| Foreign exchange software should be designed for the utmost security, privacy, integrity and if necessary, recovery of data. | Программные средства торговли иностранной валютой должны обеспечивать максимальную безопасность, конфиденциальность, целостность и, при необходимости, восстановление данных. | 
| In an April 22, 2005 e-mail, company CEO Steve Ballmer explained to Microsoft employees that earlier in the year, the company had decided to focus its lobbying efforts on issues more directly related to its core business (e.g., computer privacy). | В письме по электронной почте от 22 апреля 2005, главный исполнительный директор компании Стив Балмер объяснил сотрудникам Microsoft, что в прошлом году компания решила сосредоточить усилия на лоббировании вопросов, которые имеют большее отношение к её основному бизнесу (например, компьютерная конфиденциальность). | 
| However, despite the fact that the Special Rapporteur is aware of the difficulty in trying to balance three competing interests - a right to information, a right to privacy and a right to confidentiality - the bill does not appear to grant considerable access to information. | Однако, хотя Специальный докладчик понимает трудности сбалансированной увязки трех сфер перекрещивающихся интересов - права на информацию, права на личную жизнь и права на конфиденциальность - билль, как представляется, не намного расширяет доступ к информации. | 
| 802.11i supersedes the previous security specification, Wired Equivalent Privacy (WEP), which was shown to have security vulnerabilities. | 802.11i заменяет предыдущую спецификацию безопасности, конфиденциальность встроенного эквивалента проводных сетей Wired Equivalent Privacy (WEP), которая, как было показано, имеет уязвимости безопасности. | 
| In order to address the MDG HIV/AIDS target, the Fijian Government enacted a new law this year that, among other things, safeguards the privacy and rights of persons infected or affected by HIV. | Для достижения касающейся ВИЧ/СПИДа цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, правительство Фиджи приняло в этом году новый закон, который, в частности, гарантирует конфиденциальность и права лиц, инфицированных или затронутых ВИЧ. | 
| The right to privacy must be assured. | Необходимо гарантировать право на неприкосновенность частной жизни. | 
| Thus, people living with HIV/AIDS enjoy the rights to privacy and confidentiality. | Таким образом, ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом пользуются правом на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. | 
| It made recommendations in this area and on freedom of expression, rule of law and right to privacy and non-discrimination. | Она сделала рекомендации в этой области и в отношении свободы выражения мнений, обеспечения правопорядка и права на неприкосновенность частной жизни и недискриминацию. | 
| He also highlighted the importance in that regard of respect for basic human rights, such as the inalienable right to privacy and dignity. | Он также подчеркивает важность в этом контексте уважения основных прав человека, таких как неотъемлемое право на неприкосновенность частной жизни и достоинства. | 
| Respect the privacy and dignity of the citizens | уважать неприкосновенность частной жизни и достоинство граждан. | 
| The most criticized ethical issue involving web usage mining is the invasion of privacy. | Самый критикуемый этический вопрос, связанный с ШёЬ Usage Mining, является вопрос о вторжении в частную жизнь. | 
| Unreasonable invasion of privacy by the media could also be included as a component of professional codes governing journalists. | Неоправданное вторжение средств массовой информации в частную жизнь также можно было бы включить в качестве составного элемента профессиональных кодексов поведения журналистов. | 
| As can be seen below, the only objects that the Chilean legal system excludes are those whose impoundment might compromise the right to a defence or the family ties, privacy or honour of the individual. | Как можно видеть, единственными предметами, которые подлежат исключению в нашей юридической системе, являются предметы, изъятие которых может ущемить право на защиту или будет означать вмешательство в частную жизнь и будет оскорблением чести и достоинства людей. | 
| The principles of info-ethics derive from the Universal Declaration of Human Rights, including rights to freedom of expression, universal access to information, the right to education, the right to privacy and the right to participate in cultural life. | Принципы информационной этики вытекают из Всеобщей декларации прав человека, включая право на свободу выражения мнений, право на всеобщий доступ к информации, право на образование, право на частную жизнь и право на участие в культурной жизни. | 
| (c) Maintain video recordings of all interrogations and install video surveillance in all areas of custody facilities where detainees may be present, except in cases where detainees' right to privacy or to confidential communication with their lawyer or a doctor may be violated. | с) вести видеозапись всех допросов и устанавливать видеонаблюдение во всех помещениях мест лишения свободы, где могут находиться задержанные, за исключением тех, где такое видеонаблюдение может нарушить права задержанных на частную жизнь и на конфиденциальный характер общения с адвокатом или с врачом. | 
