We strike a reasonable balance between the competing pressures we face, such as the privacy of our users, the security of our systems and the need for innovation. | Мы стремимся к поддержанию разумного баланса между противоположными тенденциями, такими как конфиденциальность пользователей, безопасность наших систем и необходимость нововведений. |
There is also a lack of privacy in dealing with cases. The principles established in the Domestic Violence Law are thus violated when women lay complaints before the responsible institutions. | Кроме того, при рассмотрении дел не соблюдается в должной мере конфиденциальность в нарушение предусмотренных Законом о противодействии бытовому насилию принципов, которые должны гарантироваться женщинам при подаче ими жалоб в различные инстанции. |
Article 9 of the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights addresses the issue of privacy and confidentiality and states that within the scope of the Declaration, "The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. | Статья 9 Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека посвящена вопросу о неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и предусматривает, что в рамках сферы применения Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их лично информации. |
Supports the sharing of information by a legal framework that provides privacy and security in the exchange of information | обеспечивает для обмена информацией нормативную базу, гарантирующую конфиденциальность и безопасность в процессе обмена информацией; |
I can't violate a client's privacy. | Это нарушает конфиденциальность клиента. |
The two-day course included a focus on maintaining the presumption of innocence in criminal cases and the right to privacy. | На двухдневных курсах рассматривались вопросы соблюдения презумпции невиновности в уголовных делах и права на неприкосновенность частной жизни. |
Such involuntary drug testing violates the privacy and security of the person without justification in almost all circumstances. | Такое принудительное наркотестирование нарушает неприкосновенность частной жизни и личную неприкосновенность, являясь необоснованным практически при любых обстоятельствах. |
It noted this practice breached the right to privacy and health. | Оно заявило, что такая практика является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и права на здоровье. |
The Subcommittee also recommends that the Mexican State take appropriate security and control measures with respect to visitors to the prison, particularly women, ensuring respect for their dignity and privacy. | Подкомитет рекомендует правительству Мексики принять надлежащие меры в сферах безопасности и контроля в отношении посетителей тюрем, в частности женщин, обеспечивая при этом уважение их достоинства и неприкосновенность частной жизни. |
Article 17 is written in a manner that allows States parties the possibility to introduce restrictions or limitations in respect of the rights enshrined in that provision, including the right to privacy. | Статья 17 сформулирована таким образом, чтобы предоставить государствам-участникам возможность вводить ограничения в отношении прав, закрепленных ее положениями, в том числе в отношении права на неприкосновенность частной жизни. |
JS6 recommended that government authorities expand existing protections for the right to privacy and data protection in relevant national laws to ensure their respect in the context of digital communication, and that an independent oversight mechanism be set up to ensure transparency and accountability of communications surveillance. | Авторы СП6 рекомендовали государственным органам расширить в соответствующих национальных законах существующие гарантии права на частную жизнь и на защиту личных данных, чтобы обеспечить их уважение в контексте цифровых коммуникационных средств, и создать независимый надзорный механизм для обеспечения прозрачности и подотчетности контроля за цифровыми сообщениями. |
The Czech Republic made recommendations regarding investigations into acts of violence against demonstrators after the 2009 presidential elections, protection against torture, freedom of expression, privacy and non-discrimination, cooperation with special procedures and juvenile justice. | Чешская Республика высказала рекомендации относительно проведения расследований в связи с актами насилия против участников демонстраций, проходивших после президентских выборов 2009 года, защиты против пыток, свободы выражения мнений, невмешательства в частную жизнь и недискриминации, сотрудничества со специальными процедурами и правосудия по делам несовершеннолетних. |
I'm very happy to report that I've just come back from federal court, where my legal team won a major victory for Chumhum against these intrusions on all of our privacy rights by the NSA! | Я очень рад сообщить, что только вернулся из федерального суда, где моя команда юристов одержала крупную победу для Чамхам против всех посягательств на право на частную жизнь со стороны АНБ! |
That's a total invasión of my privacy. | Это вторжение в мою частную жизнь |
I value my privacy. | Я ценю свою частную жизнь. |
No, I have to respect Gerald's privacy. | Нет. Я должна уважать право Джеральда на личную жизнь. |
