Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Частную жизнь

Примеры в контексте "Privacy - Частную жизнь"

Примеры: Privacy - Частную жизнь
They include the right to privacy, personal freedom, safety, the right to a fair trial, and freedom of expression. Речь, в частности, идет о праве на частную жизнь, личной свободе, безопасности, праве на справедливый суд и свободу выражения мнений.
The Act was adopted with a view to averting risks and prosecuting offences relating to aspects of information technology and digital data that lend themselves to abuse, diverse breaches of privacy and interference with citizens' personal lives. Этот Закон был принят в целях предупреждения рисков и пресечения нарушений, связанных с использованием информатики и электронных данных, которые сегодня открывают возможности для злоупотреблений, различных посягательств на частную жизнь и вторжение в личную жизнь граждан.
With regard to the recommendation in paragraph 37 (United States), Monaco indicated that freedom of expression (in particular press freedom) is fully guaranteed in the country without prejudice to the right of the Royal Family to protect itself against insult and intrusion of privacy. З. касаясь рекомендации, изложенной в пункте 37 (Соединенные Штаты), Монако сообщило, что свобода выражения мнений (в частности, свобода печати) гарантируется в стране в полной мере без ущерба для права Княжеской семьи на защиту от оскорблений и вмешательств в частную жизнь.
Should the police be allowed to invade what is clearly private, or do only those who can afford a home have the expectation of privacy? Можно ли полиции вторгаться в то, что, очевидно, личное, или же только те, кто может позволить себе дом, могут расчитывать на частную жизнь?
Well, the big deal is that it's a gross invasion of privacy but, unfortunately, something that we may have to deal with 'cause our family's in the public eye and all that. Проблема здесь в том, происходит наглое вторжение в частную жизнь, но, к сожалению, с этим придется разбираться нам, поскольку вся семья оказывается под пристальным надзором.
(p) Continuing arbitrary or unlawful interference by State authorities with the privacy of individuals, in particular in relation to private homes, and with their correspondence, including voicemail and e-mail communications, in violation of international law; р) продолжающимся произвольным или незаконным вмешательством государственных органов в частную жизнь людей, в частности затрагивающим частные жилища, и их корреспонденцию, включая сообщения, передаваемые по речевой и электронной связи, - в нарушение международного права;
Entitlement to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal; arbitrary detention; inhuman and degrading treatment; conditions of detention; right to privacy; freedom of speech; discrimination право на справедливое и открытое разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным судом; произвольное задержание; бесчеловечное или унижающее достоинство обращение; условия задержания; право на частную жизнь; свобода слова; дискриминация
7.4 With regard to the complaint of a violation of article 17 of the Covenant, the Committee observes that the author raised the issue of the violation of his right to privacy only during the appeal in cassation before the Council of State. 7.4 В том, что касается жалобы на нарушение статьи 17 Пакта, Комитет замечает, что автор поднял вопрос о нарушении своего права на частную жизнь только при рассмотрении кассационной жалобы в Государственном совете.
There is a need for States to reconcile their obligation to ensure protection of data and the right to privacy, on the one hand, and, on the other hand, to remove bans in constitutions and laws in collecting the data. Государствам необходимо согласовывать свою деятельность по выполнению обязательств, касающихся, с одной стороны, защиты данных и права на частную жизнь и, с другой стороны, отмены содержащихся в конституциях и законах запретов на сбор данных.
3.2 The author maintains that her deportation to Mexico would entail a violation of the right to life without discrimination, the right not to be subjected to inhuman treatment for being a woman, the right to privacy and the right to family protection. 3.2 Автор утверждает, что ее высылка в Мексику приведет к нарушению ее права на жизнь без дискриминации, права не подвергаться бесчеловечному обращению из-за того, что она является женщиной, права на частную жизнь и права на охрану семьи.
All have recommended that governments review legal restrictions on abortion in light of evidence of unsafe abortion's negative impact on women and girls and women's rights to health care, privacy and confidentiality, and freedom from discrimination. Все указанные органы рекомендовали правительствам стран пересмотреть правовые ограничения на проведение абортов ввиду имеющихся доказательств негативного влияния опасных абортов на женщин и девочек, на права женщин на охрану здоровья, на частную жизнь и конфиденциальность, а также на свободу от дискриминации.
