| The right to Internet privacy should be recognized in the same light as other consumer rights. | Право на конфиденциальность при пользовании Интернетом следует поставить в один ряд с другими правами потребителей. |
| In other words, we can have the benefits of big data while protecting privacy. | Другими словами, мы можем пользоваться преимуществом «больших данных» сохраняя конфиденциальность частной жизни. |
| With the move to greater usage of electronic health records, there are significant community and professional concerns in such areas as privacy, ethics and data ownership. | В связи со все более широким использованием электронных данных по вопросам здравоохранения среди общественности и специалистов выражается обеспокоенность по поводу таких вопросов, как конфиденциальность информации, этические аспекты и права собственности на данные. |
| Screening procedures often did not comply with the rights-based approach, in particular respect for victims' right to privacy, confidentiality and voluntary cooperation with the authorities. | ЗЗ. Процедуры проверки зачастую не соответствуют принципам, предусмотренным основанными на правах человека подходами, в частности, в том, что касается права жертв на личную жизнь, конфиденциальность и добровольное сотрудничество с властями. |
| All Cubans affected by HIV/AIDS benefit from extensive care and broad coverage, understanding and human solidarity, a right to confidentiality and full respect for their privacy. | Всем зараженным ВИЧ/СПИДом кубинцам обеспечиваются всесторонний уход и наблюдение, они находят понимание и поддержку, имеют право на конфиденциальность и на полное уважение своей личной жизни. |
| Each of these single the right to privacy as being especially pertinent in a data protection context. | В каждом из этих документов особо выделяется право на неприкосновенность частной жизни в качестве имеющего особое значение в контексте защиты данных. |
| Article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights is flexible enough to enable necessary, legitimate and proportionate restrictions to the right to privacy. | Статья 17 Международного пакта о гражданских и политических правах имеет достаточно гибкий характер, с тем чтобы позволить введение необходимых, законных и соразмерных ограничений в области права на неприкосновенность частной жизни. |
| Many international and bilateral agreements on the exchange of information and intelligence between States give cause for concern in relation to the right to privacy, as do many anti-terrorist measures introduced since 11 September 2001. | Многие международные двусторонние соглашения об обмене информацией и разведданными между государствами вызывают озабоченность в связи правом на неприкосновенность частной жизни, как и многие антитеррористические меры, принятые после 11 сентября 2001 года. |
| On the other hand, the systematic tracking of users' action - a clear pattern of violation of the right to privacy - can bias their own ability in making choices independently, thus ultimately restricting their freedom of opinion. | С другой стороны, систематическое отслеживание действий пользователей - чистая форма нарушения права на неприкосновенность частной жизни - может оказывать влияние на их способность делать независимый выбор и тем самым в конечном итоге ограничивать их свободу выражения мнений. |
| Women's human rights to life and to physical and mental integrity cannot be superseded by other rights, including the right to property and the right to privacy. | Реализации женщинами прав человека на жизнь и физическую и психическую неприкосновенность не могут препятствовать осуществление других прав, в том числе права собственности и права на неприкосновенность частной жизни. |
| We have to manage the issues of the public safety against rights to individual privacy. | Нам нужно искать баланс между общественной безопасностью и правом на частную жизнь. |
| Similarly, State courts have found that the right to privacy under State law may be far broader than that guaranteed by the penumbra of privacy rights guaranteed by the United States Constitution, as determined by the Supreme Court. | Таким же образом суды штатов пришли к выводу о том, что право на неприкосновенность частной жизни согласно законам штатов может интерпретироваться гораздо шире, чем неясно сформулированные права на частную жизнь, гарантированные Конституцией Соединенных Штатов в интерпретации Верховного суда. |
| The Committee expresses concern about reports of arbitrary infringements of the right to privacy, in particular of abuses by the authorities in regard to wire-tapping and house searches. | Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о случаях произвольного вмешательства в частную жизнь, в частности о злоупотреблениях властей в отношении прослушивания телефонных разговоров и обысков жилищ. |
