Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Частную жизнь

Примеры в контексте "Privacy - Частную жизнь"

Примеры: Privacy - Частную жизнь
JS7 noted that the Internet Law and the recent amendments to the law of the Communication Directorate were designed to censor and silence political speech and privacy. Авторы СП7 отметили, что Закон об Интернете и недавние поправки к закону о Директорате связи рассчитаны на цензурирование и пресечение политического дискурса и вторжение в частную жизнь.
It was a delicate issue, as it involved fundamental human rights such as minority rights, the right to privacy and freedom of expression. Этот вопрос весьма чувствителен, поскольку он затрагивает основные права человека, включая права меньшинств, право на невмешательство в частную жизнь и свободу выражения мнений.
The HKSAR should enact legislation on the matter which is in full conformity with article 17 of the Covenant and provide a mechanism of protection and redress to individuals claiming interference with their privacy or correspondence. ОАРГ следует принять законодательство по данному вопросу, которое в полной мере отвечало бы статье 17 Пакта, обеспечить механизм защиты лиц, утверждающих, что их права на частную жизнь и переписку были нарушены, и предоставлять возмещение этим лицам.
Employer is obliged to respect rights and equality of employees in relation to protection of rights as well as his/her privacy and dignity (Article 3). Наниматель обязан уважать права и принцип равенства работников с точки зрения защиты прав и ее/его права на частную жизнь и достоинство (статья З).
It sought to safeguard the right to privacy, but it also needed to ensure that children should be protected from those who might injure or abuse them. Оно стремится гарантировать право на невмешательство в частную жизнь, но вместе с тем обязано обеспечивать защиту детей от тех, кто может нанести им ущерб или подвергнуть жестокому обращению.
The Data Protection Agency can grant permission only if there is no reason to believe that the automatic data processing of the personal data file would unduly infringe the registered person's right to privacy. Агентство по защите информации предоставляет разрешение лишь в тех случаях, когда нет оснований считать, что автоматическая обработка данных, содержащихся в личном файле, не будет затрагивать права зарегистрированного лица на частную жизнь.
The permission can be granted only if the Agency can expect that such a transfer will not infringe the registered person's right to privacy. Разрешение предоставляется лишь в том случае, если Агентство имеет основания предполагать, что подобная передача данных не нарушит права зарегистрированного лица на частную жизнь.
State courts have interpreted their constitutions more expansively than the federal Constitution in a number of areas, including free speech, religious liberty, the provision of government services, and the right to privacy in the home. Более широкое толкование судами штата своих конституций по сравнению с федеральной Конституцией касалось таких вопросов, как свобода слова, религии, предоставления услуг органами управления, а также права на частную жизнь в своем доме.
Then I thought, No, drawer, that's invasion of privacy, Потом я подумал: Нет, ящичек - это вторжение в частную жизнь,
The Committee expresses concern about reports of arbitrary infringements of the right to privacy, in particular of abuses by the authorities in regard to wire-tapping and house searches. Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о случаях произвольного вмешательства в частную жизнь, в частности о злоупотреблениях властей в отношении прослушивания телефонных разговоров и обысков жилищ.
Supplementary information would be provided, but it should be noted that in many cases higher courts had held that the fact that a woman was of easy virtue did not entitle anybody to invade her privacy. Будет представлена дополнительная информация, однако следует отметить, что во многих случаях суды более высокой инстанции выносили решение о том, что то обстоятельство, что какая-либо женщина является женщиной легкого поведения, не дает никому права покушаться на ее частную жизнь.
It included material containing views opposing the State, harming the people's solidarity, inciting violence or infringing the privacy of citizens, or material taken from classified documents. Они включают материалы, содержащие мнения, направленные против Государства, подрывающие солидарность народа, провоцирующие насилие или вмешивающиеся в частную жизнь граждан, либо материалы, взятые из секретных документов.
Many interest groups take the position that international networks should not be regulated, and have attacked the instrument as an attempt to extend domestic law enforcement powers at the expense of individual privacy and other interests. Многие заинтересованные груп-пы придерживаются позиции, согласно которой меж-дународные сети не подлежат регулированию, и вы-ступили против этого документа, рассматривая его как попытку расширить полномочия национальных правоохранительных органов в ущерб праву на частную жизнь и другим интересам.