To ensure proper terms and conditions of work, provide for the needs of the worker (male or female) in terms of food, clothing and accommodation and respect his/ her dignity and right to privacy. для обеспечения надлежащих условий работы удовлетворять потребности работника (мужчины или женщины) в плане питания, одежды и жилья и уважать его/ее достоинство и право на частную жизнь;
7.1 The authors claim that the State party violated their rights to freedom of religion i.e. their right to decide on the type of life stance upbringing and education their children shall have and their right to privacy. 7.1 Авторы утверждают, что государство-участник нарушило их право на свободу вероисповедания, а именно их право выбирать для своих детей характер мировоззренческого воспитания и образования, а также их право на частную жизнь.
If the Committee were to find that the requirement for reasons in certain cases constitutes an interference with the privacy of the authors, the State party argues that the interference neither is unlawful or arbitrary. Если Комитет сочтет, что в некоторых случаях требование указывать причины является вмешательством в частную жизнь авторов, то государство-участник заявляет, что такое вмешательство не является незаконным или произвольным.
The Privacy Act 1988 (Cth) gives effect to the right of privacy recognised in Article 17 of the ICCPR, protecting personal information collected and held by Australian Government agencies and many private sector organisations на основании Закона 1988 года о невмешательстве в частную жизнь (АС) обеспечивается право на невмешательство в частную жизнь, закрепленное в статье 17 МПГПП, защищаются личные данные, собранные и имеющиеся в распоряжении австралийских правительственных учреждений и многих организаций частного сектора;
It specifically addresses the relationship between the powers which the bill would extend and the consequences thereof for suspects' right to the privacy of the home, family life, and correspondence. Этот законопроект конкретно регламентирует связь между полномочиями, которые расширили этот законопроект, и их воздействием на право подозреваемых на частную жизнь, семейную жизнь и право переписки.
However, she noted that authorities were reluctant to interfere in the contractual relationship between domestic workers and their employers as this relationship was viewed as a private family affair; any interference would be seen as impinging on the family's right to privacy. Вместе с тем она отметила, что власти неохотно вмешиваются в сферу договорных отношений между домашней прислугой и ее нанимателями, поскольку эти отношения рассматриваются как частное дело семьи, и любое вмешательство могло бы быть расценено как ущемление права на невмешательство в частную жизнь семьи.
The author points out that the State party interfered arbitrarily in her private life, taking on her behalf a decision relating to her life and reproductive health which obliged her to carry a pregnancy to term, and thereby breaching her right to privacy. Автор отмечает, что государство-участник произвольно вмешалось в ее частную жизнь, приняв за нее решение, касающееся ее жизни и репродуктивного здоровья и вынудившее ее сохранять беременность до конца, в результате чего было нарушено ее право на неприкосновенность частной жизни.
I think that we should consider that when we lose privacy, we lose agency, we lose liberty itself because we no longer feel free to express what we think. Мы должны принять, что когда мы теряем право на частную жизнь, мы теряем возможность действовать, мы теряем саму свободу, потому что больше не можем свободно выражать то, что мы думаем.
This applies to all sectors and levels of the census process: from IT-specific issues of the online management system to logistics issues, from interpretation of the census process rules to legal questions about privacy and the rights of citizens. Это касается всех секторов и уровней процесса переписи: от конкретных ИТ-вопросов в отношении онлайновой системы управления до логистических вопросов, от толкования правил проведения переписи до вопросов правового характера в отношении невмешательства в частную жизнь и права граждан.
No person with disabilities, regardless of place of residence or living arrangements, shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence or other types of communication or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Инвалиды, независимо от их места жительства или жилищных условий, не должны подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в их частную жизнь, семью, дом или переписку или другие виды общения или незаконным покушениям на их честь и репутацию.
I'm very happy to report that I've just come back from federal court, where my legal team won a major victory for Chumhum against these intrusions on all of our privacy rights by the NSA! Я очень рад сообщить, что только вернулся из федерального суда, где моя команда юристов одержала крупную победу для Чамхам против всех посягательств на право на частную жизнь со стороны АНБ!
The Committee concludes that there has been an arbitrary interference with the authors' right to family and privacy, in violation of article 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1. Комитет считает, что имело место произвольное вмешательство в права авторов на семейную и частную жизнь в нарушение пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 23.
In addition the patient has the right to respect for his privacy, particularly as regards information on the state of his health; Помимо этого, пациент имеет право на невмешательство в его частную жизнь, в частности в том, что касается информации о состоянии его здоровья.
With the exception of the right to individual freedom and related rights, which are protected by the writ of habeas corpus, and the right to information and the right to privacy, which are protected by the writ of habeas data. За исключением права на личную свободу и связанных с ним прав, защищаемых на основании процедуры хабеас корпус, и права на информацию и частную жизнь, защищаемых в рамках процедуры хабеас дата.