| He argues that his right to have his name spelled according to its original spelling is an integral part of his right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy. | Он указывает, что его право на оригинальное написание его имени и фамилии является составной частью его права не подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его частную жизнь. |
| It provides for a mechanism to resolve family disputes without the intervention and help of lawyers and helps to maintain the personal dignity and privacy of family units by not following the adversarial procedure and by providing for in-camera proceedings. | Эти суды предоставляют возможность разрешения семейных споров без вмешательства и помощи адвокатов и помогают сохранять личное достоинство членов семей без вмешательства в частную жизнь за счет того, что, не прибегая к состязательной судебной процедуре, рассматривает дела в закрытом заседании. |
| They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. | Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
| Even the mere possibility of communications information being captured creates an interference with privacy, with a potential chilling effect on rights, including those to free expression and association. | Даже сама возможность того, что информация о коммуникации может быть зарегистрирована, представляет собой вмешательство в личную жизнь, потенциально сдерживая осуществление прав, в том числе права на свободу выражения и ассоциации. |
| The Committee was urged to take up the issue of protection of the right to privacy and to consider updating its general comment on article 17 of the Covenant. | Оратор настоятельно призывает Комитет заняться вопросом защиты права на личную жизнь и рассмотреть вопрос об обновлении своего замечания общего порядка по статье 17 Пакта. |
| According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. | По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
| In general, individuals are entitled to privacy by the Privacy Act, 5 U.S.C. section 552a. | Как правило, индивидуумы пользуются правом на невмешательство в личную жизнь, согласно Закону о невмешательстве в личную жизнь (см. 552а раздела 5 Свода законов Соединенных Штатов). |
| A 2007 report of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe confirms that privacy is inadequate in the shower and toilet facilities in some women's prisons in Armenia, Azerbaijan and Georgia. | В докладе Парламентской ассамблеи Совета Европы 2007 года подтверждается ненадлежащее обеспечение неприкосновенности частной жизни в душевых и туалетных комнатах в некоторых женских тюрьмах в Армении, Азербайджане и Грузии. |
| Access to safe drinking water and sanitation can also create equality concerns, notably in relation to women, as limited access tends to disproportionately affect their health, physical and psychological integrity, privacy and access to education. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам также может создавать проблемы обеспечения равенства, особенно по отношению к женщинам, поскольку ограниченный доступ как правило чрезмерно негативно сказывается на их самочувствии, физическом и психическом здоровье, неприкосновенности частной жизни и возможностях получения образования. |
| When collecting and processing information pertaining to beneficiaries, States shall ensure that they observe internationally accepted standards of privacy and confidentiality, and shall not disseminate such information to other authorities or use it for other purposes without the consent of the beneficiary; | При сборе и обработке информации, касающейся получателей социальных пособий, государства должны обеспечить соблюдение признанных на международном уровне норм, касающихся неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности, и не передавать такую информацию другим органам и не использовать ее для других целей без согласия получателей пособий; |
| Ensure that they are free of stigma and discrimination by incorporating human rights promotion and the ethical delivery of prevention of mother-to-child transmission services in health-care worker training, including coercion-free HIV testing and counselling, informed consent, confidentiality and privacy | обеспечить отсутствие у них стигматизации и дискриминации путем интеграции продвижения прав человека и этического оказания услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку при подготовке медицинских работников, в том числе добровольного ВИЧ-тестирования и консультирования, наличия основанного на информации согласия, конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни; |
