Confidentiality is extremely important for gaining the trust of patients and is closely related to the right to privacy. | Конфиденциальность имеет исключительно важную роль в завоевании доверия пациента, и она тесно связана с правом на неприкосновенность личной жизни. |
OECD's report lists privacy, consumer protection, authentication, taxation, and access to infrastructure as among important areas for its consideration. | В докладе ОЭСР конфиденциальность, защита потребителей, удостоверение подлинности, налогообложение и доступ к инфраструктуре упомянуты в качестве важных областей для рассмотрения. |
There are issues such as "leaking" information, the right to privacy and what responsibility the company has to ensure this does not happen. | Есть вопросы, связанные с «утечкой» информации, правом на конфиденциальность и несением ответственности компанией, в случае, если это не будет выполнено. |
An Identicon is a visual representation of a hash value, usually of an IP address, that serves to identify a user of a computer system as a form of avatar while protecting the users' privacy. | Identicon - визуальное представление хеш-значения, обычно IP-адреса, которое служит для идентификации пользователя компьютерной системы в виде аватара, защищая конфиденциальность пользователя. |
Tor provides the foundation for a range of applications that allow organizations and individuals to share information over public networks without compromising their privacy. | Тог обеспечивает основу для определенного спектра приложений, которая позволяет организациями и индивидуальным пользователям делиться информацией через публичные сети, не подвергая опасности свою конфиденциальность. |
When such data is shared or circulated by different actors serious questions about the respect of the individual's right to privacy have arisen although these concerns are not new. | Когда такие данные передаются или распространяются различными действующими лицами, возникают серьезные вопросы, касающиеся уважения права личности на неприкосновенность частной жизни, хотя эти вопросы возникли не сегодня. |
He noted that he would support the elaboration of a legal instrument at the international level that would deal with the obligations of private entities regarding protection of the right to privacy from surveillance measures, and that model laws and best practices would also greatly assist Governments. | Он отметил, что он выступает за разработку на международном уровне правового акта об обязательствах частных структур в отношении защиты права на неприкосновенность частной жизни от мер наблюдения и что правительствам также были бы крайне полезны типовые законы и стандарты передовой практики. |
This should enable the responsible officials and the persons concerned to have access to this information, with, of course, due respect for the right to privacy and dignity of persons in custody. | Это позволит ответственным должностным лицам и заинтересованным лицам получить доступ к этой информации при соблюдении прав лиц, находящихся под стражей, на неприкосновенность частной жизни и на сохранение достоинства. |
Referring to new legislation currently being elaborated in Brazil, he mentioned that new laws need to carefully take into account the importance of the right to freedom of expression as well as of guaranteeing the right to privacy. | Коснувшись нового законодательства, разрабатываемого в Бразилии, он отметил, что в новых законах должны тщательно учитываться важность права на свободу выражения мнений, а также гарантии права на неприкосновенность частной жизни. |
Article 18 of the Information Code provides that No specialized or general news publication may contain any illustration, story, information or insert which violates privacy or is contrary to public morals or civic ethics, or seeks to justify racism or tribalism. | Статья 18 Кодекса законов об информации гласит, что любая публикация специального или общеинформативного характера не должна содержать иллюстрации, рассказы, информацию или материалы, которые посягают на неприкосновенность частной жизни граждан или противоречат общественной морали, правилам приличия и гражданской этике или поощряют расизм и межплеменную вражду. |
For instance, the Court has found that the penumbra of constitutional privacy rights includes not only the right to marry, but also a right to privacy within marriage. | Например, Верховный Суд постановил, что к числу производных от конституционных прав на частную жизнь относится не только право на вступление в брак, но и право на неприкосновенность частной жизни в браке. |
In this case, Section 8 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982) was found "to protect individuals from unjustified state intrusions upon their privacy" and the court stated such Charter rights should be interpreted broadly. | В этом судебном деле было установлено, что статья 8 Канадской хартии прав и свобод (1982 г.) «защищает людей от необоснованных государственных вмешательств в их частную жизнь» и суд заявил, что такие права Хартии должны толковаться в широком смысле. |
I think that we should consider that when we lose privacy, we lose agency, we lose liberty itself because we no longer feel free to express what we think. | Мы должны принять, что когда мы теряем право на частную жизнь, мы теряем возможность действовать, мы теряем саму свободу, потому что больше не можем свободно выражать то, что мы думаем. |
