала действовать таким же образом.
On the merits, the State party submits that the author failed to articulate any argument, nor provided any evidence to show that there could be any arbitrary interference with his privacy, family or correspondence. По поводу существа утверждений государство участник заявляет, что автор не смог выдвинуть никаких аргументов и не представил никаких доказательств, свидетельствующих о возможности какого-либо произвольного вмешательства в его частную жизнь и семью или нарушения тайны переписки.
2.2 After a year had passed, in 2005, the complainant decided to leave the country to flee from the harassment of the authorities, who were constantly hounding him and invading his privacy. 2.2 Спустя год, в 2005 году, заявитель решил уехать из страны, чтобы скрыться от беспрестанных преследований правоохранительных органов, которые вторгались в его частную жизнь и не оставляли его в покое...
He also mentioned the need to adopt laws regulating the collection and processing of ethnic and racial data that protected fundamental freedoms, including the right to privacy, protecting data from misuse and ensuring the confidentiality of information. Он также отметил необходимость принятия законов, регулирующих сбор и обработку этнических и расовых данных, обеспечивающих защиту основных свобод, включая право на частную жизнь, защиту данных от неправомерного использования и обеспечение конфиденциальности информации.
The very existence of a mass surveillance programme regarding e-mail communication and other forms of digital expression created an interference with privacy, and the onus was on the State to demonstrate that such interference was neither unlawful nor arbitrary. Само существование программы массового контроля коммуникационных сетей, используемых для пересылки электронных сообщений и для других форм выражения мнения в цифровой среде, представляет собой вмешательство в частную жизнь, и именно государство обязано доказать, что такое вмешательство не является ни незаконным, ни произвольным.
Turning to "arbitrary" or "unlawful" interference with privacy, the report noted that State surveillance of electronic communications data might be a legitimate law enforcement measure, if it was conducted in compliance with the law. Далее в связи с "произвольным" или "незаконным" вмешательством в частную жизнь в докладе отмечается, что контроль данных, передаваемых по электронным каналам связи, со стороны государства может быть законной правоохранительной мерой, если он производится в соответствии с законом.
One of the basic principles is the provision of housing (i.e. living in an apartment, not a hostel where women are particularly threatened by the loss of privacy, a lower level of security, stigmatization, etc.). Одним из базовых принципов является предоставление жилья (т. е. возможности жить в квартире, а не в общежитии, где женщины особенно подвержены угрозам, связанным с лишением права на частную жизнь, низким уровнем безопасности, стигматизацией и т. д.).
In a similar vein, it has been suggested that the interception or collection of data about a communication, as opposed to the content of the communication, does not on its own constitute an interference with privacy. Аналогичным образом высказываются идеи о том, что перехват или сбор данных о каком-либо коммуникационном сообщении, в отличие от непосредственного содержания этого сообщения, сами по себе не являются вмешательством в частную жизнь.
Moreover, the limitation placed on the right (an interference with privacy, for example, for the purposes of protecting national security or the right to life of others) must be shown to have some chance of achieving that goal. Более того, необходимо иметь возможность продемонстрировать, что ограничение, наложенное на осуществление конкретного права (вмешательство в частную жизнь, например, в целях защиты национальной безопасности или права на жизнь других людей) может потенциально способствовать достижению такой цели.
Right to privacy; right to non-discrimination право на невмешательство в частную жизнь; право на недискриминацию
The long legacy of misusing race statistics and ethnic classification for gross human rights violations during the twentieth century acts as a cautionary reminder of the need to safeguard privacy and respect voluntary self-identification. Длительная практика ненадлежащего использования расовой статистики и этнической категоризации в интересах грубых нарушений прав человека в ХХ столетия служит предостерегающим напоминанием о необходимости гарантирования невмешательства в частную жизнь и уважения принципа добровольного указания своей принадлежности.
The same applied to invasion of privacy, as demonstrated by the case involving Princess Caroline of Hanover brought before the European Court of Human Rights, which had recognized the right of the Princess to privacy. Это же касается вмешательств в частную жизнь, о чем свидетельствует дело о принцессе Каролине Ганноверской, которое рассматривал Европейский суд по правам человека, признавший за Принцессой право на защиту от вмешательств в ее частную жизнь.