Migrant domestic workers' right to privacy is often violated; their correspondence is opened, their telephone calls are monitored, their rooms are searched. | Нередко нарушается право ТМДП на личную жизнь: вскрывается их корреспонденция, прослушиваются их телефонные разговоры, обыскиваются их комнаты. |
As noted in Section A above, the Human Rights Commission has responsibilities in the area of human rights generally and the Race Relations Commissioner and the Privacy Commissioner have responsibilities in respect of racial discrimination and privacy respectively. | Как отмечалось в разделе А выше, Комиссия по правам человека отвечает за соблюдение прав человека в целом, тогда как комиссар по вопросам межрасовых отношений и уполномоченный по вопросам невмешательства в личную жизнь занимаются делами, связанными соответственно с расовой дискриминацией и невмешательством в личную жизнь. |
Child's right to privacy | Право ребенка на личную жизнь |
Ms. Brice sued 20th Century-Fox for invasion of privacy and won the case. | Фанни подала в суд на «20th Century Fox» за вмешательство в личную жизнь и выиграла дело. |
d) Promote the development of international standards for the exchange of health data, taking due account of privacy concerns. | Содействовать разработке международных стандартов для обмена медицинскими данными, уделяя при этом должное внимание обеспечению неприкосновенности частной жизни. |
Sounds appealing, but can I ask, have you run into any issues with respect to privacy concerns? | Звучит привлекательно, но могу я спросить, вы сталкиваетесь с какими-либо проблемами касательно неприкосновенности частной жизни? |
However, as far as possible attempts are made to give some degree of privacy to the inmates through public telephones and correspondence, which ensures that their communications are private, as the Law requires. | Однако в пределах возможного предпринимаются усилия по обеспечению неприкосновенности частной жизни лишенных свободы лиц в части пользования телефоном и ведения переписки, неприкосновенность которой защищается в соответствии с законом. |
The Committee notes as positive that the Office of the Australian Information Commissioner has issued guidelines on the application of the Australian Privacy Act on handling the personal information of children. | Комитет отмечает в качестве позитивного момента тот факт, что Управление австралийского уполномоченного по вопросам информации издало руководство по применению австралийского Закона о неприкосновенности частной жизни, в котором затрагивается вопрос об обращении с личными данными детей. |
(a) Ensure that the CNDH is able to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner, ensure the privacy and protection of victims, and undertake monitoring, follow-up and verification activities; | а) принять меры к тому, чтобы НКПЧ была в состоянии получать, рассматривать и расследовать жалобы детей, проявляя особую чуткость к детским проблемам, обеспечивать соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и защиты детей и проводить мероприятия по мониторингу, отслеживанию и проверке; |
Ms. Banacheck and I are going to need some privacy. | Баначек и мне нужно некоторое уединение. |
Inmates should have a limited right to privacy. | Заключенные должны иметь ограниченное право на уединение. |
"The right to bathroom privacy is suspended in the event of force majeure." | Право на уединение в ванной комнате отменяется в случае чрезвычайных обстоятельств. |
As long as the neighborhood vandal keeps my neighbors on edge, I will have no privacy. | Пока районный вандал держит моих соседей начеку, уединение мне не светит. |
How can you put a price on privacy like that? | Как можно установить цену на право на уединение, как? |
The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. | Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |
He expressed concerns at the multiple measures taken by States to prevent or restrict the flow of information online, and highlighted the inadequate protection of the right to privacy in the Internet. | Он выразил озабоченность принимаемыми государствами многочисленными мерами по предупреждению или ограничению потоков информации в онлайновом режиме и подчеркнул неадекватность защиты права на неприкосновенность личной жизни в Интернете. |
In December 2013, the General Assembly adopted resolution 68/167, on the right to privacy in the digital age, which was co-sponsored by 57 Member States and adopted without a vote. | В декабре 2013 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/167 «О праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век» (которая была поддержана 57 государствами-членами и была принята без голосования). |
Emphasizing that illegal surveillance of communications, their interception and the illegal collection of personal data constitute a highly intrusive act that violates the right to privacy and freedom of expression and may threaten the foundations of a democratic society, | подчеркивая, что незаконное слежение за сообщениями, их перехват, а также незаконный сбор личных данных представляют собой крайне интрузивное деяние, которое нарушает право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и может угрожать основам демократического общества, |
