A rule based on a "reasonable pregnant woman" standard raises the spectre of tort liability for lifestyle choices, and undermines the privacy and autonomy rights of women. |
Введение нормы, касающейся стандарта "разумной беременной женщины", порождает целый спектр категорий гражданской ответственности за ущерб в связи с выбором образа жизни и ущемляет права женщин на частную жизнь и самостоятельность. |
Interference to privacy, honour and reputation disproportionate and thus arbitrary - article 17, in conjunction with article 14, paragraph 1. |
Несоразмерные и, соответственно, незаконные посягательства на частную жизнь, на честь и репутацию - статья 17, рассматриваемая в сочетании с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
Particular attention is paid to the complaints of respondents and to ensuring that questionnaires are tested to warrant minimal intrusion on privacy and to respect public sensitivities. |
Особое внимание уделяется жалобам респондентов и обеспечению того, чтобы опросные анкеты проверялись на предмет того, чтобы минимальное вторжение в частную жизнь было оправданным и чтобы уважалась чувствительность общественности. |
TC noted that monitoring of employee phone calls, e-mails, and internet usage in the workplace was permissible and that there was no recourse on grounds of invasion of privacy for a person who lost his/her job due to the contents of his/her communications. |
ЦД отметил, что допускается осуществление контроля за телефонными переговорами, электронной перепиской и использованием Интернета сотрудниками на рабочем месте, и люди, которых увольняют из-за содержания их личных сообщений, не имеют возможности защитить себя от вмешательства в частную жизнь. |
The speaker stated that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination systematically solicited disaggregated data from States, but that some countries were reluctant to collect such data because of privacy issues. |
Выступающий заявил, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации систематически запрашивает у государств дезагрегированные данные, однако некоторые из них сдержанно относятся к идее сбора таких данных по причине соображений, касающихся невмешательства в частную жизнь. |
The Lebanese Armed Forces emphasized the sensitivities involved in patrolling populated areas, which could be seen as intrusive and as infringing on the privacy of the population, or in carrying out specific technical activities that could be misinterpreted. |
Ливанские вооруженные силы отметили сложный характер патрулирования в населенных районах, которое может рассматриваться как вторжение и посягательство на частную жизнь населения, или осуществления конкретных технических видов деятельности, которые могут восприниматься в неправильном свете. |
Similarly, the provision of in camera trial has been incorporated to respect women's privacy and confidentiality so as to protect them from being re-victimized. |
Кроме того, было принято положение о закрытых судебных заседаниях с целью соблюдения прав женщин на частную жизнь и конфиденциальность и защиту их от повторной виктимизации. |
The Committee recommends the enacting of a stricter law, with punitive measures, prohibiting use of the family registration system for discriminatory purposes, particularly in the fields of employment, marriage and housing, to effectively protect the privacy of individuals. |
Комитет рекомендует принять более жесткий закон, предусматривающий меры наказания, запрещающий использование системы регистрации семей в дискриминационных целях, особенно в сфере занятости, брака и жилищном секторе, с тем чтобы эффективно защищать частную жизнь индивидов. |
(c) Children's appearances on television reality shows may constitute an unlawful interference with their privacy. |
с) участие детей в реалити-шоу на телевидении может представлять собой незаконное вмешательство в частную жизнь. |
The right of individuals to have access to their personal data files should be understood in the context of safeguards for privacy rights and the freedom of access to information. |
Право лиц на доступ к файлам персональных личных данных следует понимать в контексте гарантий права на частную жизнь и свободного доступа к информации. |
Concerning the Signals Intelligence Act, Sweden noted that there was a legitimate interest in having an efficient tool for collecting intelligence from foreign counties, balanced with the protection of personal integrity and the right to privacy. |
В отношении Закона об электронной разведке Швеция отметила, что существует законный интерес располагать эффективным средством для сбора разведывательных данных из других стран, который должен соизмеряться с интересами защиты личной неприкосновенности и права на частную жизнь. |
They may, however, have side effects by displacing crime from one location to another, by (intentionally or unintentionally) excluding marginalized groups from using certain spaces and by infringing on peoples' right to privacy. |
Однако эти методы могут иметь и побочные последствия, приводя к перемещению преступности из одного места в другое в результате недопущения (преднамеренного или непреднамеренного) использования определенных пространств группами маргиналов, а также ущемляя право людей на частную жизнь. |