Not only a defendant but also large numbers of uninvolved persons may be subjected to serious encroachment on their rights, especially with house-to-house searches and other intrusions into privacy. С серьезными посягательствами на их права, особенно в случае обысков кварталов и прочего рода вмешательств в частную жизнь, могут столкнуться не только обвиняемые, но и многие совершенно непричастные лица.
Yet, care must be taken that the facts regarding crimes of violence against women are made visible in a dignified manner and in recognition of the victim's right to privacy. Вместе с тем к этому вопросу необходимо подходить деликатно, чтобы факты, касающиеся преступлений насилия в отношении женщин, становились достоянием гласности на основе уважения человеческого достоинства и с учетом признания права жертв на частную жизнь.
6.7 As to the author's claims concerning attacks on his privacy and dignity, in the absence of any explanation from the State party, the Committee concludes that his rights under article 17 were violated. 6.7 В отношении утверждений автора, касающихся посягательств на его частную жизнь и достоинство, и при отсутствии каких-либо пояснений со стороны государства-участника Комитет усматривает нарушение его прав, упомянутых в статье 17.
At the same time, the right to privacy must be respected, and in particular the right to control over personal data. В то же самое время следует уважать право на частную жизнь, в частности право принимать решения, касающиеся данных личного характера.
Again a policy of openness and careful review of all such applications, at a senior level and before they begin, is necessary to ensure that the public benefit outweighs any privacy invasion. И вновь для обеспечения того, чтобы общественная польза перевешивала любые негативные последствия вмешательства в частную жизнь, необходимо проводить политику открытости и организовать тщательный анализ на высоком уровне всех ходатайств о сборе данных до начала соответствующих мероприятий.
The right to privacy is enshrined in international human rights law and its protection is especially important in the situations covered by this Protocol where the continued safety of the trafficked person must be a primary consideration. Право на частную жизнь закреплено в международном праве о правах человека, и его защита имеет особенно важное значение в ситуациях, охватываемых протоколом, когда основным соображением должно быть обеспечение безопасности лица, оказавшегося объектом торговли.
Our criticisms, in particular as regards the invasion of privacy and the fact that those who conduct the video surveillance are not subject to serious controls, were and remain perfectly pertinent. Высказанные нами критические замечания, касающиеся, в частности, посягательства на частную жизнь и отсутствия строгого надзора за лицами, осуществляющими контроль и руководство в области видеонаблюдения, были и остаются весьма актуальными.
A financial disclosure requirement would not conflict with the right to privacy, as the information disclosed would not be made public. Требование о представлении информации о финансовом положении не будет противоречить праву на частную жизнь, так как полученная информация не будет обнародываться.
Some delegations pointed out that their constitutional requirements and/or their national legislation, in particular on the right to privacy and private property, safety requirements, witness protection, etc., could prevent them from giving the Subcommittee free access to all types of information or places. Некоторые делегации отметили, что их некоторые конституционные положения и/или их национальное законодательство, в частности право на невмешательство в частную жизнь и охрану частной собственности, соображения безопасности, защита свидетелей и т.д., могут помешать им предоставить Подкомитету свободный доступ ко всей информации и во все места.
Under paragraph 3, evidence obtained by any violation of privacy, the home, correspondence or telecommunications without the consent of the interested party is null and void. В пункте 3 признаются недействительными доказательства, полученные с помощью вмешательства в частную жизнь, нарушения неприкосновенности жилища, тайны переписки или телефонных переговоров без согласия соответствующего лица.
The Committee is concerned at the insufficient measures taken by the State party to guarantee the child's right to privacy, especially in the family, schools and other institutions. Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного характера мер, принятых государством-участником для обеспечения права ребенка на невмешательство в частную жизнь, в частности в рамках семьи, школ и других учреждений.
According to these regulations, vigilante and security services are forbidden to engage in any activity which infringes the right to privacy, the inviolability of the home and the free movement of persons. Согласно ему, частным охранным службам запрещается заниматься какой бы то ни было деятельностью, представляющей собой вмешательство в частную жизнь, посягательство на неприкосновенность жилища и воспрепятствование свободному передвижению лиц.