Is privacy really a reasonable expectation | Как право на частную жизнь согласуется с интервью? |
The basis for the hearings of the Commission is the Code of Ethics, which emphasises the need to "respect a person's character and identity, privacy, race, nationality and belief". | Основой для слушаний в Комиссии является Кодекс этики, в котором подчеркивается необходимость "с уважением относиться к характеру и идентичности, праву на невмешательство в частную жизнь, расе, национальности и убеждениям личности". |
Rob is suing Mr. Singh for invasion of privacy. | Роб подает в суд на Синха, за вторжение в личную жизнь. |
Well, that's an invasion of privacy. | Ну, это вообще-то вторжение в личную жизнь. |
The Ombudsman for the Armed Forces deals with a number of cases involving human rights, such as the right to privacy, freedom of expression and freedom of religion. | Омбудсмен по вооруженным силам занимается рядом аспектов, связанных с правами человека, включая право на невмешательство в личную жизнь, свободу выражения убеждений и свободу религии. |
In the light of all the above, the State party concludes that the challenged laws are not reasonable in the circumstances, and that their interference with privacy is arbitrary. | В свете всего вышесказанного государство-участник приходит к выводу о том, что оспариваемые положения законодательства в данных условиях не являются обоснованными и что обусловленное ими вмешательство в личную жизнь является произвольным. |
Moreover, the author contends that her own right to privacy is violated by the visits of S. S., and by her exclusion from the judicial proceedings over the guardianship of Ximena Vicario. | Кроме того, автор утверждает, что в результате таких посещений, а также в результате ее отстранения от участия в разбирательстве по вопросу об опеке над Ксименой Викарио нарушается и ее собственное право на личную жизнь. |
This is a violation of Mr. Worf's privacy. | Это нарушение неприкосновенности частной жизни мистера Ворфа. |
The study on building trust in e-services stressed the importance of cybersecurity to ensure the protection of data and privacy. | Исследование, посвященное укреплению доверия к электронным услугам, позволило подчеркнуть важность вопросов кибербезопасности для обеспечения защиты данных и неприкосновенности частной жизни. |
She explained that the more acute the privacy interest of the individual, the more narrowly tailored the measure must be. | Она пояснила, что чем выше интерес индивида в защите неприкосновенности частной жизни, тем строже должны определяться пределы данной меры. |
For example, certain unincorporated businesses, such as farms, may generate privacy considerations in some countries. | Например, в некоторых странах сбор данных об определенных неинкорпорированных предприятиях, как, например, фермерских хозяйствах, может привести к необходимости учета принципа неприкосновенности частной жизни. |
(a) Ensure that the CNDH is able to receive, investigate and address complaints by children in a child-sensitive manner, ensure the privacy and protection of victims, and undertake monitoring, follow-up and verification activities; | а) принять меры к тому, чтобы НКПЧ была в состоянии получать, рассматривать и расследовать жалобы детей, проявляя особую чуткость к детским проблемам, обеспечивать соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и защиты детей и проводить мероприятия по мониторингу, отслеживанию и проверке; |
If you need privacy, please use my office. | Если вам нужно уединение, прошу, воспользуйтесь моим офисом. |
This guy needs privacy. | Этому парню нужно уединение. |
Often the whole family will live in just two or three rooms, with a consequent absence of any privacy. | Нередко вся семья живет в двух- или трехкомнатной квартире, так что на какое бы то ни было уединение в таких условиях рассчитывать не приходится. |
Kelly likes privacy before show time. | Келли предпочитает уединение перед шоу. |
You can have mine; we just thought you'd like the privacy. | Мы просто думали, что тебе нравится уединение |
The Ministry of Health also sponsors an HIV/AIDS Counselling Centre where free testing and counselling are available and the right to privacy respected. | Кроме того, министерство здравоохранения субсидирует консультационный центр ВИЧ/СПИДа, где производятся бесплатные анализы, оказывается бесплатная консультативная помощь с соблюдением права на неприкосновенность личной жизни. |
The policy seeks to balance the requisite transparency of the organization with the privacy rights of staff who must comply with the policy. | Эта политика призвана обеспечить сбалансированность между необходимой транспарентностью работы организации и правами на неприкосновенность личной жизни тех сотрудников, на которых распространяется действие этой политики. |
Note by the Secretariat referring to the report of the High Commissioner for Human Rights on the right to privacy in the digital age | Записка Секретариата, отсылающая к докладу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век |
The right to contraceptives was found in what the Court called the "penumbras", or shadowy edges, of certain amendments that arguably refer to certain privacy rights. | Право на контрацептивы было выявлено в том, что Суд назвал «полутенями», или неотчётливыми границами некоторых поправок, которые, вероятно, касаются определённых прав на неприкосновенность личной жизни. |
Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; | е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом; |
Some of our guests would argue that privacy is security. | Некоторые из наших посетителей могут сказать, что приватность и есть безопасность. |
Wait, why does Owen get privacy and I didn't? | Погоди, почему Оуэн получает приватность, а я нет? |
Coming across the needs of our guests and to serve a bigger number of people visiting Wrocław, Boogie Hostel Deluxe is a perfect solution for people valuing peace, privacy and intimate atmosphere. | Выходя напротив ожиданиям наших Гостей, и чтобы оказатся на высоте требований всех посесающих Вроцлав мы решили создать Boogie Hostel Deluxe. Наш хостел это место для людей которые ценят тишину, приватность и настроение интимности. |
I don't think he can claim privacy as his number one priority any more. | Не думаю, что теперь он может ставить приватность во главу угла. |
WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. More about MDNs... | ВНИМАНИЕ! отправка уведомлений нарушает приватность вашей переписки. Подробнее... |
Freedom and privacy of communications is ensured in article 32. | Свобода и тайна переписки обеспечиваются положениями статьи 32. |
Mr. Mrčela, referring to the relevant paragraph, said that freedom and privacy of correspondence and all other forms of communication were guaranteed by the Constitution, and were restricted only when necessary for the protection of state security and the conduct of criminal proceedings. | Г-н Мрчела, касаясь соответствующего пункта, говорит, что свобода и тайна корреспонденции и всех других видов связи гарантируется конституцией и ограничивается лишь, когда это необходимо для защиты государственной безопасности и проведения уголовного судопроизводства. |
The provisions of the Civil Code guarantee protection of such personal interests as health, freedom, honour, freedom of conviction, name or pseudonym, one's likeness, privacy of communication, inviolability of the home, scientific, artistic, inventive and innovative activities. | Положения Гражданского кодекса гарантируют защиту таких личных интересов, как здоровье, свобода, честь, свобода убеждений, имя или псевдоним, внешность, тайна переписки, неприкосновенность жилища, а также научная, художественная, изобретательская и рационализаторская деятельность. |
The privacy of clients not under suspicion will thus continue to be protected by Swiss bank-client confidentiality. | Личная тайна клиентов, не находящихся под подозрением, останется, таким образом, под защитой швейцарского закона о конфиденциальности операций между банком и клиентом. |
So I think absolutely, folks do have a right to privacy, and that we work very hard to make sure that that right to privacy is protected. | В этом смысле, я уверен, что у людей есть тайна частной жизни, и мы не покладая рук работаем над тем, чтобы её защитить. |
On the plantation, the only privacy we had was what daddy wanted to give us. | На плантации у нас было только то личное пространство, какое папочка желал нам предоставить. |
Because I'm entitled to my privacy. | Потому что это вторжение в мое личное пространство. |
Your father doesn't think you're entitled to any privacy. | Ваш отец не думает, что вам нужно личное пространство. |
No, I've liked having you around, but we both need our privacy, right? | Я рад, что ты рядом, но нам обоим нужно наше личное пространство. |
You should have your privacy. | Ты должна иметь свое личное пространство. |
I thought this is where you liked your privacy. | Я думаю что тебе нравится уединенность... |
Social contexts involve task orientation and privacy, topics, social relationships, and social process. | Социальный контекст включает ориентацию на конкретную задачу, уединенность, предметы обсуждения, социальные отношения и социальный процесс. |
You're a person who likes her privacy Working for a man who needs to know everything. | Ты человек, который ценит свою уединенность, и ты работаешь на человека, который хочет знать всё. |
If you're planning a trip to Rome with a large group of people, and still want to retain some privacy, then this is the apartment for you. | Если Вы планируете поехать в Рим большой группой людей, но при этом сохранить какую-то уединенность, то этот номер предназначен для Вас. |
With all the privacy of being on its very own floor? | Который дает уединенность нахождения на своем собственном этаже? |
Your cherished privacy, for example. | Например, ваша заветная частная жизнь. |
And of course she told you, because privacy doesn't mean anything. | И конечно же, она сказала тебе, потому что частная жизнь ничего не значит. |
One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. | Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память. |
According to article 37 of the Constitution: Privacy is inviolable. | Статья 37 Конституции гласит: Частная жизнь неприкосновенна. |
Privacy, I guess. | Частная жизнь, наверное. |
There's no reasonable expectation of privacy in that situation, is there? | Как можно рассчитывать на секретность в такой ситуации? |