| The Privacy Act protects the rights of Canadians to keep their personal information private. | Закон о неприкосновенности частной жизни защищает права канадцев на сохранение конфиденциального характера их личной информации. |
| States must ensure without discrimination that everyone has physical and economic access to sanitation, in all spheres of life, which is safe, hygienic, secure, socially and culturally acceptable, provides privacy and ensures dignity. | Государства обязаны обеспечить, чтобы каждый человек без дискриминации имел физический и экономически возможный доступ к санитарным услугам во всех сферах жизни, которые были бы безопасными, гигиеничными, надежными, приемлемыми с социальной и культурной точек зрения, обеспечивали бы уединение и уважение достоинства. |
| In order to ensure security of the home, adequate housing should also include the following essential elements: privacy and security; participation in decision-making; freedom from violence; and access to remedies for any violations suffered. | Для того чтобы считаться надежным, достаточное жилище должно обладать следующими важнейшими характеристиками: обеспечивать жильцам уединение и неприкосновенность; участие в процессе принятия решений; свободу от насилия; и доступ к средствам правовой защиты в случае любых нарушений прав. |
| Your wife values privacy. | Ваша жена ценит уединение. |
| It's stopping these people from invading the privacy of our homes... wherewedo thoseprivatethings that we love to do in our own homes. | Эти люди должны прекратить вторгаться в уединение наших домов... которые мы любим делать у себя дома. |
| Well, privacy is a hard thing to come by when you have seven big brothers keeping an eye on you. | Уединение - роскошь, когда у тебя семеро старших братьев, не сводящих с тебя глаз. |
| The absence of adequate safeguards can lead to a lack of accountability for arbitrary or unlawful intrusions on the right to Internet privacy (ibid.). | Отсутствие адекватных гарантий может привести к практике непривлечения к ответственности за произвольные или незаконные посягательства на право на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. |
| Adolescents deemed mature enough to receive counselling without the presence of a parent or other person are entitled to privacy and may request confidential services, including treatment. | Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
| Since there is no opportunity for an individualized proportionality assessment to be undertaken prior to these measures being employed, such programmes also appear to undermine the very essence of the right to privacy. | Ввиду отсутствия возможности провести какую-либо индивидуализированную оценку соразмерности таких мер до их принятия, представляется, что такие программы подрывают саму суть права на неприкосновенность личной жизни. |
| The constitutional rights to privacy and physical integrity cannot become a form of endorsement of impunity, where the burdens and duties resulting from behaviour closely linked to respect for possible family bonds are ignored. | Конституционные права на неприкосновенность личной жизни и физическую неприкосновенность нельзя превращать в благословение безнаказанности, не признавая ответственности и обязательств, вытекающих из поведения, связанного с интимными отношениями, которые могут повлечь за собой возможные семейные связи». |
| A number of States reported legal requirements that private companies protect privacy and personal information given to them in the course of business, and many companies could face civil liability if they disclosed confidential information. | Ряд государств сообщили о правовых требованиях, согласно которым частные компании защищают неприкосновенность личной жизни и личную информацию, предоставляемую им в ходе коммерческих операций, а многие компании могут нести гражданско-правовую ответственность в случае, если они раскрывают конфиденциальную информацию. |
| RAMEY: I respect your right to privacy. | Я уважаю вашу приватность. |
| Star construction in Cumbre del Sol, comprised of three-storey apartment buildings with stepped terraces from where to enjoy the sun and the views whilst preserving your privacy. | Комплекс звезда на Cumbre del Sol, состоящий из трёхъярусных зданий апартаментов со ступенчатыми террасами, с которых вы можете наслаждаться солнцем и прекрасными видами, сохраняя при этом приватность. |
| Coming across the needs of our guests and to serve a bigger number of people visiting Wrocław, Boogie Hostel Deluxe is a perfect solution for people valuing peace, privacy and intimate atmosphere. | Выходя напротив ожиданиям наших Гостей, и чтобы оказатся на высоте требований всех посесающих Вроцлав мы решили создать Boogie Hostel Deluxe. Наш хостел это место для людей которые ценят тишину, приватность и настроение интимности. |
