The Office of the Privacy Commissioner was established in 1993. |
Управление Уполномоченного по вопросам невмешательства в частную жизнь было создано в 1993 году. |
Privacy, confidentiality and informed consent and are supposed to be extended to all patients regardless of gender. |
Предполагается, что права на частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор предоставляются всем пациентам независимо от их гендерной принадлежности. |
IT SEEMED LIKE AN INVASION OF YOUR PRIVACY SOMEHOW. |
Мне показалось это посягательством на вашу частную жизнь. |
(e) Gives the Privacy Commissioner jurisdiction to grant exemptions from some of the principles, principally by way of codes of practice; |
е) наделяет уполномоченного по вопросам невмешательства в частную жизнь полномочиями разрешать отступления от некоторых принципов, главным образом посредством принятия соответствующих кодексов поведения; |
Privacy needs to be protected; but equally, if not more, important are the boundaries of morality and cultural diversity cherished by different societies around the world. |
Необходимо охранять право на частную жизнь, но столь же, если не более, важны границы принципов морали и культурного многообразия, которые исповедуют различные общества во всем мире. |
Substantive issues: Right not to be subject to discrimination, right to equality, right to privacy and right to an impartial tribunal |
Вопросы существа: Право не подвергаться дискриминации, право на равное обращение, право на невмешательство в частную жизнь и право на беспристрастный суд |
"In conducting a mission, the delegation shall respect domestic law, in particular the principle of individual privacy, consistent with the international obligations of the State Party in accordance with article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties." |
"При проведении миссии делегация соблюдает национальное законодательство, в частности принцип невмешательства в частную жизнь индивидов, согласующееся с международными обязательствами государства-участника, в соответствии со статьей 27 Венской конвенции о праве международных договоров". |
A good example would be article 26(3) of the FDRE Constitution on the Right to Privacy. |
Наглядным примером может служить статья 26 (3) Конституции ФДРЭ о праве на невмешательство в частную жизнь. |
As a guideline to observe this law, the Telecommunications Carrier Organizations issued the Guidelines related to Defamation and Privacy Protection for enterprises. |
В целях соблюдения этого закона телекоммуникационными компаниями было издано Руководство для предприятий по вопросам, касающимся диффамации и защиты права на частную жизнь. |
Since 2001, the Privacy Act has regulated the handling of personal information by private sector organisations through the introduction of the National Privacy Principles (NPPs). |
С 2001 года Закон о неприкосновенности частной жизни регламентирует работу с личной информацией организациями частного сектора на основе принятых Национальных принципов невмешательства в частную жизнь (НПП). |
Like the Human Rights Commission, the Privacy Commissioner reports annually to the Minister of Justice on the exercise of his or her functions under the Acts. |
Как и Комиссия по правам человека, уполномоченный по вопросам невмешательства в частную жизнь ежегодно представляет доклады министру юстиции об осуществлении своих функций на основании закона. |
The reforms included express requirements of proportionality and necessity; the strengthening of the two independent oversight entities, the Inspector-General of Intelligence and Security and the Commissioner of Security Warrants; a new role for the Privacy Commissioner and reinforcement of parliamentary oversight. |
Реформы включали четко сформулированные требования о соразмерности и необходимости; укрепление двух независимых надзорных органов - Генерального инспектора по вопросам разведки и безопасности и Уполномоченного по вопросам безопасности; новую роль для Уполномоченного по обеспечению невмешательства в частную жизнь и укрепления парламентского контроля. |
You'll respect my privacy. |
Если хочешь быть доброй... то уважай мою частную жизнь. |
Is privacy really a reasonable expectation |
Как право на частную жизнь согласуется с интервью? |
Perhaps they prefer their privacy. |
Быть может, они предпочитают частную жизнь. |
You deserve a little privacy. |
У тебя есть право на частную жизнь. |
B. Violation of privacy |
В. Вмешательство в частную жизнь |
I just want my privacy back. |
Я хочу обратно частную жизнь. |
Liked his privacy, then? |
Оберегал свою частную жизнь? |
Protect your right to privacy. |
Защитите свое право на частную жизнь. |
And some privacy to violate! |
И вторгнуться в чью-нибудь частную жизнь! |
That it violates the right of privacy. |
Нарушение права на частную жизнь. |
Protecting my son's privacy. |
Защищаю право сына на частную жизнь. |
They obviously value their privacy. |
Они тщательно оберегают свою частную жизнь. |
That's an invasion of his privacy. |
Это вторжение в частную жизнь. |