The conflict is between the individual's right of privacy on the one hand, and on the other, government's use of mandatory processes to obtain the information it needs for valid purposes (Barabba, p.). | Речь идет о противоречии между правом этих граждан на неприкосновенность личной жизни, с одной стороны, и использованием правительством обязательных процессов получения информации для удовлетворения законных интересов, с другой стороны (см. ВагаЬЬа, р. 34). |
I want you to know that your home is a sacred place and your privacy is important to me. | Хочу, чтобы вы знали, что ваш дом - ваша крепость, и ваша приватность важна для меня. |
Thereafter it was presented at the Computers, Freedom, and Privacy conference. | После этого награждение проходило на конференции «Компьютеры, свобода и приватность». |
Don't you dare intruding my privacy! | Не вторгайтесь в мою приватность! |
Coming across the needs of our guests and to serve a bigger number of people visiting Wrocław, Boogie Hostel Deluxe is a perfect solution for people valuing peace, privacy and intimate atmosphere. | Выходя напротив ожиданиям наших Гостей, и чтобы оказатся на высоте требований всех посесающих Вроцлав мы решили создать Boogie Hostel Deluxe. Наш хостел это место для людей которые ценят тишину, приватность и настроение интимности. |
Including violate our employees' right to privacy. | Пойдет на все ради инсайдерской информации, включая нарушение права на приватность частной жизни |
With regard to question 15, the privacy of telephone communications was guaranteed by law, subject to certain limitations in extraordinary situations for the protection of the State and the public interest. | Что касается вопроса 15, то тайна телефонных разговоров гарантируется законом при определенных ограничениях в исключительных ситуациях в целях защиты государства и государственных интересов. |
Privacy of correspondence and communication is guaranteed in the forms and on the conditions determined by law. | Тайна корреспонденции и сношений гарантируется за счет соблюдения порядка и условий, установленных законом. |
The right to privacy, freedom from unlawful search and seizure and inviolability of correspondence have been provided under article 26. | Право на неприкосновенность частной жизни, свобода от незаконного обыска и конфискации имущества и тайна переписки предусмотрены в статье 26. |
So privacy, in a way, is both the means and the price to pay for freedom. | Так и тайна частной жизни, в некотором роде и возможность и цена, которую нужно платить за свободу. |
tuOtempO comply with international laws on privacy, and provides consultation and tools to ensure its complete compliance. | tuOtempO полностью следует закону 196/2003 и итальянской нормативе по прайваси (тайна личной информации) и обеспечивает ее полное соблюдение. |
You told me to respect her privacy. | Ты просил меня уважать её личное пространство. |
He needs privacy in his home. | Ему нужно личное пространство в его доме. |
I'll miss you, privacy. | Я буду скучать, личное пространство. |
We respect their privacy. | Будем уважать их личное пространство. |
No, Erin, I respect your privacy, but I will follow you in here Every time you go if that's what it takes. | Нет, Эрин, я уважаю твое личное пространство, но я последую сюда [Звук сливающейся воды] за тобой каждый раз, если это будет нужно. |
Later, the privacy of this place Protect us from what What happened after the war. | Позже, уединенность этого места защитила нас от того, что произошло после войны. |
We need complete privacy for this. | Нам для этого понадобиться полная уединенность. |
Social contexts involve task orientation and privacy, topics, social relationships, and social process. | Социальный контекст включает ориентацию на конкретную задачу, уединенность, предметы обсуждения, социальные отношения и социальный процесс. |
You're a person who likes her privacy Working for a man who needs to know everything. | Ты человек, который ценит свою уединенность, и ты работаешь на человека, который хочет знать всё. |
If you're planning a trip to Rome with a large group of people, and still want to retain some privacy, then this is the apartment for you. | Если Вы планируете поехать в Рим большой группой людей, но при этом сохранить какую-то уединенность, то этот номер предназначен для Вас. |
There's no such thing as privacy anymore. | Теперь нет больше понятия "частная жизнь". |
The honour and privacy of citizens and the inviolability of the home and of citizens' correspondence are guaranteed by the State. | Честь и частная жизнь граждан, неприкосновенность их жилища и переписки гарантируются государством . |
10.4 As to a violation of articles 17 and 23 of the Covenant, author's counsel points out that family, privacy and home are not concepts incorporated into the provisions of the Immigration Act. | 10.4 В связи с нарушением статей 17 и 23 Пакта адвокат автора отмечает, что такие понятия, как "семья", "частная жизнь" и "дом", не нашли отражения в положениях закона об иммиграции. |