| Including violate our employees' right to privacy. | Пойдет на все ради инсайдерской информации, включая нарушение права на приватность частной жизни |
| In general, ε-differential privacy is designed to protect the privacy between neighboring databases which differ only in one row. | Дифференциальная приватность в целом предназначена для защиты конфиденциальности между базами данных, которые отличаются только одной строкой. |
| The DPRK guarantees the inviolability of the person and the home and his or her privacy of correspondence. | Гражданину гарантируется неприкосновенность личности и жилища, тайна корреспонденции. |
| Freedom and privacy of communications is ensured in article 32. | Свобода и тайна переписки обеспечиваются положениями статьи 32. |
| The privacy of any form of communication shall be protected. | Тайна сообщений охраняется, в какой бы форме они не осуществлялись. |
| However, both privacy and confidentiality can be limited by consent or by the just claims of others with due process. | Вместе с тем тайна и конфиденциальность могут быть ограничены на основе согласия или справедливых требований других лиц при условии соблюдения надлежащих процедур. |
| The Act also guarantees respect for the fundamental rights of all mentally ill persons, including freedom of opinion, religious or philosophical belief and privacy of correspondence. | Закон гарантирует также каждому лицу, страдающему психическими расстройствами, уважение его основных прав, таких, как свобода выражения собственного мнения, свобода исповедовать религию или убеждения и тайна переписки |
| I'm sorry for not respecting your privacy, Natalie. | Прости, что не уважаю твоё личное пространство, Нэтали. |
| May we have some privacy, please? | Можем мы иметь своё личное пространство в конце-то концов? |
| Of course, if I lived in the dorms, I might have had some privacy. | Конечно, если бы я жил в общаге, у меня было бы личное пространство. |
| You should have your privacy. | Ты должна иметь свое личное пространство. |
| Moreover, in order to avoid (re-)victimization of children participating in judicial processes, States should make sure that their privacy and confidentiality are safeguarded at all times. | Более того, во избежание (повторной) виктимизации детей, участвующих в судебных процессах, государствам следует убедиться в том, что их личное пространство и конфиденциальность неукоснительно ограждаются. |
| I thought this is where you liked your privacy. | Я думаю что тебе нравится уединенность... |
| I know how you value your privacy. | Я знаю, как ты ценишь уединенность. |
| Twelve-thousand square feet of living space and, of course, complete privacy. | Сто десять квадратных метров жилой площади и, разумеется, полная уединенность. |
| That said, the privacy that makes the islands great hiding places also makes them vulnerable. | Это означает, что та уединенность, что делает эти острова отличным местом для укрытия, также делает их и уязвимыми. |
| I think it's pretty clear... the yogurt shop was crowded, - and there was no expectation of privacy. | Я думаю, это вполне очевидно... в кафе йогуртов было многолюдно, и там нельзя было рассчитывать на уединенность. |
| Dignity and privacy, Stanley, only exist nowadays in a place like this. | Достоинство и частная жизнь, Стэнли, существуют в наши дни только в таких местах, как эти. |
| So, the lesson is probably an ironic pairing, like one man's privacy is another man's freedom. | Возможно, урок в ироничном составлении пар, например, частная жизнь одного человека - это свобода другого. |
| I will not, I have a right to privacy. | Нет. Это моя частная жизнь. |
| I get a little privacy? | Эй. Теперь у меня есть частная жизнь? |
| The Constitution determines in article 5 insert X that "the privacy, private life, honour and image of persons are inviolable, and the right to compensation for property or moral damages resulting from their violation is ensured." | В соответствии с пунктом Х статьи 5 Конституции "частная жизнь, честь и достоинство граждан являются неприкосновенными, и в случае их нарушения гарантируется компенсация материального или морального ущерба". |
| It also guarantees confidentiality, privacy and credibility as well as freedom from discrimination and stigmatization. | В ней гарантируются также конфиденциальность, секретность и надежность, а также свобода от дискриминации и остракизма. |
| There's no reasonable expectation of privacy in that situation, is there? | Как можно рассчитывать на секретность в такой ситуации? |
| Privacy of our guests has always been the rule... | Секретность наших гостей всегда была правилами... |
