The Committee recommends that the State party encourage the media to develop more child-oriented products to provide better coverage respecting the rights of the child, including the child's right to privacy, and to promote children's own participation in media programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять средства массовой информации к созданию более ориентированной на ребенка продукции в целях обеспечения более широкого охвата при соблюдении прав ребенка, включая право ребенка на частную жизнь, а также поощрять участие самих детей в программах средств массовой информации. |
Those effects amounted to violations of article 6 (right to life), article 9 (right to security of person), article 17 (right to privacy) and article 24 (right of the child to protection), to say nothing of article 27. |
Эти последствия равноценны нарушениям статьи 6 (право на жизнь), статьи 9 (право на личную неприкосновенность), статьи 17 (право на частную жизнь) и статьи 24 (право ребенка на защиту), не говоря уж о статье 27. |
The Committee is concerned that children's right to privacy is not fully respected, in particular, with regard to the searching of a child's belongings, and the fact that staff in institutions may interfere with a child's personal correspondence. |
Комитет обеспокоен тем, что право детей на частную жизнь соблюдается не в полной мере, и, в частности, практикой досмотра личных вещей ребенка, а также тем фактом, что персонал учреждений может получать доступ к материалам личной переписки ребенка. |
The principles of info-ethics derive from the Universal Declaration of Human Rights, including rights to freedom of expression, universal access to information, the right to education, the right to privacy and the right to participate in cultural life. |
Принципы информационной этики вытекают из Всеобщей декларации прав человека, включая право на свободу выражения мнений, право на всеобщий доступ к информации, право на образование, право на частную жизнь и право на участие в культурной жизни. |
The Committee also recommends that the State party ensure that the media respect child rights, especially the dignity of the child and the right of children to privacy, support dissemination of the Convention, and include in its programmes the views of children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику добиваться уважения к правам детей в средствах массовой информации, в особенности достоинства ребенка и прав детей на частную жизнь, содействовать широкому распространению Конвенции и включать во все свои программы мнения детей. |
These rights are grounded in the right to life, the right to the highest attainable standard of health, the right to decide the number and spacing of one's children, the right to privacy, the right to information and the right to equality and non-discrimination. |
В основе этих прав лежит право на жизнь, право на наивысший достижимый уровень здоровья, право решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями, право на частную жизнь, право на информацию и право на равенство и недискриминацию. |
Conviction of an opposition leader accompanied with unfair trial, unlawful detention, inhuman conditions of detention and alleged violation of his right to privacy, freedom of expression and freedom of assembly |
осуждение лидера оппозиции, несправедливое судебное разбирательство, незаконное задержание, бесчеловечные условия содержания под стражей и предполагаемое нарушение его права на частную жизнь, свободу выражения мнений и свободу собраний |
8.3 The Committee recalls its general comment on the right to privacy, where it established that the expression "arbitrary interference" can also extend to interference provided for under the law. |
8.3 Комитет ссылается на свое Замечание общего порядка, касающееся права на частную жизнь, в котором он указал, что выражение "произвольное вмешательство" может также распространяться на вмешательство, допускаемое законом. |
She also relied on the duties imposed on the police by the interim Constitution and on the State under the rights to life, equality, dignity, freedom and security of the person and privacy. |
Кроме того, она основывала свои требования на обязанностях, возложенных временной Конституцией на полицию и на государство в соответствии с правом на жизнь, равенство, достоинство, свободу и безопасность человека и на частную жизнь. |
(a) Ensure, both in legislation and in practice, that children are protected against unlawful or arbitrary interference with their privacy, including by introducing stronger regulations for data protection; |
а) обеспечить в законодательстве и на практике защиту детей от незаконного или произвольного вмешательства в частную жизнь, в том числе путем укрепления норм, регулирующих защиту данных; |
Ensure that in its application of preventive body searches, all relevant human rights are adequately protected, in particular the right to privacy and physical integrity and the prohibition of discrimination on the basis of race and religion (Greece); |
98.74 обеспечить, чтобы при проведении превентивных обысков надлежащим образом соблюдались все соответствующие права человека, в частности право на частную жизнь и физическую неприкосновенность, и запрещалась дискриминация по признаку расы и религии (Греция); |
One of the basic constitutional principles in the Slovak Republic is the guarantee of integrity and privacy (article 16 of the Constitution) and personal liberty (article 17 of the Constitution). |
Одним из основных конституционных принципов Словацкой Республики является гарантия неприкосновенности, невмешательства в частную жизнь (статья 16 Конституции) и свободы личности (статья 17 Конституции). |
Further, adolescents need to have easy access to individual complaint systems as well as judicial and appropriate non-judicial redress mechanisms that guarantee fair and due process, with special attention to the right to privacy |