The reference by the Committee to the authors' history, culture and life, is revealing. For it shows that the values that are being protected are not the family, or privacy, but cultural values. | Ссылка Комитета на историю, культуру и жизнь авторов говорит о многом, ибо она показывает, что защищаются не такие ценности, как семья или частная жизнь, а культурные ценности. |
It is protected by your right to privacy. | Это ваша частная жизнь в США. |
However, due to its decentralized nature, the Internet also creates transaction costs in areas such as privacy, responsibility, accountability, taxation, authentication and network reliability. | Однако в силу своего децентрализованного характера Интернет также приводит к издержкам при совершении сделок из-за таких проблем, как секретность, ответственность, подотчетность, налогообложение, подтверждение подлинности сообщений и надежность сети. |
When the technology is released to the general public, it effectively destroys all secrecy and privacy. | Когда технология визуального наблюдения становится доступна широкой публике, она эффективно уничтожает всю секретность и конфиденциальность. |
Privacy is only one part of a larger discussion around data ownership and data monopoly, security, and competition. | Секретность личной информации - это только часть большой дискуссии относительно владения информацией и монополии на нее, безопасности и конкуренции. |
Maybe he liked his privacy. | Может быть ему нравилась такая секретность. |
Too much will inhibit frank discussion and drive it away from the Council's chambers to settings in which privacy can be assured. | Чересчур большая транспарентность помешает откровенным дискуссиям и приведет к переносу их из залов Совета туда, где может быть обеспечена секретность. |
Audrey's brother Richard withholds information that could help CTU by claiming they have no right to invade his privacy. | Брат Одри Ричард скрывает информацию, которая может помочь КТО, утверждая, что это его личная жизнь. |
In particular, the term "privacy" would seem to be open to interpretation. | В частности, представляется, что возможно различное толкование термина "личная жизнь". |
What about your privacy? | А как же твоя личная жизнь? |
Privacy (art. 17) | Личная жизнь (статья 17) |
I ask that, at this difficult time, my family's privacy be respected. | Я прошу, чтобы в это непростое время уважалась личная жизнь моей семьи. |
For example, the idea of "privacy" was not always easy to translate. | Например, не всегда просто перевести на другие языки идею "прайвеси". |
Criticisms of the way the research was carried out included accusations of invasion of privacy, deception, placing human subjects at risk, and possible fraudulent data gathering. | Критические замечания в отношении порядка проведения этого исследования включали обвинения в нарушении прайвеси, обмане, создании угрозы для людей и возможном мошенническом сборе данных. |
All information gathered during information-sharing processes should be subject to the applicable privacy and privilege laws. | На всю информацию, собранную с помощью процессов обмена информацией, распространяются применяемые правовые нормы о прайвеси и привилегиях. |
The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
So do I get to listen or do I have to come up with some excuse to give you guys privacy? | Так я могу послушать или лучше извиниться и уйти, чтобы не нарушать ваше прайвеси? |
He wrote several books, including Community and Privacy with Christopher Alexander in 1964 and The Shape of Community with Alexander Tzonis in 1971. | Опубликовал несколько книг по архитектуре, в том числе «Community and Privacy» (совместно с англ. Christopher Alexander, 1964) и «The Shape of Community» (совместно с англ. Alexander Tzonis, 1971). |
These protocols include Secure Sockets Layer (SSL), succeeded by Transport Layer Security (TLS) for web traffic, Pretty Good Privacy (PGP) for email, and IPsec for the network layer security. | Эти протоколы включают протокол Secure Sockets Layer (SSL), с которым обеспечивается безопасность транспортного уровня (TLS) для веб-трафика, Pretty Good Privacy (PGP) для электронной почты и IPsec для обеспечения безопасности сетевого уровня. |
CONSENT (Consumer sentiment regarding privacy on user generated content services in the digital economy) is a medium scale research project that is promoted by the Commission of the European Union. | Интернет-паблишинг Электронная коммерция CONSENT (англ. Consumer sentiment regarding privacy on user generated content services in the digital economy - Мнение пользователей по вопросам конфиденциальности интернет-ресурсов, предоставляющих возможность создания пользовательского контента). |
Client agrees is not considered a secure communications medium for the purposes of the Electronic Communications Privacy Act, and that no expectation of privacy is afforded. | Клиент соглашается с тем, что средства электронной коммуникации не могут считаться безопасным средством коммуникации в рамках Закона о "Неприкосновенности частной жизни в средствах электронной коммуникации" (the Electronic Communications Privacy Act). |
If you have questions about this privacy policy, please contact the Mozilla-Europe team at privacy AT mozilla-europe DOT org. | Если у вас есть вопросы о политике приватности, пожалуйста свяжитесь с командой Mozilla-Europe по адресу электронной почты privacy AT mozilla-europe DOT org. |