The Act carries forward the provisions of the Privacy Commissioner Act 1991 and establishes 12 information privacy principles regulating the collection, retention, use and disclosure of information relating to individuals by public and private sector agencies. Закон развивает положения Закона 1991 года об уполномоченном по праву на частную жизнь и устанавливает 12 принципов защиты информации, регламентирующих сбор, хранение, использование и предоставление информации о частных лицах общественности и организациям частного сектора.
I am a grown man engaging in grown-up behavior because I have the freedom to do so and because I believe in my right to privacy. Я взрослый человек, ведущий взрослый образ жизни, потому что у меня есть право так поступать и потому, что я верю в своё право на частную жизнь.
It disputed in particular the finding of a violation of article 14 (Prohibition of discrimination) in conjunction with article 8 (Right to privacy) of the European Convention on Human Rights. Оно оспаривает, в частности, факт нарушения статьи 14 (запрещение дискриминации) в совокупности со статьей 8 (право на частную жизнь) Европейской конвенции о правах человека.
The law authorizing interference with privacy must specify in detail the precise circumstances in which the interference is to be permitted, and must not be implemented in a discriminatory manner. В законодательстве, санкционирующем вмешательство в частную жизнь, следует подробно указать конкретные обстоятельства, при которых такое вмешательство является допустимым, и его нельзя применять дискриминационным образом.
For instance, travel bans interfere primarily with freedom of movement, whereas financial sanctions have an impact on property rights, as well as possibly affecting a person's privacy, reputation, and family rights. Например, запрет на поездки препятствует прежде всего осуществлению права на свободное передвижение, а финансовые санкции влияют на имущественные права, а также, возможно, затрагивают частную жизнь, репутацию и семейные права.
Violations continued to be recorded on the rights to life, personal integrity, freedom and security, due process and privacy, as well as of the fundamental freedoms of movement, residence, opinion and expression. Продолжали нарушаться права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу и безопасность, на справедливое судебное разбирательство и частную жизнь, а также основополагающую свободу передвижения, выбора места проживания, мнений и свободного их выражения.
7.9 The partial exemption arrangement also requires that the authors describe to the school officers, the segments of the CKREE education that conflict with their own convictions, thus violating their right to privacy under article 17 of the Covenant. 7.9 Кроме того, процедура частичного освобождения требует от авторов предоставления школьной администрации информации о том, какие разделы программы ОХРЭВ противоречат их собственным убеждениям, что нарушает их право на частную жизнь, закрепленное в статье 17 Пакта.
In relation to the children, it is submitted that they are subjected to a violation of their right to privacy to the extent that they are drawn into the exemption process. Что касается детей, то утверждается, что они подвергаются ущемлению их права на частную жизнь в той степени, в какой они вовлекаются в процедуру предоставления освобождения.
In this context, the questions raised are how has technology changed the balance between protecting people and controlling people and how is it affecting notions of the right to privacy. В этом контексте ставится вопрос о том, как технология изменила равновесие между защитой населения и контролем за населением и как это обстоятельство влияет на концепции права на частную жизнь.
This includes response obligations, the consideration whether certain questions, especially in the context of a census, may be considered as too much of an intrusion into privacy, and the issue of penalties for respondents who refuse to comply with response obligations. Этот вопрос охватывает обязанность представлять ответы; анализ того, не могут ли некоторые вопросы, особенно в контексте переписи, рассматриваться в качестве чрезмерного вторжения в частную жизнь, и санкции в отношении респондентов, отказывающихся выполнять обязанности по представлению ответов.
Turning to question 16, she noted that under the laws of the Democratic Republic of the Congo journalists were free to exercise their profession, provided they showed respect for the laws, public order and the rights of others to privacy. По вопросу 16 она отмечает, что в соответствии с законами Демократической Республики Конго журналисты могут беспрепятственно заниматься своей профессией при том условии, что они с уважением относятся к законам, общественному порядку и правам других лиц на частную жизнь.