| They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. | Они могут также регулировать и ограничивать попытки рынка вмешиваться в личную жизнь потребителей. | 
| This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. | Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. | 
| Given the extensive intelligence and informant system in the country, the right to privacy is continually infringed by the State apparatus. | Ввиду широко разветвленной системы слежки и доносительства в стране аппарат государственной власти постоянно ущемляет право граждан на невмешательство в личную жизнь. | 
| Such measures raise important considerations for the right of individuals to be protected by law against unlawful or arbitrary interference in their privacy, as well as against discrimination. | В связи с такими мерами возникают немаловажные соображения насчет права лиц на защиту закона от неправомерного или произвольного вмешательства в их личную жизнь, а также от дискриминации. | 
| The United Kingdom had a robust, transparent and accountable legal policy framework which governed surveillance operations to prevent arbitrary or unlawful interference with people's privacy, in line with article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Соединенное Королевство располагает действенными, транспарентными и подотчетными законодательными рамками, которые регулируют операции по слежению, не допускают произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь людей, в соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. | 
| The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. | 
| The examples of foreign investors active in the area of telecommunications, and policy concerns in terms of privacy and consumer protection laws, were raised. | Были приведены примеры иностранных инвесторов, активно действующих в телекоммуникационной сфере, и была высказана обеспокоенность по таким принципиальным вопросам, как законы о неприкосновенности частной жизни и о защите прав потребителей. | 
| The legal should also be cleared with the privacy authorities of countries where they exist before they are established by law. | Перед созданием правовых механизмов на основании законодательства должна быть также получена санкция органов, отвечающих за защиту неприкосновенности частной жизни, в тех странах, где они существуют. | 
| The proposals contained in the Secretary-General's report gave due consideration to legitimate privacy concerns while ensuring rapid access to the facilities in question, and clearly defined the relevant managerial responsibilities. | В содержащихся в докладе Генерального секретаря предложениях уделяется должное внимание законным вопросам обеспечения неприкосновенности частной жизни при обеспечении оперативного доступа к соответствующим объектам и ясно определяются соответствующие управленческие обязанности. | 
| Given the importance of their public image, many organizations stress the importance of protecting privacy and confidentiality when dealing with big data, to an extent that exceeds even the bounds of what is strictly required by law. | Многие организации подчеркнули важность соблюдения принципов неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности при использовании больших данных, даже с превышением формальных требований закона ввиду значимости этих принципов для общественности. | 
| Annie's ovulating, and I figured they could use the privacy. | У Энни овуляция, я решила, что уединение им не помешает. | 
| You're not the only one who needs privacy, Ray. | Ты не единственный, кому нужно уединение, Рэй. | 
| But it affords a measure of privacy and a sense of security. | Возможно, такой вариант не идеален, но он позволяет обеспечить уединение и чувство безопасности. | 
| If she wants privacy, we will give her privacy. | Если ей нужно уединение, мы ей его дадим. | 
| I'll show you privacy! | Я тебе покажу, что такое уединение. | 
| In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. | Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. | 
| At both the international and regional levels, privacy is also unequivocally recognized as a fundamental human right. | Как на международном, так и на региональном уровне неприкосновенность личной жизни также безоговорочно признается в качестве одного из основополагающих прав человека. | 
| But that does not strip her of her right to privacy. | Но это не лишает ее права на неприкосновенность личной жизни. | 
| This amounts to a systematic interference with the right to respect for the privacy of communications, and requires a correspondingly compelling justification. | Это означает систематическое вмешательство в осуществление права на неприкосновенность личной жизни в сфере коммуникаций и требует наличия соответствующего убедительного оправдания. | 
| The issues raised in the report were the subject of a panel discussion on the right to privacy in the digital age held during the twenty-seventh session of the Council. | Вопросы, поднятые в этом докладе, были рассмотрены в ходе обсуждения с участием приглашенных экспертов, посвященного праву на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий, в рамках двадцать седьмой сессии Совета. | 
