International law affords every individual the right to privacy without arbitrary or unlawful interference. |
В соответствии с нормами международного права каждому человеку предоставляется право на неприкосновенность личной жизни без какого-либо произвольного или незаконного вмешательства в нее. |
However, he opposes drug tests for welfare recipients as an infringement of privacy. |
Тем не менее, он выступает против тестов на наркотики для получателей социального пособия, т.к. это посягательство на неприкосновенность личной жизни. |
She also enquired about any remedies for invasions of privacy. |
Она интересуется также наличием каких-либо средств правовой защиты от посягательств на неприкосновенность личной жизни. |
The human right to privacy must be strictly respected; such surveillance operations must be terminated to ensure global security and restore trust between States. |
Права человека на неприкосновенность личной жизни должны соблюдаться неукоснительно, и такие операции по слежению должны быть прекращены, с тем чтобы обеспечить глобальную безопасность и восстановить доверие между государствами. |
In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. |
По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |
There may be a compelling counter-terrorism justification for the radical re-evaluation of Internet privacy rights that these practices necessitate. |
Для такого рода практики может требоваться оправданный борьбой с терроризмом радикальный пересмотр прав на неприкосновенность личной жизни в интернете. |
C. Mass surveillance, counter-terrorism and the right to privacy |
С. Массовое слежение, борьба с терроризмом и право на неприкосновенность личной жизни |
The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. |
Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |
The proportionality of any interference with the right to privacy should therefore be judged on the particular circumstances of the individual case. |
Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая. |
In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. |
Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. |
Full participation in democracy implied full protection of individual liberties, in particular the right to privacy in the digital age. |
Полноправное участие в демократическом процессе предполагает полную защиту индивидуальных свобод, в частности права на неприкосновенность личной жизни в цифровой век. |
The question of balancing legitimate security interests and the individual right to privacy in a manner that protected human rights required a global answer. |
Вопрос уравновешивания законных интересов безопасности и индивидуального права на неприкосновенность личной жизни требует глобального ответа. |
The current system fails to protect the right to privacy. |
В настоящее время система не обеспечивает защиту права на неприкосновенность личной жизни. |
The draft resolution represented significant progress, laying down the main elements for an in-depth analysis of the right to privacy. |
Проект резолюции представляет собой значительный прогресс, предусматривая основные элементы для углубленного анализа права на неприкосновенность личной жизни. |
Her delegation therefore welcomed the emphasis on tackling unlawful and arbitrary interference with the right to privacy. |
Поэтому ее делегация приветствует уделение особого внимания рассмотрению вопроса о незаконном и произвольном посягательстве на право на неприкосновенность личной жизни. |
It also launched an open consultation on the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance. |
Оно также организовало открытую консультацию по вопросу о праве на неприкосновенность личной жизни в контексте наблюдения, проводимого внутри национальных границ и за их пределами. |
At both the international and regional levels, privacy is also unequivocally recognized as a fundamental human right. |
Как на международном, так и на региональном уровне неприкосновенность личной жизни также безоговорочно признается в качестве одного из основополагающих прав человека. |
The right to privacy is also the ability of individuals to determine who holds information about them and how is that information used. |
Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |
The right to privacy is often understood as an essential requirement for the realization of the right to freedom of expression. |
Право на неприкосновенность личной жизни часто понимается как одно из базовых условий реализации свободы выражения мнений. |
Other Special Procedures mandate holders considered the issue of interferences with the right to privacy. |
Другие мандатарии специальных процедур рассматривали вопрос о вмешательстве в осуществление права на неприкосновенность личной жизни. |
This threatens not only the right to privacy and procedural fairness rights with respect to the use of such evidence in legal proceedings. |
Это угрожает не только праву на неприкосновенность личной жизни и правам, относящимся к процессуальной законности, применительно к использованию таких доказательств в ходе судопроизводства. |
National data retention laws are invasive and costly, and threaten the rights to privacy and free expression. |
Национальные законы о хранении данных являются интрузивными и затратными, несут угрозу для прав на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений. |
I have a reasonable right to privacy. |
У меня есть право на неприкосновенность личной жизни. |
But that does not strip her of her right to privacy. |
Но это не лишает ее права на неприкосновенность личной жизни. |
Article 17 - Right to privacy 335 - 341 71 |
Статья 17 - Право на неприкосновенность личной жизни 335 - 341 73 |