Moreover, Japan asked what sort of self-regulatory mechanisms had been in place in order to strike a balance between challenges such as infringement of individual privacy and violation of intellectual property rights and protecting human rights online. |
Кроме того, она поинтересовалась, какие механизмы саморегулирования задействованы для достижения баланса между решением таких проблем, как вмешательство в частную жизнь и нарушение прав интеллектуальной собственности, и защитой прав человека в Интернете. |
It was committed to using this measure as a means of protecting the public rather than as a tool of repression of freedom of expression or unjustifiable invasion of privacy. |
Она ставит цель использования этой меры в качестве средства защиты общества, а не средства подавления свободы выражения мнений или необоснованного вторжения в частную жизнь. |
Stigmatized people frequently face threats to their privacy; they experience people staring at them, in particular when they look physically different from what is considered "normal". |
Лица, подвергающиеся стигматизации, зачастую сталкиваются с угрозой вторжения в их частную жизнь; они чувствуют, что люди на них смотрят, особенно в тех случаях, когда по своему физическому облику они выглядят по-иному по сравнению с тем, что считается "нормальным". |
(c) Reports of consistent violation of the right to privacy of children deprived of their liberty; |
с) по-прежнему поступает информация о систематическом нарушении права на частную жизнь детей, лишенных свободы; |
In any event, the Disciplinary Commission could have dealt in camera with any issue requiring secrecy and could have used acronyms to ensure the privacy of third persons. |
В любом случае Дисциплинарная комиссия могла бы рассмотреть на закрытом заседании любой вопрос, требующий обеспечения секретности, и могла бы воспользоваться буквенными аббревиатурами, чтобы избежать вмешательства в частную жизнь третьих лиц. |
The international community faces the challenge of maintaining an environment that promotes efficiency, innovation, economic prosperity and free trade while also promoting safety, security, civil liberties and privacy rights. |
Перед международным сообществом стоит проблема поддержания условий, способствующих эффективности, инновациям, экономическому процветанию и свободной торговле, но при этом также обеспечивающих безопасность, гражданские свободы и право на частную жизнь. |
The Czech Republic made recommendations regarding investigations into acts of violence against demonstrators after the 2009 presidential elections, protection against torture, freedom of expression, privacy and non-discrimination, cooperation with special procedures and juvenile justice. |
Чешская Республика высказала рекомендации относительно проведения расследований в связи с актами насилия против участников демонстраций, проходивших после президентских выборов 2009 года, защиты против пыток, свободы выражения мнений, невмешательства в частную жизнь и недискриминации, сотрудничества со специальными процедурами и правосудия по делам несовершеннолетних. |
The Philippines appreciated the frank assessment presented by the Netherlands regarding challenges in the implementation of the right to privacy, particularly the protection of personal data. |
Филиппины с удовлетворением отметили проведенный Нидерландами откровенный анализ проблем, связанных с осуществлением права на невмешательство в частную жизнь, особенно права на защиту личных данных. |
Several themes related to the creation of a favourable legal environment for e-business have been analysed in the various issues of the Information Economy Report, including privacy protection, cybercrime, electronic contracting and the harmonization of regional frameworks for cyber legislation. |
Несколько тем, связанных с созданием благоприятной деловой среды для электронного предпринимательства, было проанализировано в различных выпусках "Доклада об информационной экономике", включая защиту от вмешательства в частную жизнь, киберпреступность, электронное заключение контрактов и унификацию региональной основы законодательства в области информатики. |
Decision-making authority should be structured so that the greater the invasion of privacy, the higher the level of authorization needed. |
Органы, принимающие решения, должны быть структурированы таким образом, чтобы при более высокой степени вмешательства в частную жизнь разрешение на это выдавалось бы на более высоком уровне. |
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. |
Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
The Government has not argued that the unauthorized distribution of footage showing the daughter of a senior Government member during her wedding violates her right to privacy or that of other persons featured in picture. |
Правительство не аргументировало свою позицию тем, что несанкционированное распространение материалов видеосъемки дочери старшего должностного лица правительства во время ее свадьбы является нарушением ее права на частную жизнь или прав других лиц, фигурирующих в фильме. |
This implies, for example, that benefits for HIV/AIDS patients be disbursed in a way that preserves their dignity and their right to privacy. |
Это, например, предполагает выдачу пособий пациентам, больным ВИЧ/СПИДом, таким образом, чтобы не ущемлялось их чувство достоинства и их право на частную жизнь. |