This should be the only "public interest" defense available to a media outlet that is sued for invasion of privacy. |
Это должно быть единственной защитой "общественных интересов", имеющейся в распоряжении информационного агенства, которому предъявляют иск за вторжение в частную жизнь. |
I told you, rich people are very good at protecting their privacy, but just be patient, we'll find him. |
Я говорил, богатые хорошо охраняют частную жизнь, но найдем. |
If there's no right of privacy and Georgia can enforce the statute we sacrifice the liberty the framers thought they'd guaranteed us. |
В условиях ужесточения закона, без права на частную жизнь мы отказываемся от свободы, дарованной нам Конституцией. |
There are a number of ways in which Governments, whether inadvertently or not, interfere with the right to privacy in the context of terrorism. |
Существуют различные формы нарушения, намеренного или ненамеренного, правительствами права на частную жизнь в контексте борьбы с терроризмом. |
I'm to do my best not to intrude on your privacy more than I possibly do. |
Я буду делать все возможное, чтобы не вторгаться в вашу частную жизнь. |
If it is your disease, we hit back hard - attack the invasion of privacy and then we own it. |
Если они будут использовать болезнь, мы должны будем ударить в ответ, вмешательство в частную жизнь. |
In actual fact, when I'm in these hallowed environs, I deliberately tamp down my abilities so as not to violate my fellows' privacy. |
Вообще-то, в подобной обстановке я специально стараюсь не пользоваться своими способностями, чтобы не вторгаться в частную жизнь товарищей. |
We value their privacy, so all that mattered was that he paid his rent on time. |
Мы ценим их частную жизнь, потому что он платил вовремя и это самое главное. |
We have taken a small slice out of past events to convey that everybody is susceptible to an infringement of their privacy... |
Мы проанализировали некоторые события недавнего прошлого, и пришли к выводу, что каждый может подвергнуться вмешательству в частную жизнь. |
All I ask now is the peace and privacy to go away and rebuild my self-respect. |
Все о чем я сейчас прошу, о праве на спокойную частную жизнь, чтобы снова обрести чувство собственного достоинства. |
In the case at hand, Mr. Njawe had written an article which encroached on someone else's privacy. |
В случае, о котором идет речь, г-н Ньяве написал статью, ущемляющую право третьего лица на частную жизнь. |
It's a no-fault "violation" of privacy. |
Ты не будешь виноват во вторжении в частную жизнь. |
I sent an e-mail trying to get it taken down under their privacy policy, but I got an auto-response saying it takes five days. |
Я послала им письмо, чтобы они удалили видео из-за вторжения в частную жизнь, но я получило ответ, что это займет пять дней. |
An explosive new report is reigniting the concerns that your privacy is being violated to protect America's security. |
Сенсационное известие возвращает прежнюю обеспокоенность: право американцев на частную жизнь нарушается в целях безопасности государства. |
Both approaches were reported, however, for computer-related acts involving breach of privacy, fraud or forgery, and identity offences. |
В то же время применительно к деяниям, связанным с использованием компьютера в целях вторжения в частную жизнь, мошенничества или подлога, а также преступлениям, касающимся персональных данных, как сообщается, применяются оба подхода. |
PEN recommended restoring full privacy protections; end dragnet and warrantless surveillance. |
ПЕН-клуб рекомендовал в полной мере восстановить режим неприкосновенности права на частную жизнь; покончить с практикой проведения полицейских облав и организаций слежки без судебного ордера. |
On June 5, 2006, the Snyder family sued for defamation, invasion of privacy, and intentional infliction of emotional distress. |
5 июня того же года семья Снайдера подала в суд заявление о клевете (англ. defamation), вторжении в частную жизнь (invasion of privacy) и умышленном причинении эмоционального страдания (intentional infliction of emotional distress). |
Any person arrested shall be guaranteed food, sanitary facilities, adequate ventilation, privacy, and psychic, physical and mental integrity. |
Обеспечение всех лиц, заключенных под стражу, питанием, соблюдение гигиенических требований, нормативов по объемам помещения, защита от вмешательства в частную жизнь, здоровье, кров и психическая, физическая и нравственная неприкосновенность. |
The courts have made a similar concrete assessment of the consideration of privacy and the consideration of news communication in criminal cases against journalists for violation of penal provisions on privacy. |
Суды делают аналогичные конкретные оценки в отношении уважения частной жизни и распространения информации в связи с рассмотрением уголовных дел против журналистов за нарушение уголовных положений о защите права на невмешательство в частную жизнь. |
Ensuring, in all Police Departments of Assistance to Women, privacy and fair treatment in the assistance to women victims of violence. |
Обеспечение во всех департаментах полиции по оказанию помощи женщинам соблюдения принципа невмешательства в частную жизнь и справедливого обращения с женщинами, подвергшимися насилию. |
I find this whole eye-reading thing that you do incredibly annoying, and it's an invasion of privacy. |
И я считаю, что вся эта штука с глазам очень раздражает, и это вмешательство в частную жизнь. |
The collection and retention of communications data might therefore constitute an interference with privacy, whether or not those data were subsequently consulted or used. |
Поэтому сбор и сохранение данных, передаваемых по каналам связи, может представлять собой вмешательство в частную жизнь вне зависимости от того, просматриваются ли или используются ли эти данные в дальнейшем. |
It concluded that the interference with Mr. Toonen's privacy, although lawful, was arbitrary and therefore constituted a violation of article 17. |
Он пришел к выводу о том, что посягательство на частную жизнь г-на Тунена, хотя и законное, было произвольным и что в этой связи оно является нарушением статьи 17. |
That law also prohibited divulging information which emerged during an investigation and which violated an individual's right to privacy without his consent. |
В соответствии с этим законом был также наложен запрет на разглашение сведений, ставших известными в процессе проведения оперативно-розыскных мероприятий и нарушающих право отдельного лица на частную жизнь, без его согласия. |
I think what Ms. Salander means, and I agree, is that everyone has a right to a certain amount of privacy, - even if they're being investigated. |
Я полагаю, мисс Саландер хочет сказать, что каждый имеет право на частную жизнь, даже если является объектом изучения. |