| Since differential privacy is a probabilistic concept, any differentially private mechanism is necessarily randomized. | В связи с тем, что дифференциальная приватность является вероятностной концепцией, любой её метод обязательно имеет случайную составляющую. | 
| She doesn't enjoy the same right to privacy as us common folk. | У нее нет права на ту же приватность, что у нас, обычных людей. | 
| I want total privacy in a very public place. | Я хочу полную приватность в очень общественном месте. | 
| These services give clients greater privacy and confidentiality and, in some cases, also solve tax problems, especially those connected with the taxation of a permanent residency. | Эти услуги предоставляют клиентам большую приватность и конфиденциальность, а в определенных случаях решают и налоговые проблемы, особенно связанные с налогообложением при наличии постоянного местонахождения. | 
| Another source of complaints is the inadequacy of the conditions in which health services are provided, a lack of cleanliness, space, privacy or furniture. | Другие жалобы касаются отсутствия адекватных условий для предоставления надлежащих медицинских услуг по причине плохой санитарии, отсутствия помещений или мебели, а также невозможности обеспечить приватность. | 
| With regard to question 15, the privacy of telephone communications was guaranteed by law, subject to certain limitations in extraordinary situations for the protection of the State and the public interest. | Что касается вопроса 15, то тайна телефонных разговоров гарантируется законом при определенных ограничениях в исключительных ситуациях в целях защиты государства и государственных интересов. | 
| Mr. Mrčela, referring to the relevant paragraph, said that freedom and privacy of correspondence and all other forms of communication were guaranteed by the Constitution, and were restricted only when necessary for the protection of state security and the conduct of criminal proceedings. | Г-н Мрчела, касаясь соответствующего пункта, говорит, что свобода и тайна корреспонденции и всех других видов связи гарантируется конституцией и ограничивается лишь, когда это необходимо для защиты государственной безопасности и проведения уголовного судопроизводства. | 
| And so is the privacy of our patients. | Как и врачебная тайна. | 
| The right to privacy (including individual and family privacy, and the confidentiality of correspondence, telephone conversations, postal, telegraph and other communications); | право на тайну частной жизни (в том числе личная тайна, семейная тайна, тайна переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений); | 
| tuOtempO comply with international laws on privacy, and provides consultation and tools to ensure its complete compliance. | tuOtempO полностью следует закону 196/2003 и итальянской нормативе по прайваси (тайна личной информации) и обеспечивает ее полное соблюдение. | 
| It's just there's a better way to integrate the light and the privacy here. | Просто это лучший способ объединить освещение и личное пространство. | 
| He was here defending his right to privacy. | Он приехал, чтобы защитить своё личное пространство. | 
| Because I'm entitled to my privacy. | Потому что это вторжение в мое личное пространство. | 
| I said "no comment" because I want her to have her own privacy. | Я сказал "без комментариев", потому что я хотел, чтобы у нее было личное пространство. | 
| The whole reason you had to come to the computer lab was for privacy. | Единственная причина, по которой тебе пришлось прийти в компьютерный класс - личное пространство | 
| That said, the privacy that makes the islands great hiding places also makes them vulnerable. | Это означает, что та уединенность, что делает эти острова отличным местом для укрытия, также делает их и уязвимыми. | 
| You're a person who likes her privacy Working for a man who needs to know everything. | Ты человек, который ценит свою уединенность, и ты работаешь на человека, который хочет знать всё. | 
| Separate location of a Roma settlement from other settlements (at a distance of 3 km, which still facilitates access to the necessary supply items on foot, while at the same time providing privacy) | отдельное расположение поселений рома от других поселений (на расстоянии З км, что позволяет людям, двигающимся пешком, иметь доступ к необходимым товарам и услугам и в то же время обеспечивает уединенность); | 
| In Serbia, a study found that "privacy isn't provided throughout all [toilet] facilities" in the Penitentiary-Reformatory for Women. | В Сербии в ходе исследования было установлено, что в женском пенитенциарно-исправительном учреждении "уединенность не обеспечена во всех [туалетных] комнатах". | 
| A place for relaxation and rest - ampleness of privacy and quiet for hotel guests guaranteed. | Помещения для релаксации и отдыха - Вам гарантирован покой и уединенность. | 
| Although privacy was a fundamental element of capitalism, it was increasingly difficult to ensure respect for individual rights. | Несмотря на то что частная жизнь является основополагающим элементом капитализма, все труднее становится обеспечивать уважение прав личности. | 