| Privacy, confidentiality and security will be strategic issues requiring public debate, new legislation and innovative approaches. | Секретность, конфиденциальность и безопасность будут являться стратегическими вопросами, требующими публичного обсуждения, принятия нового законодательства и инновационных подходов. |
| Privacy is only one part of a larger discussion around data ownership and data monopoly, security, and competition. | Секретность личной информации - это только часть большой дискуссии относительно владения информацией и монополии на нее, безопасности и конкуренции. |
| Audrey's brother Richard withholds information that could help CTU by claiming they have no right to invade his privacy. | Брат Одри Ричард скрывает информацию, которая может помочь КТО, утверждая, что это его личная жизнь. |
| The new function causes family conflicts, because it reduces privacy, and the households have to pay high service bills. | Новые обязанности вызывают семейные конфликты, поскольку страдает личная жизнь и домохозяйствам приходится платить большие суммы за коммунальные услуги. |
| In particular, everyone's privacy, place of work, personal papers, correspondence, telephone communications and other communications are recognized as inviolable. | В частности, признаются неприкосновенными личная жизнь каждого человека, его рабочее место, личные записи, переписка, разговоры по телефону или другие полученные техническими средствами извещения. |
| The Committee considers that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. | Комитет считает, что понятие личная жизнь относится к той сфере жизни человека, где он имеет право на свободное выражение своей личности, будь то коллективно или самостоятельно. |
| Privacy (art. 17) | Личная жизнь (статья 17) |
| For example, the idea of "privacy" was not always easy to translate. | Например, не всегда просто перевести на другие языки идею "прайвеси". |
| Criticisms of the way the research was carried out included accusations of invasion of privacy, deception, placing human subjects at risk, and possible fraudulent data gathering. | Критические замечания в отношении порядка проведения этого исследования включали обвинения в нарушении прайвеси, обмане, создании угрозы для людей и возможном мошенническом сборе данных. |
| All information gathered during information-sharing processes should be subject to the applicable privacy and privilege laws. | На всю информацию, собранную с помощью процессов обмена информацией, распространяются применяемые правовые нормы о прайвеси и привилегиях. |
| The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
| So do I get to listen or do I have to come up with some excuse to give you guys privacy? | Так я могу послушать или лучше извиниться и уйти, чтобы не нарушать ваше прайвеси? |
| In 2011, a federal district court judge in the United States turned down a Freedom of Information Act request, submitted by the Electronic Privacy Information Center. | В 2011 году суд федерального округа США отклонил запрос общественной исследовательской организации Electronic Privacy Information Centerruen, поданный в соответствии с Федеральным законом США о свободе информации (англ. Freedom of Information Act). |
| OpenSSH and GNU Privacy Guard are included in the default installation, and strong encryption is present in web browsers, web servers, databases, and many other applications available in this release. | OpenSSH и GNU Privacy Guard (GPG) устанавливаются по умолчанию, алгоритмы сильного шифрования поддерживаются web-браузерами, web-серверами, базами данных и многими другими приложениями, включёнными в данный выпуск. |
| Informational self-determination reflects Westin's description of privacy: "The right of the individual to decide what information about himself should be communicated to others and under what circumstances" (Westin, 1970). | Информационное самоопределение отражает описание частного у Уэстина: «Право индивидуума решать, какой информации о нем следует быть переданной другим и при каких обстоятельствах» (Westin, A., Privacy and Freedom, New York: Atheneum, 1970). |
| Pretty Good Privacy (PGP) is an encryption program that provides cryptographic privacy and authentication for data communication. | Pretty Good Privacy (PGP) является примером другой, спецификацией для обеспечения безопасности сообщений. |
| On the other hand, in his essay The Value of Privacy, security expert Bruce Schneier says, "Privacy protects us from abuses by those in power, even if we're doing nothing wrong at the time of surveillance." | С другой стороны, в своём эссе «Значение конфиденциальности» (The Value of Privacy) эксперт по вопросам безопасности Брюс Шнайер говорит: «Конфиденциальность защищает нас от злоупотреблений власти, даже если мы не делаем ничего плохого». |