Кроме того, подросткам необходимо иметь беспрепятственный доступ к системам подачи индивидуальных жалоб, а также к судебным и соответствующим внесудебным механизмам рассмотрения жалоб, которые гарантируют справедливый и надлежащий процесс разбирательства при уделении особого внимания праву на невмешательство в частную жизнь. |
In some cases, state law guarantees rights not explicitly recognized by the federal Constitution (such as privacy, education or access to courts), the protections afforded by state law sometimes exceeds those required by the federal Constitution. |
В некоторых случаях законами штатов гарантируются права, которые не признаны в прямой форме федеральной Конституцией (такие, как право на частную жизнь, образование или доступ в судебные учреждения), а гарантии, предоставляемые законодательством штата в некоторых случаях превосходят гарантии, предусмотренные федеральной Конституцией. |
It is concerned, however, that these measures may infringe on the women's right to private life and privacy and their freedom of movement and that it may contribute to their social stigmatization. |
Вместе с тем он озабочен тем, что эти меры могут ущемлять их право на частную жизнь, неприкосновенность личной жизни и свободу передвижения и что они могут способствовать их социальной стигматизации. |
The Special Rapporteur is concerned that profiling may constitute a disproportionate and arbitrary interference with the right to privacy, the right to freedom of movement and the right to personal liberty, as well as contravening the principle of non-discrimination. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что профилирование может представлять собой несоразмерное и произвольное вмешательство в право на частную жизнь, право на свободу передвижений и право на личную свободу, а также противоречить принципу недискриминации. |
It also commended Morocco on its efforts to bring its national legislation in line with its international human rights obligations and recommended that Morocco further harmonize its domestic law with international standards in areas such as the press code and the right to privacy. |
Они также приветствовали усилия Марокко по приведению своего национального законодательства в соответствие с его международными обязательствами по правам человека и рекомендовали ему продолжить согласование своего внутреннего законодательства с международными стандартами в таких областях, как Кодекс прессы и право на частную жизнь. |
Article 4 of the law of judicial proceedings stresses the acquittal principle, ensures personal freedoms and bans the violation of privacy, with judicial authorities supervising the rules and making sure that those rights are being fully respected. |
в статье 4 Закона об организации судопроизводства заостряется внимание на принципе освобождения по суду, обеспечиваются личные свободы и запрещается вторжение в частную жизнь, а на судебные власти возлагается надзор за соблюдением этих правил. |
In order to promote the health and development of adolescents, States parties are also encouraged to respect strictly their right to privacy and confidentiality, including with respect to advice and counselling on health matters |
Для содействия охране здоровья и развития подростков государствам-участникам также предлагается строго соблюдать право на частную жизнь и конфиденциальность, в том числе в связи с вынесением рекомендаций и консультированием по вопросам здоровья. |
(b) Bearing in mind the right to freedom of expression, promote the adoption of voluntary codes of conduct, especially regarding the rights of children to privacy, to have access to appropriate information and to express their views; and |
Ь) с учетом права на свободу выражения мнений содействовать принятию добровольных кодексов поведения, особенно в связи с правом детей на частную жизнь, доступ к надлежащей информации и на высказывание своих мнений; и |
The necessity of reconciling different claims (e.g.: public and private; human rights and efficient anti-corruption measures; interests of the accused and public interest; access to information and right to privacy). |
необходимость учета различных требований (например, общественности и частного сектора; соблюдения прав человека и реализации эффективных антикоррупционных мер; обвиняемых и государственных структур; доступа к информации и права на частную жизнь). |
The paragraphs in question respectively guarantee freedom of information, prohibit data-processing services from providing information that constitutes a violation of the right to privacy, and guarantee the right to honour and good reputation; |
Содержащиеся в этих пунктах положения гарантируют свободу информации; запрещают предоставление средствами массовой информации данных, затрагивающих право на частную жизнь; и гарантируют право на сохранение чести и достоинства. |
(c) Maintain video recordings of all interrogations and install video surveillance in all areas of custody facilities where detainees may be present, except in cases where detainees' right to privacy or to confidential communication with their lawyer or a doctor may be violated. |
с) вести видеозапись всех допросов и устанавливать видеонаблюдение во всех помещениях мест лишения свободы, где могут находиться задержанные, за исключением тех, где такое видеонаблюдение может нарушить права задержанных на частную жизнь и на конфиденциальный характер общения с адвокатом или с врачом. |
Moreover, in the field of telecommunications the Malta Communications Authority Act provides for the establishment of an Authority that has the duty to ensure "the protection of the right to privacy" and "the protection of the rights and freedoms of others." |
Наряду с этим в сфере телекоммуникаций Закон о Бюро по делам коммуникаций Мальты предусматривает учреждение Бюро, в функции которого входит обеспечение "защиты права на частную жизнь" и "защиты прав и свобод других лиц"16. |
The Privacy Commissioner may grant exemptions to some principles under codes of practice. |
Уполномоченный по праву на частную жизнь может делать исключение из некоторых принципов в соответствии с кодексами практики. |