What troubled him most, however, was the feeling that a state of siege had taken root in the State party since the right of privacy and the right to lead a normal life were impaired by legal provisions that limited freedom of opinion, expression, etc. |
Однако его более всего тревожит ощущение того, что в государстве-участнике установилось осадное положение, поскольку право на частную жизнь и право вести нормальный образ жизни ущемляются правовым положениями, которые ограничивают свободу придерживаться своих мнений, свободу мысли и т.д. |
Reproductive rights mean ensuring that everyone, especially women and young people are treated with respect, confidentiality and privacy, and are able to give free and informed consent to any treatment and services. |
Под репродуктивными правами понимается право всех людей, особенно женщин и молодежи, на уважение своего достоинства, конфиденциальность и частную жизнь и возможность давать добровольное, осознанное согласие на любое лечение и услугу. |
While it does not support the presence in Bermuda of criminal proceeds, or any facility to launder money, Bermuda respects the privacy of any individual who wishes to conduct legitimate business in its jurisdiction. |
Хотя Бермудские острова не поощряют присутствие на своей территории средств, полученных в результате преступных деяний, или же каких-либо механизмов для отмывания денег, Бермудские острова уважают право на невмешательство в частную жизнь лиц, желающих заниматься законной деятельностью в пределах их юрисдикции9. |
Falwell sued Flynt, Hustler magazine, and Flynt's distribution company in the United States District Court for the Western District of Virginia for libel, invasion of privacy, and intentional infliction of emotional distress. |
Фалвелл подал в суд на Флинта, журнал Hustler и дистрибьюторскую компанию Flynt в окружной суд Соединенных Штатов в Западном округе Вирджиния за клевету, вторжение в частную жизнь и умышленное причинение эмоционального страдания. |
Before trial, the court granted Flynt's motion for summary judgment on the invasion of privacy claim, and the remaining two charges proceeded to trial. |
До рассмотрения дела суд удовлетворил ходатайство Флинта и вынес предварительное решение в отношении обвинения о вторжении в частную жизнь, оставшиеся два обвинения были рассмотрены в судебном разбирательстве. |
The video, I think the video quite invasive, an invasion of privacy, a breach by. |
На видео, я думаю, что видео очень инвазивные, вторжение в частную жизнь, нарушение. |
In this case, Section 8 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982) was found "to protect individuals from unjustified state intrusions upon their privacy" and the court stated such Charter rights should be interpreted broadly. |
В этом судебном деле было установлено, что статья 8 Канадской хартии прав и свобод (1982 г.) «защищает людей от необоснованных государственных вмешательств в их частную жизнь» и суд заявил, что такие права Хартии должны толковаться в широком смысле. |
3.11 In the absence of a warrant or a reason to believe that the author had committed a serious indictable offence, the police invasion of the author's house constituted arbitrary and unlawful interference with her home, family and privacy. |
3.11 В отсутствие ордера или какого-либо основания считать, что автор совершила серьезное уголовно-наказуемое правонарушение, проникновение полиции в дом автора представляло собой произвольное и незаконное вторжение в ее жилище и вмешательство в ее семейную и частную жизнь. |
It is of the view that it is necessary to strike a fair balance between respect for the rights of the individual and protection of the democratic society, including respect for privacy in the fight against terrorism. |
Оно считает, что необходимо достичь правильный компромисс между уважением прав личности и интересами защиты демократического общества и что при этом, в частности, требуется соблюдать принцип невмешательства в частную жизнь в ходе борьбы с терроризмом. |
Also referred to are other key interests that will play a role in developing crime control policy in this area, in particular human rights and privacy interests, commercial interests and the Secretary-General's commitment to bridge the digital divide between developed and developing countries. |
Отмечаются также другие ключевые интересы, которые должны учитываться при разработке политики борьбы с преступностью в этой области, в частности права человека и право на частную жизнь, коммерческие интересы и обязательства Генерального секретаря навести мосты над "цифровой пропастью" между развитыми и развивающимися странами. |
Mr Escoffier, I plan to investigate you... for conspiracy, handling stolen goods as part of a gang... and invasion of privacy |
Месье Эскофье, я предъявляю вам обвинения в преступном сговоре в составе банды с целью сокрытия краденого и вторжении в частную жизнь. |
Nobody, whatever their position in life whatever their errors in taste or judgment, however they may have broken trust or vows of fidelity, nobody loses their right to privacy or dignity. |
Никто, независимо от его положения в жизни... несмотря на его ошибки во вкусах или суждениях, как бы он ни нарушал доверие или клятвы верности, никто не теряет своего права на частную жизнь или достоинство. |
The last, but not least, consideration in the minds of some members of the Commission was that the regulation constituted an invasion of privacy and the information might not remain confidential. |