Privacy, confidentiality and security will be strategic issues requiring public debate, new legislation and innovative approaches. | Секретность, конфиденциальность и безопасность будут являться стратегическими вопросами, требующими публичного обсуждения, принятия нового законодательства и инновационных подходов. |
Whoever wants to speak with us, obviously values their privacy. | Кто бы ни хотел поговорить с нами, очевидно, для них важна секретность. |
Privacy is only one part of a larger discussion around data ownership and data monopoly, security, and competition. | Секретность личной информации - это только часть большой дискуссии относительно владения информацией и монополии на нее, безопасности и конкуренции. |
Maybe he liked his privacy. | Может быть ему нравилась такая секретность. |
I can assure you that your privacy is our highest priority. | Могу заверить Вас, что ваша личная жизнь - наш главный приоритет. |
It is further submitted that the author's privacy must include the fact of being able to live within this community without arbitrary or unlawful interference. | Кроме того, автор утверждает, что его личная жизнь подразумевает возможность жить в рамках этого сообщества без произвольного или неправомерного вмешательства. |
Since "any person" could include a person who was not a suspect, the repeal was necessary to ensure that such a person was not subject to arbitrary detention and that his privacy was not subject to arbitrary interference; | Поскольку понятие "любое лицо" могло включать в себя лицо, не являющееся подозреваемым лицом, отмена указанных положений оказалась необходимой, для того чтобы обеспечить, чтобы такое лицо не подвергалось произвольному задержанию и чтобы его личная жизнь не являлась объектом произвольного вмешательства; |
Mrs. Chandler said she prefers her privacy, and she's lived here much longer than the victim. | Миссис Чендлер сказала, что она предпочитает, чтобы личная жизнь была личной, и, вообще, она живёт здесь намного дольше, чем он |
I ask that, at this difficult time, my family's privacy be respected. | Я прошу, чтобы в это непростое время уважалась личная жизнь моей семьи. |
For example, the idea of "privacy" was not always easy to translate. | Например, не всегда просто перевести на другие языки идею "прайвеси". |
Criticisms of the way the research was carried out included accusations of invasion of privacy, deception, placing human subjects at risk, and possible fraudulent data gathering. | Критические замечания в отношении порядка проведения этого исследования включали обвинения в нарушении прайвеси, обмане, создании угрозы для людей и возможном мошенническом сборе данных. |
All information gathered during information-sharing processes should be subject to the applicable privacy and privilege laws. | На всю информацию, собранную с помощью процессов обмена информацией, распространяются применяемые правовые нормы о прайвеси и привилегиях. |
The Legal Director at Privacy International highlighted the importance of privacy in any democratic society and stressed the links between privacy and the concept of human dignity. | Директор по правовым вопросам "Прайвеси интернэшнл" подчеркнула важное значение неприкосновенности частной жизни в любом демократическом обществе, а также связи между неприкосновенностью частной жизни и концепцией человеческого достоинства. |
So do I get to listen or do I have to come up with some excuse to give you guys privacy? | Так я могу послушать или лучше извиниться и уйти, чтобы не нарушать ваше прайвеси? |
In 2011, a federal district court judge in the United States turned down a Freedom of Information Act request, submitted by the Electronic Privacy Information Center. | В 2011 году суд федерального округа США отклонил запрос общественной исследовательской организации Electronic Privacy Information Centerruen, поданный в соответствии с Федеральным законом США о свободе информации (англ. Freedom of Information Act). |
He wrote several books, including Community and Privacy with Christopher Alexander in 1964 and The Shape of Community with Alexander Tzonis in 1971. | Опубликовал несколько книг по архитектуре, в том числе «Community and Privacy» (совместно с англ. Christopher Alexander, 1964) и «The Shape of Community» (совместно с англ. Alexander Tzonis, 1971). |
CONSENT (Consumer sentiment regarding privacy on user generated content services in the digital economy) is a medium scale research project that is promoted by the Commission of the European Union. | Интернет-паблишинг Электронная коммерция CONSENT (англ. Consumer sentiment regarding privacy on user generated content services in the digital economy - Мнение пользователей по вопросам конфиденциальности интернет-ресурсов, предоставляющих возможность создания пользовательского контента). |
Informational self-determination reflects Westin's description of privacy: "The right of the individual to decide what information about himself should be communicated to others and under what circumstances" (Westin, 1970). | Информационное самоопределение отражает описание частного у Уэстина: «Право индивидуума решать, какой информации о нем следует быть переданной другим и при каких обстоятельствах» (Westin, A., Privacy and Freedom, New York: Atheneum, 1970). |
Privacy policy of means respect and protection of private rights of our clients. | Внутренняя политика (Privacy Policy) заключается в уважении и защите частных прав наших клиентов. |