| Dignity and privacy, Stanley, only exist nowadays in a place like this. | Достоинство и частная жизнь, Стэнли, существуют в наши дни только в таких местах, как эти. | 
| According to article 37 of the Constitution: Privacy is inviolable. | Статья 37 Конституции гласит: Частная жизнь неприкосновенна. | 
| Their privacy is sacred to us. | Частная жизнь священна для нас. | 
| Where's the privacy in that? | Какая в этом частная жизнь? | 
| Said people pay for their privacy here. | Говорят, что люди платят здесь за их секретность. | 
| It also guarantees confidentiality, privacy and credibility as well as freedom from discrimination and stigmatization. | В ней гарантируются также конфиденциальность, секретность и надежность, а также свобода от дискриминации и остракизма. | 
| However, due to its decentralized nature, the Internet also creates transaction costs in areas such as privacy, responsibility, accountability, taxation, authentication and network reliability. | Однако в силу своего децентрализованного характера Интернет также приводит к издержкам при совершении сделок из-за таких проблем, как секретность, ответственность, подотчетность, налогообложение, подтверждение подлинности сообщений и надежность сети. | 
| There's no reasonable expectation of privacy in that situation, is there? | Как можно рассчитывать на секретность в такой ситуации? | 
| Whoever wants to speak with us, obviously values their privacy. | Кто бы ни хотел поговорить с нами, очевидно, для них важна секретность. | 
| The privacy of every person, his or her workplace, personal records, correspondence, conversations by telephone or by other technical means, and also information received by technical means are inviolable. | Личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, переговоры по телефону или с использованием других технических средств, а также полученные с помощью технических средств уведомления неприкосновенны. | 
| I value my privacy. | Мне важна моя личная жизнь. | 
| It's called privacy. | Это называется личная жизнь. | 
| What does privacy really mean? | Что в действительности означает личная жизнь? | 
| I ask that, at this difficult time, my family's privacy be respected. | Я прошу, чтобы в это непростое время уважалась личная жизнь моей семьи. | 
| For example, the idea of "privacy" was not always easy to translate. | Например, не всегда просто перевести на другие языки идею "прайвеси". | 
| Criticisms of the way the research was carried out included accusations of invasion of privacy, deception, placing human subjects at risk, and possible fraudulent data gathering. | Критические замечания в отношении порядка проведения этого исследования включали обвинения в нарушении прайвеси, обмане, создании угрозы для людей и возможном мошенническом сборе данных. | 
| All information gathered during information-sharing processes should be subject to the applicable privacy and privilege laws. | На всю информацию, собранную с помощью процессов обмена информацией, распространяются применяемые правовые нормы о прайвеси и привилегиях. | 
| The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. | 
| So do I get to listen or do I have to come up with some excuse to give you guys privacy? | Так я могу послушать или лучше извиниться и уйти, чтобы не нарушать ваше прайвеси? | 
| In September 2009, GNU Privacy Guard added support for Camellia in version 1.4.10. | В сентябре 2009 года GNU Privacy Guard добавили поддержку Camellia в версии 1.4.10. | 
| Pretty Good Privacy provides confidentiality by encrypting messages to be transmitted or data files to be stored using an encryption algorithm such as Triple DES or CAST-128. | Pretty Good Privacy обеспечивает конфиденциальность путем шифрования передаваемых сообщений или файлов данных, которые должны храниться с использованием алгоритма шифрования, такого как Triple DES или CAST-128. | 
| OpenSSH and GNU Privacy Guard are included in the default installation, and strong encryption is present in web browsers, web servers, databases, and many other applications available in this release. | OpenSSH и GNU Privacy Guard (GPG) устанавливаются по умолчанию, алгоритмы сильного шифрования поддерживаются web-браузерами, web-серверами, базами данных и многими другими приложениями, включёнными в данный выпуск. | 
| Informational self-determination reflects Westin's description of privacy: "The right of the individual to decide what information about himself should be communicated to others and under what circumstances" (Westin, 1970). | Информационное самоопределение отражает описание частного у Уэстина: «Право индивидуума решать, какой информации о нем следует быть переданной другим и при каких обстоятельствах» (Westin, A., Privacy and Freedom, New York: Atheneum, 1970). | 
| Usually you can find these settings under Tools -> Privacy settings (Firefox) or Tools -> Internet Options -> Privacy (Internet Explorer). | Обычно вы найдете эти настройки в меню Инструменты -> Настройки конфиденциальности (Firefox) или Сервис -> Свойства обозревателя -> Privacy (Internet Explorer). |