Некоторые члены Комиссии высказали не менее важное соображение в отношении того, что это положение представляет собой вторжение в частную жизнь и что, возможно, не удастся обеспечить конфиденциальность информации. |
Furthermore, the convict is entitled to the protection of his rights, particularly of his/her good reputation, privacy, personal data and to the inviolability of his/her private home (para. 2). |
Кроме того, осужденное лицо имеет право на защиту его прав, особенно прав на добрую репутацию, частную жизнь, сведения личного характера и неприкосновенность жилья (пункт 2). |
Article 9, concerning arrest and detention, and article 17, concerning the right to privacy, had been used as a basis for judicial decisions. |
Статья 9, касающаяся ареста и заключения под стражу, и статья 17, касающаяся права на частную жизнь, использовались в качестве основы для судебных решений. |
States should develop HIV/AIDS and children's rights education programmes for the media to ensure that the rights to privacy and confidentiality of children affected by HIV/AIDS were protected in reporting on HIV issues. |
Государствам следует разрабатывать для средств массовой информации образовательные программы по ВИЧ/СПИДу и правам детей, с тем чтобы при освещении связанных с ВИЧ тем защищались права детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, на частную жизнь и конфиденциальность. |
In other cases, they affected the right to individual freedom and personal security, through arbitrary deprivations of liberty and forced disappearances, and of the rights to privacy and the inviolability of the home. |
В других случаях нарушалась свобода личности и личная безопасность, что происходило в результате произвольного лишения свободы и насильственных исчезновений, и при этом нарушались права на частную жизнь и неприкосновенность жилища. |
Unwarranted The Special Representative expresses her distress over the fact that the freedom of human rights defenders has been curtailed by violations of their rights to life, personal security, liberty, privacy, integrity and reputation. |
Специальный представитель выражает глубокое беспокойство по поводу того, что свобода правозащитников была урезана в результате нарушений их права на жизнь, личную безопасность, свободу, частную жизнь, неприкосновенность и репутацию. |
Information gathered by the Government is made available for purchase by the public, but individual rights to privacy are protected under data protection legislation which allows only for the release of disaggregated, or anonymous data. |
Информация, собираемая правительством, распространяется по платным каналам среди населения, однако в соответствии с законом о защите данных право отдельных граждан на частную жизнь не может быть нарушено, что позволяет публиковать только данные в разбивке или же данные без указания ссылки на источник. |
We should never forget that progress and the development of the information society must serve the people, and that information must not be used to control people or invade their privacy. |
Мы никогда не должны забывать о том, что прогресс и развитие информационного общества должны служить интересам людей и что информация не должна использоваться для установления контроля над человеком или вторжения в его частную жизнь. |
The infringement of privacy consequent upon surveillance is compatible with article 8, paragraph 2, of the ECHR and with the case law of the European Court of Human Rights. |
Посягательство на частную жизнь, совершаемое в рамках этого контроля, не противоречит пункту 2 статьи 8 ЕКПЧ, а также решениям Европейского суда по правам человека. |
This type of obligation fits in well with obligations relating to the implementation of civil and political rights, such as the right to privacy and the right to family life. |
Подобное обязательство сочетается с обязательствами в отношении осуществления гражданских и политических прав, таких, как право на частную жизнь и право на семейную жизнь. |
In order to avoid violence by male inmates against female inmates and to provide women with some level of privacy, most States detain men and women separately either in the same prison or in separate facilities altogether. |
Во избежание насилия со стороны мужчин-заключенных в отношении женщин-заключенных и в целях обеспечения женщинам определенной степени защиты права на частную жизнь в большинстве государств мужчины и женщины содержатся обособленно либо в пределах одной тюрьмы, либо вообще в раздельных заведениях. |
It was observed that those efforts should be guided by the need to promote electronic commerce in a manner that would benefit both developed and developing countries and that would, at the same time, guarantee the fundamental human rights, including the right to privacy. |
Было указано, что такие усилия должны определяться необходимостью содействовать развитию электронной торговли таким образом, чтобы это приносило выгоды как развитым, так и развивающимся странам и чтобы одновременно гарантировались основные права человека, включая право на частную жизнь. |
As can be seen below, the only objects that the Chilean legal system excludes are those whose impoundment might compromise the right to a defence or the family ties, privacy or honour of the individual. |
Как можно видеть, единственными предметами, которые подлежат исключению в нашей юридической системе, являются предметы, изъятие которых может ущемить право на защиту или будет означать вмешательство в частную жизнь и будет оскорблением чести и достоинства людей. |